# Copyright (C) 2004-2005 Free Software Foundation, Inc.
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
# Aktualną wersję tego pliku możesz odnaleźć w repozytorium cvs.gnomepl.org
# (:pserver:anonymous@cvs.gnomepl.org:/gnomepl, puste hasło)
# Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
# pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas na adres:
# translators@gnomepl.org
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: setup-tools-backends\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-02-24 10:01+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-05-29 18:42+0200\n"
"Last-Translator: GNOME PL Team <translators@gnomepl.org>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. please, keep this list sorted
#. service => [long_name, description]
#: ../service-list.pl.in:36
msgid "ACPI event handler"
msgstr "Obsługa zdarzeń ACPI"

#: ../service-list.pl.in:36
msgid ""
"Notifies user-space programs of ACPI events: executes arbitrary commands in "
"response to ACPI events such as power buttons."
msgstr ""
"Powiadamia programy przestrzeni użytkownika o zdarzeniach ACPI: uruchamia "
"odpowiednie polecenia w odpowiedzi na zdarzenia ACPI takie jak przyciski "
"zasilania."

#: ../service-list.pl.in:37
msgid "Advanced Linux Sound Architecture"
msgstr "Zaawansowana architektura dźwięku Linuksa (ALSA)"

#: ../service-list.pl.in:38 ../service-list.pl.in:70
msgid "web server"
msgstr "serwer WWW"

#: ../service-list.pl.in:38 ../service-list.pl.in:70
msgid ""
"Apache is a World Wide Web server.  It is used to serve HTML files and CGI."
msgstr ""
"Apache jest serwerem World Wide Web (WWW). Jest używany do udostępniania "
"plików HTML i CGI."

#: ../service-list.pl.in:39
msgid "Run missed scheduled jobs at startup"
msgstr "Uruchamianie zaległych zadań przy starcie"

#: ../service-list.pl.in:39
msgid "Run cron jobs that were left out due to downtime"
msgstr "Uruchamianie zaległych zadań cron'a spowodownych wyłączeniem komputera"

#: ../service-list.pl.in:40
msgid "Automatic power management daemon"
msgstr "Demon zarzadzania energią (APM)"

#: ../service-list.pl.in:40
msgid ""
"apmd is used for monitoring battery status and logging it via syslog(8). It "
"can also be used for shutting down the machine when the battery is low."
msgstr ""
"apmd jest używany do monitorwania stanu akumulatora i zapisywnia informacji "
"o tym poprzez syslog(8). Może być też użyty do wyłączenia komputera przy "
"niskim poziomie naładowania akumulatora."

#: ../service-list.pl.in:41
msgid "Runs a command at a given time"
msgstr "Uruchomienie polecenia o określonym czasie"

#: ../service-list.pl.in:41
msgid ""
"Runs commands scheduled by the at command at the time specified when at was "
"run, and runs batch commands when the load average is low enough."
msgstr ""
"Uruchamia polecenia zaplanowane poprzez polecenie \"at\" oczasie podanym "
"podczas uruchamiania \"at\", oraz uruchamia polecenia wsadowe gdy średnie "
"obciążenie systemu jest wystarczająco niskie."

#: ../service-list.pl.in:42
msgid "Audio mixer"
msgstr "Mikser dźwięku"

#: ../service-list.pl.in:42
msgid "This program adjusts the settings of an audio mixing device"
msgstr "Program zmieniający ustawienia urządzenia miksującego dźwięk"

#: ../service-list.pl.in:43
msgid "BinFormat Support"
msgstr "Obsługa formatów binarnych"

#: ../service-list.pl.in:43
msgid "Support for running non ELF binaries on Linux"
msgstr "Obsługa uruchamiania plików binarnych innych niż ELF"

#: ../service-list.pl.in:44
msgid "Boot messages recorder"
msgstr "Dzeinnik komunikatów startowych"

#: ../service-list.pl.in:44
msgid ""
"Runs in the background and copies all strings sent to the /dev/console "
"device to a logfile"
msgstr ""
"Działa w tle i kopiuje wszystkie komunikaty wysłane do /dev/console do pliku "
"dzinnika"

#: ../service-list.pl.in:45
msgid ""
"An xinetd internal service which generate characters. The xinetd internal "
"service which continuously generates characters until the connection is "
"dropped.  This is the tcp version. You must enable xinetd to use this "
"service."
msgstr ""
"Wewnętrzna usługa xinetd generująca znaki. Wewnętrzna usługa xinetd, która "
"bez przerwy generuje znaki do czasu zakończenia połączenia. To jest wersja "
"tcp. Należy włączyć xinetd aby móc użyć tej usługi."

