# Polish translation of man-db messages.
# Copyright (C) 2008 Colin Watson (msgids)
# This file is distributed under the same license as the man-db package.
#
# Robert Luberda <robert@debian.org>, 2008 - 2009, 2011, 2013, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: man-db 2.7.6.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Colin Watson <cjwatson@debian.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-02 17:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-21 20:46+0100\n"
"Last-Translator: Robert Luberda <robert@debian.org>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"

#: lib/filenames.c:50 src/straycats.c:131 src/straycats.c:150
#, c-format
msgid "warning: %s: ignoring bogus filename"
msgstr "ostrzeżenie: %s: ignorowanie niepoprawnej nazwy pliku"

#: lib/pathsearch.c:83 lib/pathsearch.c:133 src/manp.c:1154
#, c-format
msgid "can't determine current directory"
msgstr "nie można określić katalogu bieżącego"

#: lib/security.c:80
#, c-format
msgid "can't set effective uid"
msgstr "nie można ustawić efektywnego identyfikatora użytkownika"

#: lib/security.c:119
#, c-format
msgid "the setuid man user \"%s\" does not exist"
msgstr "użytkownik \"%s\" nie istnieje"

#: lib/xregcomp.c:50
#, c-format
msgid "fatal: regex `%s': %s"
msgstr "błąd krytyczny: wyrażenie regularne \"%s\": %s"

#: libdb/db_delete.c:109
#, c-format
msgid "multi key %s does not exist"
msgstr "wielowymiarowy klucz %s nie istnieje"

#: libdb/db_lookup.c:81
#, c-format
msgid "can't lock index cache %s"
msgstr "nie można zablokować bufora indeksu %s"

#: libdb/db_lookup.c:88
#, c-format
msgid "index cache %s corrupt"
msgstr "bufor indeksu %s uszkodzony"

#: libdb/db_lookup.c:94
#, c-format
msgid "cannot replace key %s"
msgstr "nie można zamienić klucza %s"

#: libdb/db_lookup.c:171 libdb/db_lookup.c:182
#, c-format
msgid "only %d field in content"
msgid_plural "only %d fields in content"
msgstr[0] "tylko %d pole w zmiennej content"
msgstr[1] "tylko %d pola w zmiennej content"
msgstr[2] "tylko %d pól w zmiennej content"

#: libdb/db_lookup.c:355
#, c-format
msgid "bad fetch on multi key %s"
msgstr "błąd pobierania klucza wielowymiarowego %s"

#: libdb/db_lookup.c:436 src/whatis.c:711
#, c-format
msgid "Database %s corrupted; rebuild with mandb --create"
msgstr "Baza danych %s jest uszkodzona; proszę zbudować na nowo, używając mandb --create"

#: libdb/db_ver.c:56
#, c-format
msgid "warning: %s has no version identifier\n"
msgstr "ostrzeżenie: brak identyfikatora wersji w %s\n"

#: libdb/db_ver.c:60
#, c-format
msgid "warning: %s is version %s, expecting %s\n"
msgstr "ostrzeżenie: %s jest w wersji %s, podczas gdy oczekiwano %s\n"

#: libdb/db_ver.c:82
#, c-format
msgid "fatal: unable to insert version identifier into %s"
msgstr "błąd krytyczny: nie można dodać identyfikatora wersji do %s"

#: src/accessdb.c:62
msgid "[MAN DATABASE]"
msgstr "[BAZA DANYCH MAN]"

#: src/accessdb.c:63
#, c-format
msgid "The man database defaults to %s%s."
msgstr "Domyślną bazą danych jest %s%s."

#: src/accessdb.c:66 src/catman.c:106 src/globbing_test.c:62
#: src/lexgrog_test.c:79 src/man.c:278 src/man-recode.c:118
#: src/manconv_main.c:100 src/mandb.c:119 src/manpath.c:67 src/whatis.c:127
#: src/zsoelim_main.c:72
msgid "emit debugging messages"
msgstr "wyświetla komunikaty diagnostyczne"

#: src/accessdb.c:140
#, c-format
msgid "can't open %s for reading"
msgstr "nie można otworzyć %s do odczytu"

#: src/catman.c:103
msgid "[SECTION...]"
msgstr "[SEKCJA...]"

