# Polish translations for the GNU recode messages
# Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
# Paweł Krawczyk <kravietz@pipeta.chemia.pk.edu.pl>, 1996
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: recode 3.4.2\n"
"POT-Creation-Date: 1999-05-18 08:46-0400\n"
"PO-Revision-Date: 1996-08-27 21:45+0100\n"
"Last-Translator: Paweł Krawczyk <kravietz@pipeta.chemia.pk.edu.pl>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"

#. Dump all characters.
#: src/debug.c:287
msgid "UCS2   Mne   Description\n\n"
msgstr ""

#: src/main.c:140
msgid "No error"
msgstr ""

#: src/main.c:143
msgid "Non canonical input"
msgstr ""

#: src/main.c:146
#, fuzzy
msgid "Ambiguous output"
msgstr "Nierozpoznany format `%s'"

#: src/main.c:149
msgid "Untranslatable input"
msgstr ""

#: src/main.c:152
msgid "Invalid input"
msgstr ""

#: src/main.c:155
msgid "System detected problem"
msgstr ""

#: src/main.c:158
msgid "Misuse of recoding library"
msgstr ""

#: src/main.c:161
msgid "Internal recoding bug"
msgstr ""

#: src/main.c:206
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n"
"any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n"
"Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
msgstr ""
"Ten program jest darmowy; możesz rozprowadzać go i/lub modyfikować zachowując\n"
"warunki Powszechnej Licencji Publicznej GNU (General Public Licence), \n"
"opublikowanej przez Free Software Foundation, w wersji 2 lub wyższej.\n"
"\n"
"program ten jest rozprowadzany w nadziei, że będzie przydatny,\n"
"ale BEZ ŻADNEJ GWARANCJI, nawet bez domyślnej gwarancji SPRZEDAWALNOŚCI\n"
"lub PRZYDATNOŚCI DO KONKRETNYCH ZASTOSOWAŃ. Szczegóły znajdziesz\n"
"w Powszechnej Licencji Publicznej GNU.\n"
"\n"
"Powinieneś otrzymać kopię Powszechnej Licencji Publicznej GNU wraz\n"
"z tym programem. Jeśli nie, napisz do Free Software Foundation,\n"
"Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"

#: src/main.c:231
#, c-format
msgid "Try `%s %s' for more information.\n"
msgstr "Spróbuj `%s %s' po więcej informacji.\n"

#: src/main.c:235
msgid "Free `recode' converts files between various character sets and surfaces.\n"
msgstr ""

#: src/main.c:239
#, fuzzy, c-format
msgid "\nUsage: %s [OPTION]... [ [CHARSET] | REQUEST [FILE]... ]\n"
msgstr "\nSkładnia: %s [OPCJA]... [ZESTAW_ZNAKÓW]\n"

#: src/main.c:242
msgid ""
"\n"
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
"for the equivalent short option also.  Similarly for optional arguments.\n"
msgstr ""

#: src/main.c:248
msgid ""
"\n"
"Listings:\n"
"  -l, --list[=FORMAT]        list one or all known charsets\n"
"  -k, --known=PAIRS          restrict charsets according to known PAIRS list\n"
"  -h, --header[=[LN/]NAME]   write table NAME on stdout using LN, then exit\n"
"  -F, --freeze-tables        write out a C module holding all tables\n"
"  -T, --find-subsets         report all charsets being subset of others\n"
"  -C, --copyright            display Copyright and copying conditions\n"
"      --help                 display this help and exit\n"
"      --version              output version information and exit\n"
msgstr ""

#: src/main.c:261
msgid ""
"\n"
"Operation modes:\n"
"  -v, --verbose           explain sequence of steps and report progress\n"
"  -q, --quiet, --silent   inhibit messages about irreversible recodings\n"
"  -f, --force             force recodings even when not reversible\n"
"  -t, --touch             touch the recoded files after replacement\n"
"  -i, --sequence=files    use intermediate files for sequencing passes\n"
"      --sequence=memory   use memory buffers for sequencing passes\n"
msgstr ""