#: ../service-list.pl.in:46
msgid ""
"An xinetd internal service which generate characters. The xinetd internal "
"service which continuously generates characters until the connection is "
"dropped.  This is the udp version. You must enable xinetd to use this "
"service."
msgstr ""
"Wewnętrzna usługa xinetd generująca znaki. Wewnętrzna usługa xinetd, która "
"bez przerwy generuje znaki do czasu zakończenia połączenia. To jest wersja "
"udp. Należy włączyć xinetd aby móc użyć tej usługi."

#: ../service-list.pl.in:47
msgid "CPU frequency monitor"
msgstr "Monitor częstotliwości procesora"

#: ../service-list.pl.in:47
msgid ""
"cpufreqd is used to monitor the status of the battery and adjust the "
"frequency of the CPU accordingly in order to preserve battery power while "
"providing optimal performance"
msgstr ""
"cpufreqd jest używany do monitorowania stanu baterii i dopasowywania "
"częstotliwości pracy zegara procesora w celu oszczędności energii i "
"zapewnienia optymalnej wydajności"

#: ../service-list.pl.in:48 ../service-list.pl.in:130
msgid "daemon to execute scheduled commands"
msgstr "demon uruchamiający zaplanowane polecenia"

#: ../service-list.pl.in:49
msgid "Run scheduled jobs"
msgstr "Uruchom zaplanowane zadania"

#: ../service-list.pl.in:49
msgid ""
"cron is a standard UNIX program that runs user-specified programs at "
"periodic scheduled times. vixie cron adds a number of features to the basic "
"UNIX cron, including better security and more powerful configuration options."
msgstr ""
"cron jest standardowym programem UNIX'a, który okresowo uruchamia "
"zdefiniowane przez użytkownika programy. vixie cron dodaje nowe możliwości "
"do podstawowego UNIX'owego cron'a, włączając w to lepsze zabezpieczenia i "
"opcje konfiguracji."

#: ../service-list.pl.in:50 ../service-list.pl.in:51
msgid "Common Unix Printing System"
msgstr "Powszechny System Druku Unix'a (CUPS)"

#: ../service-list.pl.in:50 ../service-list.pl.in:51
msgid "Printing system based upon the Internet Printing Protocol, version  1.1"
msgstr ""
"System wydruku bazujący na internetowym protokole wydruku (IPP) w wersji 1.1"

#: ../service-list.pl.in:52
msgid ""
"An internal xinetd service which gets the current system time then prints it "
"out in a format like this: 'Wed Nov 13 22:30:27 EST 2002'.  This is the tcp "
"version. You must enable xinetd to use this service."
msgstr ""
"Wewnętrzna usługa xinetd pobierająca bieżący czas systemowy i wyświetlająca "
"go w postaci: \"Śro Lis 13 22:30:27 EST 2002\". To jest wersja tcp. Należy "
"włączyć xinetd aby móc użyć tej usługi."

#: ../service-list.pl.in:53
msgid ""
"An internal xinetd service which gets the current system time then prints it "
"out in a format like this: 'Wed Nov 13 22:30:27 EST 2002'.  This is the udp "
"version. You must enable xinetd to use this service."
msgstr ""
"Wewnętrzna usługa xinetd pobierająca bieżący czas systemowy i wyświetlająca "
"go w postaci: \"Śro Lis 13 22:30:27 EST 2002\". To jest wersja udp. Należy "
"włączyć xinetd aby móc użyć tej usługi."

#: ../service-list.pl.in:54 ../service-list.pl.in:55
msgid "Dynamic DNS Client"
msgstr "Klient dynamicznego DNS"

#: ../service-list.pl.in:54
msgid "A Dynamic DNS Name service from www.dyndns.org"
msgstr "Usługa dynamicznej nazwy DNS z www.dyndns.org"

#: ../service-list.pl.in:55
msgid "A Dynamic DNS Name service from www.dhis.org"
msgstr "Usługa dynamicznej nazwy DNS z www.dhis.org"

#: ../service-list.pl.in:56
msgid "Dict Dictionary Server"
msgstr "Serwer słownika Dict"

#: ../service-list.pl.in:57
msgid ""
"An xinetd internal service which echo's characters back to clients.  This is "
"the tcp version. You must enable xinetd to use this service."
msgstr ""
"Wewnętrzna usługa xinetd która zwraca znak z powrotem do klienta. To jest "
"wersja tcp. Należy włączyć xinetd aby móc użyć tej usługi."