#: src/catman.c:107 src/man.c:307 src/whatis.c:141
msgid "PATH"
msgstr "ŚCIEŻKA"

#: src/catman.c:108 src/man.c:308 src/whatis.c:142
msgid "set search path for manual pages to PATH"
msgstr "ustawia ścieżkę wyszukiwania stron podręcznika na ŚCIEŻKĘ"

#: src/catman.c:109 src/man.c:276 src/mandb.c:131 src/manpath.c:69
#: src/whatis.c:145
msgid "FILE"
msgstr "PLIK"

#
#: src/catman.c:110 src/man.c:277 src/mandb.c:132 src/manpath.c:70
#: src/whatis.c:146
msgid "use this user configuration file"
msgstr "używa tego pliku konfiguracyjnego użytkownika"

#: src/catman.c:202
#, c-format
msgid "man command failed with exit status %d"
msgstr "polecenie man zakończyło się błędem %d"

#: src/catman.c:278
#, c-format
msgid "NULL content for key: %s"
msgstr "Pusta (NULL) zawartość klucza %s"

#: src/catman.c:299
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Updating cat files for section %s of man hierarchy %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Aktualizowanie preformatowanych stron w sekcji %s hierarchii stron %s\n"

#: src/catman.c:349
#, c-format
msgid "cannot write within %s"
msgstr "nie można zapisać w %s"

#: src/catman.c:416
#, c-format
msgid "cannot read database %s"
msgstr "nie można odczytać bazy danych %s"

#: src/catman.c:432
#, c-format
msgid "unable to update %s"
msgstr "nie można zaktualizować %s"

#: src/check_mandirs.c:109
#, c-format
msgid "warning: %s/man%s/%s.%s*: competing extensions"
msgstr "ostrzeżenie: %s/man%s/%s.%s*: konkurujące rozszerzenia"

#: src/check_mandirs.c:135
#, c-format
msgid "can't update index cache %s"
msgstr "nie można zaktualizować bufora indeksu %s"

#: src/check_mandirs.c:230
#, c-format
msgid "warning: %s: bad symlink or ROFF `.so' request"
msgstr "ostrzeżenie: %s złe dowiązanie symboliczne lub błędne żądanie \".so\" ROFF"

#: src/check_mandirs.c:295
#, c-format
msgid "warning: %s: ignoring empty file"
msgstr "ostrzeżenie: %s: ignorowanie pustego pliku"

#: src/check_mandirs.c:299 src/straycats.c:270
#, c-format
msgid "warning: %s: whatis parse for %s(%s) failed"
msgstr "ostrzeżenie: %s: przetwarzanie whatis %s(%s) się nie powiodło"

#: src/check_mandirs.c:327 src/check_mandirs.c:497 src/mandb.c:956
#: src/straycats.c:93 src/straycats.c:298 src/ult_src.c:89
#, c-format
msgid "can't search directory %s"
msgstr "nie można przeszukać katalogu %s"

#: src/check_mandirs.c:376 src/man.c:1751
#, c-format
msgid "can't chown %s"
msgstr "nie można zmienić właściciela %s"

#: src/check_mandirs.c:398 src/check_mandirs.c:421
#, c-format
msgid "warning: cannot create catdir %s"
msgstr "ostrzeżenie: błąd tworzenia katalogu preformatowanych stron %s"

#: src/check_mandirs.c:453 src/man.c:1763 src/mandb.c:242
#, c-format
msgid "can't chmod %s"
msgstr "nie można zmienić praw dostępu %s"

#: src/check_mandirs.c:502
#, c-format
msgid "can't change to directory %s"
msgstr "nie można przejść do katalogu %s"

#: src/check_mandirs.c:550
#, c-format
msgid "can't create index cache %s"
msgstr "nie można utworzyć bufora indeksu %s"

#: src/check_mandirs.c:571
#, c-format
msgid "Updating index cache for path `%s/%s'. Wait..."
msgstr "Aktualizowanie bufora indeksu dla ścieżki \"%s/%s\". Proszę czekać..."