#: src/main.c:273
msgid "  -p, --sequence=pipe     use pipe machinery for sequencing passes\n"
msgstr "  -p, --sequence=pipe     użycie strumieni w przebiegach sekwencyjnych\n"

#: src/main.c:278
#, fuzzy
msgid "  -p, --sequence=pipe     same as -i (on this system)\n"
msgstr "  -p, --sequence=pipe     identyczne jak -o (w tym systemie)\n"

#: src/main.c:283
msgid ""
"\n"
"Fine tuning:\n"
"  -s, --strict           use strict mappings, even loose characters\n"
"  -d, --diacritics       convert only diacritics or alike for HTML/LaTeX\n"
"  -S, --source[=LN]      limit recoding to strings and comments as for LN\n"
"  -c, --colons           use colons instead of double quotes for diaeresis\n"
"  -g, --graphics         approximate IBMPC rulers by ASCII graphics\n"
"  -x, --ignore=CHARSET   ignore CHARSET while choosing a recoding path\n"
msgstr ""

#: src/main.c:294
msgid ""
"\n"
"Option -l with no FORMAT nor CHARSET list available charsets and surfaces.\n"
"FORMAT is `decimal', `octal', `hexadecimal' or `full' (or one of `dohf').\n"
msgstr ""

#: src/main.c:302
#, c-format
msgid "Unless DEFAULT_CHARSET is set in environment, CHARSET defaults to `%s'.\n"
msgstr ""

#: src/main.c:308
msgid "CHARSET has no default, define DEFAULT_CHARSET in the environment.\n"
msgstr ""

#: src/main.c:313
msgid ""
"With -k, possible before charsets are listed for the given after CHARSET,\n"
"both being tabular charsets, with PAIRS of the form `BEF1:AFT1,BEF2:AFT2,...'\n"
"and BEFs and AFTs being codes are given as decimal numbers.\n"
msgstr ""

#: src/main.c:318
msgid "LN is some language, it may be `c', `perl' or `po'; `c' is the default.\n"
msgstr ""

#: src/main.c:321
msgid ""
"\n"
"REQUEST is SUBREQUEST[,SUBREQUEST]...; SUBREQUEST is ENCODING[..ENCODING]...\n"
"ENCODING is [CHARSET][/[SURFACE]]...; REQUEST often looks like BEFORE..AFTER,\n"
"with BEFORE and AFTER being charsets.  An omitted CHARSET implies the usual\n"
"charset; an omitted [/SURFACE]... means the implied surfaces for CHARSET; a /\n"
"with an empty surface name means no surfaces at all.  See the manual.\n"
msgstr ""

#: src/main.c:329
msgid ""
"\n"
"If none of -i and -p are given, presume -p if no FILE, else -i.\n"
"Each FILE is recoded over itself, destroying the original.  If no\n"
"FILE is specified, then act as a filter and recode stdin to stdout.\n"
msgstr ""

#: src/main.c:335
msgid "\nReport bugs to <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
msgstr ""

#: src/main.c:431
#, c-format
msgid "Ambiguous sequence `%s'"
msgstr "Nierozpoznana sekwencja `%s'"

#: src/main.c:435
#, c-format
msgid "Unknown sequence `%s'"
msgstr "Nieznana sekwencja `%s'"

#: src/main.c:465 src/main.c:523
#, fuzzy, c-format
msgid "Ambiguous language `%s'"
msgstr "Nierozpoznany zestaw znaków `%s'"

#. -1
#: src/main.c:469 src/main.c:527
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown language `%s'"
msgstr "Nieznany zestaw znaków `%s'"

#: src/main.c:561
#, c-format
msgid "Ambiguous format `%s'"
msgstr "Nierozpoznany format `%s'"

#: src/main.c:565
#, c-format
msgid "Unknown format `%s'"
msgstr "Nieznany format `%s'"

#: src/main.c:622
msgid "\nCopyright (C) 1990, 92, 93, 94, 96, 97, 99 Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr ""

#: src/main.c:626
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""

#: src/main.c:630
msgid "\nWritten by Franc,ois Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
msgstr ""

#: src/main.c:775
#, c-format
msgid "Deprecated syntax, please prefer `%s'"
msgstr ""

#: src/main.c:781
#, c-format
msgid "Erroneous request `%s'"
msgstr ""

#: src/main.c:878
#, c-format
msgid "Recoding %s..."
msgstr "Przekodowanie %s..."