#: ../service-list.pl.in:58
msgid ""
"An xinetd internal service which echo's characters back to clients.  This is "
"the udp version. You must enable xinetd to use this service."
msgstr ""
"Wewnętrzna usługa xinetd która zwraca znak z powrotem do klienta. To jest "
"wersja udp. Należy włączyć xinetd aby móc użyć tej usługi."

#: ../service-list.pl.in:59
msgid "Sound mixing server"
msgstr "Serwer miksera dźwięku"

#: ../service-list.pl.in:59
msgid "The Enlightened Sound Daemon"
msgstr "Oświecony demon dźwięku"

#: ../service-list.pl.in:60
msgid "Exim SMTP Server"
msgstr "Serwer SMTP Exim"

#: ../service-list.pl.in:61
msgid "file alteration monitor"
msgstr "monitor modyfikacji pliku"

#: ../service-list.pl.in:62
msgid "Firstboot is a druid style program that runs on the first time"
msgstr ""
"Firstboot jest programem w stylu druida, który uruchamia się za pierwszym "
"razem"

#: ../service-list.pl.in:63
msgid "Text-to-speech system"
msgstr "System przekształcania tekstu na mowę"

#: ../service-list.pl.in:63
msgid "Festival is a general purpose text-to-speech system"
msgstr ""
"Festival jest ogólnego zastosowania systemem przekształcania tekstu na mowę"

#: ../service-list.pl.in:64
msgid "Mail Fetcher"
msgstr "System pobierania poczty"

#: ../service-list.pl.in:64
msgid "A Mail Fetcher from external Servers"
msgstr "System pobierania poczty z zewnętrznych serwerów"

#: ../service-list.pl.in:65
msgid "IPv6 Tunnel Broker"
msgstr "Agent tunelu IPv6"

#: ../service-list.pl.in:65
msgid "A IPv6 Dynamic Tunnel Broker"
msgstr "Dynamiczny agent tunelu IPv6"

#: ../service-list.pl.in:66
msgid "GNOME Display Manager"
msgstr "Menedżer wyświetlania GNOME (GDM)"

#: ../service-list.pl.in:66
msgid "gdm provides the GNOME equivalent of a \"login:\" prompt."
msgstr "GDM to odpowiednik ekranu logowania dla środowiska GNOME."

#: ../service-list.pl.in:67
msgid "console mouse support"
msgstr "Obsługa myszy na konsoli"

#: ../service-list.pl.in:67
msgid ""
"GPM adds mouse support to text-based Linux applications such the Midnight "
"Commander. It also allows mouse-based console cut-and-paste operations, and "
"includes support for pop-up menus on the console."
msgstr ""
"GPM dodaje obsługę myszy dla tekstowych aplikacji takich jak Midnight "
"Commander. Pozwala również na operacje zaznaczania i wklejania na konsolach "
"tekstowych, oraz obsługę menu podręcznych."

#: ../service-list.pl.in:68
msgid "Set hard disk parameters"
msgstr "Ustawia parametry dysku twardego"

#: ../service-list.pl.in:68
msgid ""
"Provides a interface to various hard disk ioctls supported by the stock "
"Linux ATA/IDE device driver subsystem."
msgstr ""
"Dostarcza interfjsu do różnych funkcji dysków twardych obsługiwanych przez "
"standardowy podsystem sterowników urządzeń ATA/IDE systemu Linux."

#: ../service-list.pl.in:69
msgid "Linux hotplugging support"
msgstr "Obsługa hot-plug systemu Linux"

#: ../service-list.pl.in:69
msgid ""
"hotplug is a program which is used by the kernel to notify user mode "
"software when some significant (usually hardware-related) events take place. "
"An example is when a USB or Cardbus device has just been plugged in."
msgstr ""
"Hotplug jest programem używanym przez jądro, do powiadamiania programów w "
"przestrzeni użytkownika o wystąpieniu istotnego zdarzenia (zazwyczaj "
"związanego ze sprzętem). Przykładowo może to być podłączenie urządzenia typu "
"USB lub Cardbus."

#: ../service-list.pl.in:71
msgid "internet superserver"
msgstr "Superserwer intrnetowy"

#: ../service-list.pl.in:71
msgid ""
"inetd allows running one daemon to invoke several others, reducing load on "
"the system."
msgstr ""
"Inetd poprzez uruchomienie jednego demona, mogącego wywoływać inne, redukuje "
"obciążenie systemu."

#: ../service-list.pl.in:72
msgid "administration tool for IPv4 packet filtering and NAT"
msgstr "Narzędzie administracyjne do filtrowania pakietów IPv4 i NAT"

#: ../service-list.pl.in:72
msgid ""
"Iptables is used to set up, maintain, and inspect the tables of IP packet "
"filter rules in the Linux kernel."
msgstr ""
"Iptables jest używane do tworzenia, utrzymywania i kontroli tabel filtrów "
"pakietów IP w jądrze systemu Linux."