#: src/check_mandirs.c:597 src/check_mandirs.c:653
msgid "done.\n"
msgstr "zakończono.\n"

#: src/check_mandirs.c:918
#, c-format
msgid "Purging old database entries in %s...\n"
msgstr "Usuwanie starych wpisów w bazie danych %s...\n"

#: src/descriptions_store.c:62
#, c-format
msgid "warning: failed to store entry for %s(%s)"
msgstr "ostrzeżenie: błąd podczas zachowywania wpisu dla %s(%s)"

#: src/globbing_test.c:59
msgid "PATH SECTION NAME"
msgstr "ŚCIEŻKA SEKCJA NAZWA"

#: src/globbing_test.c:63 src/man.c:312
msgid "EXTENSION"
msgstr "ROZSZERZENIE"

#: src/globbing_test.c:64 src/man.c:313
msgid "limit search to extension type EXTENSION"
msgstr "ogranicza wyszukiwanie do podanego typu ROZSZERZENIA"

#: src/globbing_test.c:66 src/man.c:315
msgid "look for pages case-insensitively (default)"
msgstr "wyszukuje strony ignorując wielkość liter (domyślnie)"

#: src/globbing_test.c:67 src/man.c:316
msgid "look for pages case-sensitively"
msgstr "wyszukuje strony biorąc pod uwagę wielkość liter"

#: src/globbing_test.c:68
msgid "interpret page name as a regex"
msgstr "interpretuje każde nazwę strony jako wyr. regularne"

#: src/globbing_test.c:69
msgid "the page name contains wildcards"
msgstr "nazwa strony zawiera znaki dopasowywania"

#: src/lexgrog.l:725
#, c-format
msgid "warning: whatis for %s exceeds %d byte, truncating."
msgid_plural "warning: whatis for %s exceeds %d bytes, truncating."
msgstr[0] "ostrzeżenie: whatis dla argumentu %s przekracza %d bajt, obcinanie."
msgstr[1] "ostrzeżenie: whatis dla argumentu %s przekracza %d bajty, obcinanie."
msgstr[2] "ostrzeżenie: whatis dla argumentu %s przekracza %d bajtów, obcinanie."

#: src/lexgrog.l:887 src/man.c:2340 src/man.c:2426 src/man.c:2524
#: src/man-recode.c:184 src/man-recode.c:209 src/manconv_main.c:164
#: src/straycats.c:210 src/ult_src.c:156 src/ult_src.c:421 src/zsoelim.l:531
#, c-format
msgid "can't open %s"
msgstr "nie można otworzyć %s"

#: src/lexgrog_test.c:75 src/zsoelim_main.c:69
msgid "FILE..."
msgstr "PLIK..."

#: src/lexgrog_test.c:76
msgid "The defaults are --man and --whatis."
msgstr "Domyślnymi opcjami są --man i --whatis."

#: src/lexgrog_test.c:80
msgid "parse as man page"
msgstr "przetwarza jako stronę podręcznika"

#: src/lexgrog_test.c:81
msgid "parse as cat page"
msgstr "przetwarza jako stronę cat"

#: src/lexgrog_test.c:82
msgid "show whatis information"
msgstr "pokazuje informacje whatis"

#: src/lexgrog_test.c:84
msgid "show guessed series of preprocessing filters"
msgstr "pokazuje serię odgadniętych filtrów preprocesora"

#: src/lexgrog_test.c:85 src/man.c:299 src/man.c:337
msgid "ENCODING"
msgstr "KODOWANIE"

#: src/lexgrog_test.c:86 src/man.c:338
msgid "use selected output encoding"
msgstr "używa wybranego wyjściowego kodowania znaków"

#: src/lexgrog_test.c:130 src/man.c:572 src/man.c:581
#, c-format
msgid "%s: incompatible options"
msgstr "%s: niekompatybilne opcje"

#: src/man.c:170 src/man-recode.c:242
#, c-format
msgid "command exited with status %d: %s"
msgstr "polecenie zwróciło kod błędu %d: %s"

#: src/man.c:260
msgid "[SECTION] PAGE..."
msgstr "[SEKCJA] STRONA..."