#: src/main.c:888
msgid " done\n"
msgstr " skończone\n"

#: src/main.c:924
#, c-format
msgid " failed: %s in %s..%s\n"
msgstr ""

#: src/main.c:931
#, c-format
msgid "%s failed: %s in %s..%s"
msgstr ""

#: src/main.c:954
#, c-format
msgid "%s in %s..%s"
msgstr ""

#: src/names.c:317
#, c-format
msgid "Charset %s already exists and is not %s"
msgstr "Zestaw %s już istnieje i nie jest %s"

#: src/names.c:819
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot list `%s', no names available for this charset"
msgstr "Nie mogę wylistować `%s', brak nazw ISO 10646 dla tego zestawu"

#. code counter
#. expected value for code counter
#. UCS-2 translation
#. insert a while line before printing
#. Print the long table according to explode data.
#: src/names.c:974 src/names.c:1020
#, fuzzy, c-format
msgid "Dec  Oct Hex   UCS2  Mne  %s\n"
msgstr "dec  okt hex    zn   %s\n"

#: src/names.c:1039
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, no names available for `%s'"
msgstr "Brak nazw ISO 10646 dla `%s'"

#: src/outer.c:95
#, c-format
msgid "Resurfacer set more than once for `%s'"
msgstr ""

#: src/outer.c:102
#, c-format
msgid "Unsurfacer set more than once for `%s'"
msgstr ""

#: src/recode.c:115 src/recode.c:127
msgid "Virtual memory exhausted"
msgstr ""

#: src/recode.c:155
#, c-format
msgid "Codes %3d and %3d both recode to %3d"
msgstr "Kody %3d i %3d oba tłumaczą się na %3d"

#: src/recode.c:169
#, c-format
msgid "No character recodes to %3d"
msgstr "Żaden znak nie koduje się na %3d"

#: src/recode.c:170
msgid "Cannot invert given one-to-one table"
msgstr "Nie mogę odwrócić danej tablicy "

#: src/recode.c:224 src/recode.c:236
#, c-format
msgid "Following diagnostics for `%s' to `%s'"
msgstr "Diagnostyka dla `%s' do `%s'"

#: src/recode.c:229 src/recode.c:241
#, fuzzy, c-format
msgid "Pair no. %d: <%3d, %3d> conflicts with <%3d, %3d>"
msgstr "Para nr %d: { %3d, %3d } konflikt z { %3d, %3d }"

#: src/recode.c:272
msgid "Cannot complete table from set of known pairs"
msgstr "Nie mogę utworzyć tablicy z zestawu znanych par"

#: src/recode.c:492
#, fuzzy
msgid "Identity recoding, not worth a table"
msgstr "Przekodowanie jest proste, tablica nie jest potrzebna"

#: src/recode.c:499
msgid "Recoding is too complex for a mere table"
msgstr "Przekodowanie jest zbyt skomplikowane na zwykłą tablicę"

#. Print the header of the header file.
#: src/recode.c:531
#, fuzzy, c-format
msgid "%sConversion table generated mechanically by Free `%s' %s"
msgstr "   Wygenerowane automatycznie przez GNU %s %s.\n"

#: src/recode.c:533
#, fuzzy, c-format
msgid "%sfor sequence %s.%s"
msgstr "Nieznana sekwencja `%s'"

#: src/recode.c:724
msgid "No table to print"
msgstr "Brak tablicy do wypisania"

#: src/request.c:35
msgid "reversible"
msgstr "odwracalna"

#: src/request.c:37
#, c-format
msgid "%s to %s"
msgstr ""

#: src/request.c:38 src/request.c:40
msgid "byte"
msgstr ""

#: src/request.c:39 src/request.c:41
msgid "ucs2"
msgstr ""

#: src/request.c:39 src/request.c:41
#, fuzzy
msgid "variable"
msgstr "odwracalna"