#: ../service-list.pl.in:73
msgid "IrDA stack for Linux"
msgstr "Obsługa IrDA systemu Linux"

#: ../service-list.pl.in:74
msgid "The Internet Key Exchange protocol"
msgstr "Protokół internetowej wymiany kluczy"

#: ../service-list.pl.in:74
msgid "The Internet Key Exchange protocol openbsd implementation"
msgstr "Implementacja OpenBSD internetowego protokołu wymiany kluczy"

#: ../service-list.pl.in:75
msgid "start and stop ISDN services"
msgstr "Uruchamia i zatrzymuje obsługę ISDN"

#: ../service-list.pl.in:76
msgid "Check and fix joystick device nodes"
msgstr "Sprawdza i poprawia węzły urządzenia joysticka"

#: ../service-list.pl.in:76
msgid ""
"Runs joystick-device-check.  joystick-device-check is a program which "
"ensures that the /dev/js* device nodes are correct for the kernel version in "
"use."
msgstr ""
"Uruchamia joystick-device-check. Program joystick-device-check sprawdza czy "
"węzły urządzeń /dev/js* są poprawne dla wersji używanego jądra."

#: ../service-list.pl.in:77
msgid ""
"This package loads the selected keyboard map as set in /etc/sysconfig/"
"keyboard.  This can be selected using the kbdconfig utility.  You should "
"leave this enabled for most machines."
msgstr ""
"Pakiet wczytuje wybraną (zgodnie z /etc/sysconfig/keyboard) mapę klawiatury. "
"Ustawień można dokonać za pomocą narzędzia kbdconfig. Dla większości maszyn, "
"opcja ta powinna zostać włączona."

#: ../service-list.pl.in:78
msgid "Kernel Log Daemon"
msgstr "Demon dziennika jądra"

#: ../service-list.pl.in:78
msgid ""
"klogd is a system daemon which intercepts and logs Linux kernel messages."
msgstr ""
"Systemowy demon klogd przechwytuje i zapisuje w dzienniku komunikaty jądra."

#: ../service-list.pl.in:79
msgid ""
"This runs the hardware probe, and optionally configures changed hardware."
msgstr "Uruchamia sprawdzanie sprzętu i opcjonalnie konfiguruje jego zmiany."

#: ../service-list.pl.in:80 ../service-list.pl.in:81
msgid ""
"LIRC is a package that allows you to decode and send infra-red signals of "
"many commonly used remote controls"
msgstr ""
"Pakiet LIRC pozwala na dekodowanie i wysyłanie sygnałów podczerwonych wielu "
"powszechnie używanych pilotów zdalnego sterowania"

#: ../service-list.pl.in:82
msgid "Starts misc programs that should be started"
msgstr "Uruchamia różne programy, które powinny zostać uruchomione"

#: ../service-list.pl.in:83
msgid ""
"lpd is the print daemon required for lpr to work properly. It is basically a "
"server that arbitrates print jobs to printer(s)."
msgstr ""
"Demon wydruku lpd jest wymagany do poprawnej pracy lpr. W uproszczeniu jest "
"serwerem zarządzającym zadaniami wysyłanymi do drukarek."

#: ../service-list.pl.in:84
msgid "Create devices"
msgstr "Tworzenie urządzeń"

#: ../service-list.pl.in:84
msgid ""
"Script that will create the devices in /dev used to interface with drivers "
"in the kernel"
msgstr ""
"Skrypt tworzący urządzenia w /dev, używane do współpracy ze sterownikami "
"znajdującymi się w jądrze"

#: ../service-list.pl.in:85
msgid "Syslog Replacement"
msgstr "Zastępnik Syslog"

#: ../service-list.pl.in:85
msgid "Modern logging daemon"
msgstr "Nowoczesny demon dzinnika"

#: ../service-list.pl.in:86
msgid "Load kernel modules"
msgstr "Wczytywanie modułów jądra"

#: ../service-list.pl.in:87
msgid "tools for managing Linux kernel modules"
msgstr "Narzędzia do zarządzania modułami jądra"

#: ../service-list.pl.in:88 ../service-list.pl.in:105
msgid "database server"
msgstr "Serwer bazy danych"

#: ../service-list.pl.in:88
msgid "MySQL, a SQL-based relational database daemon"
msgstr "MySQL, demon bazującej na SQL, relacyjnej bazy danych"

#: ../service-list.pl.in:89
msgid "dns server"
msgstr "serwer dns"

#: ../service-list.pl.in:89
msgid ""
"named (BIND) is a Domain Name Server (DNS) that is used to resolve host "
"names to IP addresses."
msgstr ""
"Name (BIND) jest serwerem nazw domen (DNS) używanym do wyszukiwania adresów "
"IP komputerów na podstawie ich nazw."