#: src/man.c:280
msgid "reset all options to their default values"
msgstr "przywraca wszystkim opcjom ich wartości domyślne"

#: src/man.c:281
msgid "WARNINGS"
msgstr "OSTRZEŻENIA"

#: src/man.c:283
msgid "enable warnings from groff"
msgstr "włącza ostrzeżenia groffa"

#: src/man.c:285
msgid "Main modes of operation:"
msgstr "Główne tryby działania:"

#: src/man.c:286
msgid "equivalent to whatis"
msgstr "odpowiednik whatis"

#: src/man.c:287
msgid "equivalent to apropos"
msgstr "odpowiednik apropos"

#: src/man.c:288
msgid "search for text in all pages"
msgstr "szuka tekstu we wszystkich stronach"

#: src/man.c:289
msgid "print physical location of man page(s)"
msgstr "wyświetla lokalizacje stron(y) podręcznika"

#: src/man.c:293
msgid "print physical location of cat file(s)"
msgstr "wyświetla lokalizacje preformatowanych plików cat"

#: src/man.c:296
msgid "interpret PAGE argument(s) as local filename(s)"
msgstr "interpretuje argumenty STRONA jako nazwy lokalnych plików"

#: src/man.c:298
msgid "used by catman to reformat out of date cat pages"
msgstr "używane przez catman do ponownego sformatowania przestarzałych stron cat"

#: src/man.c:300
msgid "output source page encoded in ENCODING"
msgstr "wypisuje stronę źródłową przekształconą do KODOWANIA"

#: src/man.c:302
msgid "Finding manual pages:"
msgstr "Wyszukiwanie stron podręcznika ekranowego:"

#: src/man.c:303 src/whatis.c:143
msgid "LOCALE"
msgstr "UST_JĘZYKOWE"

#: src/man.c:304
msgid "define the locale for this particular man search"
msgstr "określa ustawienia językowe tego wyszukiwania stron"

#: src/man.c:305 src/manpath.c:71 src/whatis.c:139
msgid "SYSTEM"
msgstr "SYSTEM"

#: src/man.c:306 src/manpath.c:72 src/whatis.c:140
msgid "use manual pages from other systems"
msgstr "używa stron podręcznika z innych systemów"

#: src/man.c:309 src/whatis.c:136
msgid "LIST"
msgstr "LISTA"

#: src/man.c:310
msgid "use colon separated section list"
msgstr "używa rozdzielonej dwukropkami listy sekcji"

#: src/man.c:317
msgid "show all pages matching regex"
msgstr "wyświetla wszystkie strony pasujące do wyr. regularnego"

#: src/man.c:319
msgid "show all pages matching wildcard"
msgstr "wyświetla wszystkie strony pasujące do maski dopasowania"

#: src/man.c:321
msgid "make --regex and --wildcard match page names only, not descriptions"
msgstr "powoduje, że --regex i --wildcard pasują tylko do nazw stron, a nie do opisów"

#: src/man.c:324
msgid "find all matching manual pages"
msgstr "wyszukuje wszystkie pasujące strony podręcznika"

#: src/man.c:325
msgid "force a cache consistency check"
msgstr "wymusza sprawdzanie spójności"

#: src/man.c:327
msgid "don't try subpages, e.g. 'man foo bar' => 'man foo-bar'"
msgstr "nie próbuje podstron, np. \"man foo bar\" => \"man foo-bar\""