#: src/request.c:112
msgid "*Unachievable*"
msgstr ""

#: src/request.c:114
msgid "*mere copy*"
msgstr ""

#: src/request.c:244
msgid "Virtual memory exhausted!"
msgstr ""

#: src/request.c:263
msgid "Step initialisation failed"
msgstr ""

#: src/request.c:270
msgid "Step initialisation failed (unprocessed options)"
msgstr ""

#: src/request.c:566
#, c-format
msgid "Request: %s\n"
msgstr ""

#: src/request.c:702
#, c-format
msgid "Shrunk to: %s\n"
msgstr ""

#: src/request.c:806 src/request.c:912
#, c-format
msgid "Unrecognised surface name `%s'"
msgstr ""

#: src/request.c:884
#, fuzzy, c-format
msgid "No way to recode from `%s' to `%s'"
msgstr "Niemożliwe przekodowanie z %s na %s"

#: src/request.c:992
msgid "Expecting `..' in request"
msgstr ""

#: src/task.c:751 src/task.c:915
#, c-format
msgid "Child process wait status is 0x%0.2x"
msgstr "Stan oczekiwania procesu potomnego wynosi 0x%0.2x"

#~ msgid "   Each input char transforms into an output string,\n"
#~ msgstr "   Każdy znak wejściowy jest konwertowany na łańcuch wyjściowy,\n"

#~ msgid "   Each input char transforms into an output string.\n"
#~ msgstr "   Każdy znak wejściowy jest konwertowany na łańcuch wyjściowy.\n"

#~ msgid "   Programming is needed to handle multichar input.\n"
#~ msgstr "   Do obsługi kodów wieloznakowych potrzebna jest umiejętność programowania.\n"

#~ msgid "   The recoding might not be reversible.\n"
#~ msgstr "   Konwersja może być nieodwracalna.\n"

#~ msgid "   The recoding should be reversible.\n"
#~ msgstr "   Konwersja powinna być odwracalna.\n"

#~ msgid "   programming is needed to handle multichar input.\n"
#~ msgstr "   do obsługi kodów wieloznakowych potrzebna jest umiejętność programowania.\n"

#~ msgid "  UNACHIEVABLE\n"
#~ msgstr "  NIEOSIĄGALNE\n"

#~ msgid "%s: Recoding is not reversible"
#~ msgstr "%s: Konwersja jest nieodwracalna"

#~ msgid ", %d saved by merging"
#~ msgstr ", %d zachowane przez złączenie"

#~ msgid "/* Conversion table from `%s' charset to `%s' charset.\n"
#~ msgstr "/* Tablica konwersji zestawow znakow `%s' na `%s'.\n"

#~ msgid "Cannot auto check on %s"
#~ msgstr "Nie mogę automatycznie sprawdzić %s"

#~ msgid "Cannot auto check the ignored charset"
#~ msgstr "Nie mogę automatycznie sprawdzić ignorowanego zestawu znaków"

#~ msgid "Currently, -s is ignored when -g is selected"
#~ msgstr "Opcja -s jest wyłączana przez opcję -g"

#~ msgid "Hash stats: %d names using %d buckets out of %d\n"
#~ msgstr "Wyniki przeszukiwania: %d używa %d spośród %d zbiorów\n"

#~ msgid "Internal error - strategy undecided"
#~ msgstr "Błąd wewnętrzy - niezdecydowana strategia"

#~ msgid "MAX_CHARSETS is too small"
#~ msgstr "MAX_CHARSETS jest za małe"

#~ msgid "MAX_SEQUENCE is too small"
#~ msgstr "MAX_SEQUENCE jest za małe"

#~ msgid "MAX_SINGLE_STEPS is too small"
#~ msgstr "MAX_SINGLE_STEPS jest za małe"

#~ msgid "Mere copy for the trivial recoding\n"
#~ msgstr "Zwykła kopia do prostego przekodowania\n"

#~ msgid "ONE to SAME"
#~ msgstr "ONE na SAME"

#~ msgid "Recoding is not reversible"
#~ msgstr "Przekodowanie jest nieodwracalne"