#: ../service-list.pl.in:90
msgid ""
"Mounts and unmounts all Network File System (NFS), SMB (Lan Manager/"
"Windows), and NCP (NetWare) mount points."
msgstr ""
"Montuje i odmontowuje wszystkie punkty montowania sieciowych systemów "
"plikowych (NFS), SMB (Lan Manager/Windows) oraz NCP (NetWare)."

#: ../service-list.pl.in:91
msgid ""
"Activates/Deactivates all network interfaces configured to start at boot "
"time."
msgstr ""
"Aktywuje/Wyłącza wszystkie interfejsy sieciowe skonfigurowane do "
"uruchamiania przy starcie systemu."

#: ../service-list.pl.in:92
msgid ""
"NFS is a popular protocol for file sharing across TCP/IP networks. This "
"service provides NFS server functionality, which is configured via the /etc/"
"exports file."
msgstr ""
"NFS jest popularnym protokołem udostępniania plików poprzez sieci TCP/IP. To "
"jest usługa udostępniająca funkcjonalność serwera NFS, którą konfiguruje się "
"poprzez plik /etc/exports."

#: ../service-list.pl.in:93
msgid ""
"NFS is a popular protocol for file sharing across TCP/IP networks. This "
"service provides NFS file locking functionality."
msgstr ""
"NFS jest popularnym protokołem udostępniania plików poprzez sieci TCP/IP. To "
"jest usługa udostępniająca funkcjonalność blokowania plików"

#: ../service-list.pl.in:94
msgid "Name service cache daemon"
msgstr "Demon bufora serwera nazw"

#: ../service-list.pl.in:94
msgid "Daemon that provides a cache for the most common name service requests."
msgstr ""
"Demon udostępniający bufor dla najpopularniejszych zapytań serwera nazw."

#: ../service-list.pl.in:95
msgid "Network Time Protocol daemon"
msgstr "Demon sieciowego protokołu czasu (NTP)"

#: ../service-list.pl.in:95
msgid "ntpd is the NTPv4 daemon."
msgstr "Ntpd jest demonem NTPv4."

#: ../service-list.pl.in:96 ../service-list.pl.in:97
msgid "Update the system time over the network"
msgstr "Aktualizuje poprzez sieć czas systemowy"

#: ../service-list.pl.in:96 ../service-list.pl.in:97
msgid ""
"Checks the time from a Network Time Protocol (ntp) server and adjusts the "
"system time accordingly."
msgstr ""
"Sprawdza czas na serwerze sieciowego protokołu czasu (NTP) i odpowiednio "
"ustawia czas systemowy."

#: ../service-list.pl.in:98
msgid "Network Time Protocol (NTP) server"
msgstr "Serwer sieciowego protokołu czasu (NTP)"

#: ../service-list.pl.in:98
msgid ""
"Daemon which sets and maintains the system time-of-day in synchronism with "
"Internet standard time servers"
msgstr ""
"Demon ustawiający i utrzymujący czas systemowy w zgodności z internetowymi "
"serwerami czasu"

#: ../service-list.pl.in:99
msgid "HTTP caching proxy"
msgstr "Pośrednik buforujący HTTP"

#: ../service-list.pl.in:100
msgid "PCMCIA Services"
msgstr "Usługi PCMCIA"

#: ../service-list.pl.in:101
msgid "Caching-Only DNS Server"
msgstr "Buforujący serwer DNS"

#: ../service-list.pl.in:102
msgid "IPsec tunnel implementation"
msgstr "Implementacja tunelu IPsec"

# FIXME - bełkotliwe
#: ../service-list.pl.in:103
msgid "DARPA port to RPC program number mapper"
msgstr "Port DARPA programu mapującego numery RPC"

#: ../service-list.pl.in:103
msgid ""
"The portmapper manages RPC connections, which are used by protocols such as "
"NFS and NIS. The portmap server must be running on machines which act as "
"servers for protocols which make use of the RPC mechanism."
msgstr ""
"Program portmap zarządza połączeniami RPC, które są używane przez protokoły "
"takie jak NFS i NIS. Serwer portmap musi być uruchomiany na komputerach, "
"które działają jako serwery protokołów korzystających z mechanizmu RPC."