#: src/man.c:330
msgid "Controlling formatted output:"
msgstr "Kontrolowanie sformatowanego wyjścia:"

#: src/man.c:331
msgid "PAGER"
msgstr "PAGER"

#: src/man.c:332
msgid "use program PAGER to display output"
msgstr "używa programu PAGER do wyświetlenia wyjścia"

#: src/man.c:333 src/man.c:345
msgid "STRING"
msgstr "ŁAŃCUCH"

#: src/man.c:334
msgid "provide the `less' pager with a prompt"
msgstr "ustawia linię zachęty programu \"less\""

#: src/man.c:336
msgid "display ASCII translation of certain latin1 chars"
msgstr "wyświetla odpowiedniki ASCII pewnych znaków latin1"

#: src/man.c:340
msgid "turn off hyphenation"
msgstr "wyłącza podział wyrazów na końcu linii"

#
#: src/man.c:343
msgid "turn off justification"
msgstr "wyłącza wyrównywanie linii"

#: src/man.c:346
msgid ""
"STRING indicates which preprocessors to run:\n"
"e - [n]eqn, p - pic, t - tbl,\n"
"g - grap, r - refer, v - vgrind"
msgstr ""
"ŁAŃCUCH określa preprocesor do uruchomienia:\n"
"e - [n]eqn, p - pic, t - tbl,\n"
"g - grap, r - refer, v - vgrind"

#: src/man.c:350
#, c-format
msgid "use %s to format pages"
msgstr "używa %s do formatowania stron"

#: src/man.c:351
msgid "DEVICE"
msgstr "URZĄDZENIE"

#: src/man.c:352
#, c-format
msgid "use %s with selected device"
msgstr "używa %s z podanym urządzeniem"

#: src/man.c:353
msgid "BROWSER"
msgstr "PRZEGLĄDARKA"

#: src/man.c:355
#, c-format
msgid "use %s or BROWSER to display HTML output"
msgstr "używa %s lub PRZEGLĄDARKI do wyświetlenia wyjścia w HTML-u"

#: src/man.c:356
msgid "RESOLUTION"
msgstr "ROZDZIELCZOŚĆ"

#: src/man.c:358
msgid ""
"use groff and display through gxditview (X11):\n"
"-X = -TX75, -X100 = -TX100, -X100-12 = -TX100-12"
msgstr ""
"używa groffa i wyświetla przez gxditview (X11):\n"
"-X = -TX75, -X100 = -TX100, -X100-12 = -TX100-12"

#: src/man.c:361
msgid "use groff and force it to produce ditroff"
msgstr "używa groffa i wymusza na nim wyprodukowanie ditroffa"

#: src/man.c:631 src/man.c:770
#, c-format
msgid "No manual entry for %s\n"
msgstr "Brak podręcznika dla %s\n"

#: src/man.c:633
#, c-format
msgid "(Alternatively, what manual page do you want from section %s?)\n"
msgstr "(Albo: jakiej strony z sekcji %s podręcznika potrzebujesz?)\n"

#: src/man.c:637
msgid "What manual page do you want?\n"
msgstr "Jakiej strony podręcznika potrzebujesz?\n"

#: src/man.c:638
msgid "For example, try 'man man'.\n"
msgstr ""

#: src/man.c:767
#, c-format
msgid "No manual entry for %s in section %s\n"
msgstr "Brak podręcznika dla %s w sekcji %s\n"

#: src/man.c:776
#, c-format
msgid "See '%s' for help when manual pages are not available.\n"
msgstr ""
"Proszę przeczytać \"%s\", aby uzyskać pomoc,\n"
" gdy strony podręcznika nie są dostępne.\n"

#: src/man.c:1384
#, c-format
msgid "ignoring unknown preprocessor `%c'"
msgstr "ignorowanie nieznanego preprocesora \"%c\""