#~ msgid "Simplified to: "
#~ msgstr "Uproszczone do: "

#~ msgid "UNACHIEVABLE recoding!\n"
#~ msgstr "NIEOSIĄGALNE przekodowanie!\n"

#~ msgid "You may not explicitly recode from RFC 1345"
#~ msgstr "Nie ma potrzebt ścisłego przekodowania z RFC 1345"

#~ msgid "  -o, --sequence=popen    same as -i (on this system)\n"
#~ msgstr " -o, --sequence=popen    identyczne jak -i (w tym systemie)\n"

#~ msgid "  -o, --sequence=popen    use popen machinery for sequencing passes\n"
#~ msgstr "  -o, --sequence=popen    użycie techniki popen w przebiegach sekwencyjnych\n"

#~ msgid ""
#~ "  -q, --quiet, --silent   inhibit messages about irreversible recodings\n"
#~ "  -s, --strict            use strict mappings, even loose characters\n"
#~ "  -t, --touch             touch the recoded files after replacement\n"
#~ "  -v, --verbose           explain sequence of steps and report progress\n"
#~ "  -x, --ignore=CHARSET    ignore CHARSET while choosing a recoding path\n"
#~ "\n"
#~ "If none of -i, -o and -p are given, presume -p if no FILE, else -i.\n"
#~ "Each FILE is recoded over itself, destroying the original.  If no\n"
#~ "FILE is specified, then act as a filter and recode stdin to stdout.\n"
#~ msgstr ""
#~ " -q, --quiet, --silent    blokuj komunikaty o nieodwracalnych konwersjach\n"
#~ " -s, --strict        używaj ścisłych odwzorowań, nawet dla wątpliwych znaków\n"
#~ " -t, --touch              uaktualnij datę przekodowanego, podstawionego pliku\n"
#~ " -v, --verbose            pokazuj kolejne kroki i postęp konwersji\n"
#~ " -x, --ignore=ZESTAW      ignoruj ZESTAW znaków przy wyborze konwersji\n"
#~ "\n"
#~ "Jeśli nie wybrano żadnej z opcji -i, -o lub -p, i nie ma agumentu PLIK,\n"
#~ "domyślnie przyjmowana jest opcja -p, w przeciwnym wypadku -i. Każdy PLIK\n"
#~ "po konwersji jest zapisywany pod tą samą nazwą, z usunięciem oryginału.\n"
#~ "Jeśli brak PLIKu, recode działa jak filtr i konwertuje z stdin na stdout.\n"

#~ msgid "BEFORE and AFTER both default to `%s' when needed.\n"
#~ msgstr "PRZED i PO w razie potrzeby są ustawiane domyślnie na `%s'.\n"

#~ msgid ""
#~ "Mandatory or optional arguments to long options are mandatory or optional\n"
#~ "for short options too.\n"
#~ "\n"
#~ "  -C, --copyright       display Copyright and copying conditions\n"
#~ "  -a, --auto-check      report about some or all recoding paths, then exit\n"
#~ "  -l, --list[=FORMAT]   list one or all known charsets\n"
#~ "  -k, --known=PAIRS     restrict charsets according to known PAIRS list\n"
#~ "      --help            display this help and exit\n"
#~ "      --version         output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ "FORMAT is a word among decimal, octal, hexadecimal or full (which may be\n"
#~ "abbreviated to one of `dohf'), it defaults to just the canonical name.\n"
#~ "With -k, possible before charsets are listed for the given after CHARSET,\n"
#~ "both being RFC1345 charsets, with PAIRS of the form `BEF1:AFT1,BEF2:AFT2,...\n"
#~ "and BEFs and AFTs being codes.  All codes are given as decimal numbers.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Obowiązkowe lub opcjonalne argumenty długich form opcji mają taką samą\n"
#~ "postać dla krótkich form.\n"
#~ "\n"
#~ "  -C, --copyright       wyświetl informacje licencyjne i warunki kopiowania\n"
#~ "  -a, --auto-check      wyświetl ścieżki konwersji i zakończ pracę\n"
#~ "  -l, --list[=FORMAT]   wyświetl znane zestawy znaków\n"
#~ "  -k, --known=PARY      ogranicz zestawy znaków wg. podanych PAR\n"
#~ "      --help            wyświetl ten tekst pomocy i zakończ pracę\n"
#~ "      --version         wyświetl wersję programu i zakończ pracę\n"
#~ "\n"
#~ "FORMAT jest jednym z: decimal, octal, hexadecimal oraz full (skróty: dohf)\n"
#~ "Domyślnie wyświetlane są tylko nazwy kanoniczne wszystkich standardów.\n"
#~ "Dla opcję -k podaje się dla danego zestawu PO pary decymalnych kodów znaków\n"
#~ "z zestawów RFC1345, postaci: PRZED1:PO2,PRZED2:PO2,...\n"