#: ../service-list.pl.in:104
msgid "Mail Transport Agent"
msgstr "Agent przesyłu poczty (MTA)"

#: ../service-list.pl.in:106
msgid "Point to Point Protocol daemon"
msgstr "Demon protokołu punkt - punkt (PPP)"

#: ../service-list.pl.in:106
msgid ""
"The  Point-to-Point Protocol (PPP) provides a method for transmitting "
"datagrams over serial point-to-point links."
msgstr ""
"Protokół punkt - punkt (PPP) pozwala na transmisję danych poprzez szeregowe "
"połączenia punkt - punkt."

#: ../service-list.pl.in:107
msgid "Privacy enhancing HTTP Proxy"
msgstr "Zwiększający prywatność pośrdenik HTTP"

#: ../service-list.pl.in:108
msgid ""
"Saves and restores system entropy pool for higher quality random number "
"generation."
msgstr ""
"Zapisuje i odtwarza systemową entropię dla lepszej jakości generownych liczb "
"losowych."

#: ../service-list.pl.in:109
msgid ""
"This scripts assignes raw devices to block devices (such as hard drive "
"partitions). This is for the use of applications such as Oracle. You can set "
"up the raw device to block device mapping by editing the file /etc/sysconfig/"
"rawdevices."
msgstr ""
"Skrypt przypisujący surowe urządzenia do urządzeń blokowych (takich jak "
"partycje na dyskach twardych). Wykorzystywane jest to przez aplikacje typu "
"Oracle. Mapowanie urządzenia surowego na blokowe odbywa się poprzez "
"modyfikację pliku /etc/sysconfig/rawdevices."

#: ../service-list.pl.in:110
msgid ""
"This is a daemon which handles the task of connecting periodically to the "
"Red Hat Network servers to check for updates, notifications and perform "
"system monitoring tasks according to the service level that this server is "
"subscribed for."
msgstr ""
"Demon obsługujący zadanie okresowego łączenia z serwerami Red Hat Network w "
"celu pobrania aktualizacji, powiadomień i monitorowania systemu, zależnie od "
"wykupionego poziomu obsługi."

#: ../service-list.pl.in:111 ../service-list.pl.in:112
msgid ""
"The rsync server is a good addition to am ftp server, as it allows crc "
"checksumming etc. You must enable xinetd to use this service."
msgstr ""
"Serwer rsync jest dobrym dodatkiem do serwera ftp, ponieważ pozwala na "
"sprawdzanie sumy kontrolnej crc. Należy włączyć xinetd aby móc użyć tej "
"usługi."

#: ../service-list.pl.in:112
msgid "Faster, flexible replacement for rcp"
msgstr "Szybszy, elastyczny zastępnik rcp"

#: ../service-list.pl.in:113
msgid "A Windows SMB/CIFS fileserver for UNIX"
msgstr "Serwer plików Windows SMB/CIFS dla UNIXa"

#: ../service-list.pl.in:113
msgid ""
"The Samba software suite is a collection of programs that implements the "
"Server Message Block protocol for UNIX systems."
msgstr ""
"Zestaw oprogramowania Samba realizuje w systemach UNIXowych protokół Server "
"Message Block."

#: ../service-list.pl.in:114
msgid ""
"saslauthd is a server process which handles plaintext authentication "
"requests on behalf of the cyrus-sasl library."
msgstr ""
"Proces serwerowy saslauthd obsługujący uwierzytelnianie tekstowe biblioteki "
"cyrus-sasl."

#: ../service-list.pl.in:115
msgid ""
"Sendmail is a Mail Transport Agent, which is the program that moves mail "
"from one machine to another."
msgstr ""
"Agent przesyłu poczty sendmail, jest programem przenoszącym pocztę pomiędzy "
"komputerami."

#: ../service-list.pl.in:116
msgid ""
"An internal xinetd service, listing active servers. You must enable xinetd "
"to use this service."
msgstr ""
"Wewnętrzna usługa xinetd, podająca aktywne serwery. Należy włączyć xinetd "
"aby móc użyć tej usługi."

#: ../service-list.pl.in:117
msgid ""
"An internal xinetd service, listing active services. You must enable xinetd "
"to use this service."
msgstr ""
"Wewnętrzna usługa xinetd, podająca aktywne usługi. Należy włączyć xinetd aby "
"móc użyć tej usługi."

#: ../service-list.pl.in:118
msgid "get/set serial port information"
msgstr "Ustawia porty szeregowe"

#: ../service-list.pl.in:118
msgid ""
"setserial is a program designed to set and/or report the configuration "
"information associated with a serial port."
msgstr ""
"Program setserial jest przeznaczony do ustawiania i pobierania konfiguracji "
"portów szeregowych."