#: src/man.c:1774 src/man-recode.c:251 src/mandb.c:233
#, c-format
msgid "can't rename %s to %s"
msgstr "nie można zmienić nazwy %s na %s"

#: src/man.c:1791
#, c-format
msgid "can't set times on %s"
msgstr "nie można ustawić czasów na %s"

#: src/man.c:1800 src/man.c:1837
#, c-format
msgid "can't unlink %s"
msgstr "nie można usunąć %s"

#: src/man.c:1867
#, c-format
msgid "can't create temporary cat for %s"
msgstr "nie można utworzyć tymczasowego pliku cat dla %s"

#: src/man.c:1979
#, c-format
msgid "can't create temporary directory"
msgstr "nie można utworzyć katalogu tymczasowego"

#: src/man.c:1990 src/man-recode.c:217
#, c-format
msgid "can't open temporary file %s"
msgstr "nie można otworzyć pliku tymczasowego %s"

#: src/man.c:2020 src/man.c:2051
#, c-format
msgid "can't remove directory %s"
msgstr "nie można usunąć katalogu %s"

#: src/man.c:2182
#, c-format
msgid "--Man-- next: %s [ view (return) | skip (Ctrl-D) | quit (Ctrl-C) ]\n"
msgstr "--Man-- następna: %s [ przeglądaj (return) | pomiń (Ctrl-D) | zakończ (Ctrl-C) ]\n"

#: src/man.c:2469
#, c-format
msgid ""
"\n"
"cannot write to %s in catman mode"
msgstr ""
"\n"
"nie można zapisać do %s w trybie catman"

#: src/man.c:2549
#, c-format
msgid "Can't convert %s to cat name"
msgstr "Nie można skonwertować %s do nazwy preformatowanej strony podręcznika"

#: src/man.c:3314
#, c-format
msgid "%s: relying on whatis refs is deprecated\n"
msgstr "%s: poleganie na odnośnikach whatis jest niezalecane\n"

#: src/man.c:3459 src/man.c:4313
#, c-format
msgid "mandb command failed with exit status %d"
msgstr "polecenie mandb zakończyło się błędem %d"

#: src/man.c:3657
#, c-format
msgid "internal error: candidate type %d out of range"
msgstr "błąd wewnętrzny: typ kandydata %d poza zakresem dopuszczalnych wartości"

#: src/man.c:4256
msgid " Manual page "
msgstr " Strona podręcznika ekranowego "

#: src/man-recode.c:110
msgid "-t CODE {--suffix SUFFIX | --in-place} FILENAME..."
msgstr ""

#: src/man-recode.c:113 src/manconv_main.c:99
msgid "CODE"
msgstr "KOD"

#: src/man-recode.c:113 src/manconv_main.c:99
msgid "encoding for output"
msgstr "kodowanie wyjścia"

#: src/man-recode.c:114
msgid "SUFFIX"
msgstr ""

#: src/man-recode.c:115
msgid "suffix to append to output file name"
msgstr ""

#: src/man-recode.c:117
msgid "overwrite input files in place"
msgstr ""

#: src/man-recode.c:119 src/manconv_main.c:101 src/manpath.c:68
msgid "produce fewer warnings"
msgstr "podaje mniej ostrzeżeń"

#: src/man-recode.c:155 src/manconv_main.c:136
#, c-format
msgid "must specify an output encoding"
msgstr "należy podać kodowanie wyjścia"

#: src/man-recode.c:159
#, c-format
msgid "must use either --suffix or --in-place"
msgstr ""

#: src/man-recode.c:163
#, c-format
msgid "--suffix and --in-place are mutually exclusive"
msgstr ""

#: src/man-recode.c:257 src/mandb.c:226
#, c-format
msgid "can't remove %s"
msgstr "nie można usunąć %s"

#: src/manconv.c:238
#, c-format
msgid "can't write to standard output"
msgstr "nie można pisać na standardowe wyjście"

#: src/manconv.c:467
msgid "iconv: incomplete character at end of buffer"
msgstr "iconv: niekompletny znak na końcu bufora"

#: src/manconv_main.c:94
#, fuzzy
#| msgid "-f CODE[:...] -t CODE [FILENAME]"
msgid "[-f CODE[:...]] -t CODE [FILENAME]"
msgstr "-f KOD[:...] -t KOD [PLIK]"

#: src/manconv_main.c:97
msgid "CODE[:...]"
msgstr "KOD[:...]"