#~ msgid ""
#~ "Option -l with no FORMAT nor CHARSET list all charsets, also see the Texinfo\n"
#~ "documentation.  My preferred charsets are (each user has preferences):\n"
#~ "\n"
#~ "  ascii-bs   ASCII (7-bit), using backspace to apply diacritics\n"
#~ "  ibmpc      IBM-PC 8-bit characters, with proper newlines\n"
#~ "  latex      LaTeX coding of foreign and diacriticized characters\n"
#~ "  latin1     ISO Latin-1 8-bit extension of ASCII\n"
#~ "  texte      Easy French convention for transmitting email messages\n"
#~ msgstr ""
#~ "Opcja -l bez podania FORMATu i ZESTAWu wyświetla listę wszystkich zestawów\n"
#~ "(szczegóły w dokumentacji). Ulubione zestawy Autora to:\n"
#~ "\n"
#~ "  ascii-bs   ASCII (7-bitowy), znak BS używany do dodawania ogonków\n"
#~ "  ibmpc      IBM-PC 8-bitowe znaki, z odpowiednimi znakami nowej linii\n"
#~ "  latex      kodowanie znaków diakrytycznych w formacie LaTeXa\n"
#~ "  latin1     ISO Latin-1 8-bitowe rozszerzenie ASCII\n"
#~ "  texte      popularny francuski standard stosowany w emailu\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "  -c, --colons            use colons instead of double quotes for diaeresis\n"
#~ "  -d, --diacritics        limit conversion to diacritics or alike for LaTeX\n"
#~ "  -f, --force             force recodings even if they are not reversible\n"
#~ "                          (BEWARE: in this version, -f is always selected)\n"
#~ "  -g, --graphics          approximate IBMPC rulers by ASCII graphics\n"
#~ "  -h, --header[=NAME]     write C code with table NAME on stdout, then exit\n"
#~ "  -i, --sequence=files    use intermediate files for sequencing passes\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "  -c, --colons            używaj dwukropków zamiast cudzysłowów\n"
#~ "  -d, --diacritics        ogranicz konwersję do zn. diakryt. itp. dla LaTeXa\n"
#~ "  -f, --force             wymuszaj konwersje, nawet jeśli są nieodwracalne\n"
#~ "                          (UWAGA: w tej wersji -f zawsze obowiązuje)\n"
#~ "  -g, --graphics          przybliżaj ramki IBMPC za pomocą znaków ASCII\n"
#~ "  -h, --header[=NAZWA]    wypisz zestaw NAZWA w postaci kodu C na stdout\n"
#~ "  -i, --sequence=pliki    używaj plików pośrednich do przebiegów sekwencyjnych\n"

#~ msgid "\nUsage: %s [OPTION]... [BEFORE]:[AFTER] [FILE]...\n"
#~ msgstr "\nSkładnia: %s [OPCJA]... [PRZED]:[PO] [PLIK]...\n"

#~ msgid "many to many"
#~ msgstr "wiele na wiele"

#~ msgid "many to one"
#~ msgstr "wiele na jeden"

#~ msgid "one to many"
#~ msgstr "jeden na wiele"

#~ msgid "one to one"
#~ msgstr "jeden na jeden"

#~ msgid "steps: %d"
#~ msgstr "kroków: %d"