#: ../service-list.pl.in:119
msgid ""
"FAM is a file monitoring daemon. It can be used to get reports when files "
"change. You must enable xinetd to use this service."
msgstr ""
"FAM jest demonem monitorującym pliki. Jest używany do raportowania zmian "
"plików. Należy włączyć xinetd aby móc użyć tej usługi."

#: ../service-list.pl.in:120
msgid "control and monitor storage systems using S.M.A.R.T."
msgstr "Kontrola i monitorowanie systemu przechowywania przy użyciu S.M.A.R.T."

#: ../service-list.pl.in:121
msgid "Perl-based spam filter using text analysis"
msgstr "Bazujący na Perl filtr spamu używający analizy tekstu"

#: ../service-list.pl.in:122
msgid "Simple Network Management Protocol (SNMP) Daemon"
msgstr "Demon prostego sieciowego protokołu zarządzającego (SNMP)"

#: ../service-list.pl.in:123 ../service-list.pl.in:124
msgid "OpenSSH SSH server"
msgstr "Serwer SSH - OpenSSH"

#: ../service-list.pl.in:123
msgid ""
"ssh is a program for logging into a remote machine and for executing "
"commands on a remote machine."
msgstr ""
"SSH jest programem umożliwiającym zalogowanie się i uruchamianie poleceń na "
"zdalnym komputerze."

#: ../service-list.pl.in:124
msgid "OpenSSH server daemon"
msgstr "Demon serwera OpenSSH"

#: ../service-list.pl.in:125
msgid "Linux system logging utilities"
msgstr "Narzędzia dziennika systemu Linux"

#: ../service-list.pl.in:125
msgid ""
"Sysklogd provides two system utilities which provide support for system  "
"logging  and  kernel  message  trapping."
msgstr ""
"Sysklogd udostępnia dwa narzędzia systemowe obsługujące zapisy do "
"systemowego dziennika oraz przechwytywanie komunikatów jądra."

#: ../service-list.pl.in:126
msgid ""
"Syslog is the facility by which many daemons use to log messages to various "
"system log files.  It is a good idea to always run syslog."
msgstr ""
"Syslog jest narzędziem używanym przez wiele demonów do zapisu komunikatów w "
"różnych plikach dzienników systemowych. Dobrym zwyczajem jest mieć go zawsze "
"uruchomionego."

#: ../service-list.pl.in:127
msgid ""
"An RFC 868 time server. This protocol provides a site-independent, machine "
"readable date and time. The Time service sends back to the originating "
"source the time in seconds since midnight on January first 1900.  This is "
"the tcp version. You must enable xinetd to use this service."
msgstr ""
"Serwer czasu zgodny z RFC 868. Protokół zapewnia czytelną dla maszyny datę i "
"czas niezależną od jej położenia. Usługa czasu wysyła z powrotem do "
"pierwotnego źródła czas w sekundach od północy pierwszego stycznia 1900 "
"roku. To jest wersja TCP.Należy włączyć xinetd aby móc użyć tej usługi."

#: ../service-list.pl.in:128
msgid ""
"An RFC 868 time server. This protocol provides a site-independent, machine "
"readable date and time. The Time service sends back to the originating "
"source the time in seconds since midnight on January first 1900.  This is "
"the udp version. You must enable xinetd to use this service."
msgstr ""
"Serwer czasu zgodny z RFC 868. Protokół zapewnia czytelną dla maszyny datę i "
"czas niezależną od jej położenia. Usługa czasu wysyła z powrotem do "
"pierwotnego źródła czas w sekundach od północy pierwszego stycznia 1900 "
"roku. To jest wersja UDP.Należy włączyć xinetd aby móc użyć tej usługi."

#: ../service-list.pl.in:129
msgid "kernel random number source devices"
msgstr "Urządzenia źródła liczb losowych jądra"

#: ../service-list.pl.in:129
msgid ""
"The  random  number  generator  gathers environmental noise from device "
"drivers and other sources into an entropy pool. From this entropy pool "
"random numbers are created."
msgstr ""
"Generator liczb losowych pobiera szum środowiskowy ze sterowników urządzeń i "
"innych źródeł generując entropię, z której tworzy się liczby losowe."

#: ../service-list.pl.in:131
msgid "Intel(TM) x86(TM)-based virtual machine"
msgstr "Maszyna wirtualna Intel(tm) x86(tm)"

#: ../service-list.pl.in:131
msgid ""
"The vmware command starts an Intel X86-based virtual machine. This script "
"manages the services needed to run VMware software."
msgstr ""
"Polecenie vmware uruchamia wirtualną maszynę Intel x86. Ten skrypt zarządza "
"usługami koniecznymi do uruchomienia oprogramowania VMware."

#: ../service-list.pl.in:132
msgid "Web-based administration toolkit"
msgstr "Zestaw narzędzi administracyjnych bazujących na WWW"

#: ../service-list.pl.in:133
msgid "Name Service Switch daemon for resolving names from NT servers"
msgstr ""
"Demon usługi przełączania nazw (NSS) do wyszukiwania nazw z serwerów NT"

#: ../service-list.pl.in:133
msgid "Starts and stops the Samba winbind daemon"
msgstr "Uruchamia i zatrzymuje demon Samby winbind"

#: ../service-list.pl.in:134
msgid ""
"Allow users to run Windows(tm) applications by just clicking on them (or "
"typing ./file.exe)"
msgstr ""
"Pozwala użytkownikom na uruchamianie aplikacji Windows(tm) poprzez zwykłe "
"kliknięcie na nich, lub napisanie ./aplikacja.exe)"

#: ../service-list.pl.in:135
msgid "X Display Manager"
msgstr "Menedżer wyświetlania X (XDM)"

#: ../service-list.pl.in:135
msgid "Provides the X equivalent of a \"login:\" prompt."
msgstr "Odpowiednik ekranu logowania dla X Window."

#: ../service-list.pl.in:136
msgid "X font server"
msgstr "Serwer czcionek (xfs)"

#: ../service-list.pl.in:136
msgid ""
"Xfs is the X Window System font server. It supplies fonts to X Window System "
"display servers."
msgstr ""
"Xfs jest serwerem czcionek systemu X Window. Udostępnia czcionki dla "
"serwerów ekranów systemu X Window."

#: ../service-list.pl.in:137
msgid ""
"xinetd is a powerful replacement for inetd. xinetd has access control "
"machanisms, extensive logging capabilities, the ability to make services "
"available based on time, and can place limits on the number of servers that "
"can be started, among other things."
msgstr ""
"Xinetd jest potężnym następcą inetd. Z pośród wielu jego cech, można "
"wymienić mechanizm kontroli dostępu, rozszerzone możliwości zapisu w "
"dzienniku, możliwość udostępniania serwisów w zależności od czasu, "
"ograniczenie liczby uruchamianych serwerów."

#: ../service.pl.in:226 ../service.pl.in:231
msgid "Halting the system"
msgstr "Zatrzymywanie systemu"

#: ../service.pl.in:227 ../service.pl.in:233
msgid "Text mode"
msgstr "Tryb tekstowy"

#: ../service.pl.in:228 ../service.pl.in:232 ../service.pl.in:241
msgid "Graphical mode"
msgstr "Tryb graficzny"

#: ../service.pl.in:229 ../service.pl.in:234
msgid "Rebooting the system"
msgstr "Ponowne uruchamianie systemu"

#: ../service.pl.in:236
msgid "Starts all system neccesary services"
msgstr "Uruchamia wszystkie konieczne usługi systemu"

#: ../service.pl.in:237
msgid "Default runlevel"
msgstr "Domyślny poziom uruchamiania"

#: ../service.pl.in:238
msgid "Networkless runlevel"
msgstr "Poziom uruchamiana bez sieci"

#: ../users-conf.in:179
msgid "Monitor system logs"
msgstr "Monitorowanie dzienników systemowych"

#: ../users-conf.in:180
msgid "Use audio devices"
msgstr "Używanie urządzeń dźwiękowych"

#: ../users-conf.in:181
msgid "Access to CD-ROM drives"
msgstr "Dostęp do napędów CD-ROM"

#: ../users-conf.in:182
msgid "Access to modem devices"
msgstr "Dostęp do modemów"

#: ../users-conf.in:183
msgid "Connect to Internet through modem devices"
msgstr "Połączenie z internetem poprzez modem"

#: ../users-conf.in:184
msgid "Send and receive faxes"
msgstr "Wysyłanie i odbiór faksów"

#: ../users-conf.in:185
msgid "Access to floppy drives"
msgstr "Dostęp do napędów dyskietek"

#: ../users-conf.in:186
msgid "Enable access to external storage devices automatically"
msgstr "Automatyczny dostęp do zewnętrznych urządzeń przechowujących"

#: ../users-conf.in:187
msgid "Access to tape drives"
msgstr "Dostęp do napędów taśmowych"

#: ../users-conf.in:188
msgid "Be able to get administrator privileges"
msgstr "Możliwość uzyskania uprawnień administratora"

#: ../users-conf.in:491
msgid "Default"
msgstr "Domyślne"

#: ../users-conf.in:492
msgid "Default profile"
msgstr "Domyślny profil"