#: src/manconv_main.c:98
msgid "possible encodings of original text"
msgstr "możliwe kodowania oryginalnego tekstu"

#: src/mandb.c:116
msgid "[MANPATH]"
msgstr "[MANPATH]"

#: src/mandb.c:120
msgid "work quietly, except for 'bogus' warning"
msgstr "tryb cichy, poza ostrzeżeniami o nieprawidłowościach"

#: src/mandb.c:122
msgid "don't look for or add stray cats to the dbs"
msgstr "nie szuka i nie dodaje zabłąkanych plików cat do db"

#: src/mandb.c:124
msgid "don't purge obsolete entries from the dbs"
msgstr "nie czyści przestarzałych wpisów z bazy danych"

#: src/mandb.c:125
msgid "produce user databases only"
msgstr "tworzy tylko bazy danych użytkownika"

#: src/mandb.c:127
msgid "create dbs from scratch, rather than updating"
msgstr "tworzy nowe bazy danych, zamiast aktualizować istniejące"

#: src/mandb.c:128
msgid "check manual pages for correctness"
msgstr "sprawdza poprawność stron podręcznika"

#: src/mandb.c:129
msgid "FILENAME"
msgstr "NAZWA_PLIKU"

#: src/mandb.c:130
msgid "update just the entry for this filename"
msgstr "aktualizuje wpis dotyczący tej nazwy pliku"

#: src/mandb.c:290
#, c-format
msgid "can't write to %s"
msgstr "nie można pisać do %s"

#: src/mandb.c:295
#, c-format
msgid "can't read from %s"
msgstr "nie można czytać z %s"

#: src/mandb.c:625
#, c-format
msgid "Processing manual pages under %s...\n"
msgstr "Przetwarzanie stron podręcznika w %s...\n"

#: src/mandb.c:745 src/mandb.c:773
#, c-format
msgid "Removing obsolete cat directory %s...\n"
msgstr "Usuwanie przestarzałego katalogu stron preformatowanych %s...\n"

#: src/mandb.c:923
#, c-format
msgid "warning: no MANDB_MAP directives in %s, using your manpath"
msgstr "ostrzeżenie: w %s brak dyrektyw MANDB_MAP, używanie ścieżki manpath"

#: src/mandb.c:991
#, c-format
msgid "%d man subdirectory contained newer manual pages.\n"
msgid_plural "%d man subdirectories contained newer manual pages.\n"
msgstr[0] "%d podkatalog man zawierał nowsze strony podręcznika.\n"
msgstr[1] "%d podkatalogi man zawierały nowsze strony podręcznika.\n"
msgstr[2] "%d podkatalogów man zawierało nowsze strony podręcznika.\n"

#: src/mandb.c:996
#, c-format
msgid "%d manual page was added.\n"
msgid_plural "%d manual pages were added.\n"
msgstr[0] "Dodano %d stronę podręcznika.\n"
msgstr[1] "Dodano %d strony podręcznika.\n"
msgstr[2] "Dodano %d stron podręcznika.\n"

#: src/mandb.c:1000
#, c-format
msgid "%d stray cat was added.\n"
msgid_plural "%d stray cats were added.\n"
msgstr[0] "Dodano %d zabłąkaną preformatowaną stronę podręcznika.\n"
msgstr[1] "Dodano %d zabłąkane preformatowane strony podręcznika.\n"
msgstr[2] "Dodano %d zabłąkanych preformatowanych stron podręcznika.\n"

#: src/mandb.c:1005
#, c-format
msgid "%d old database entry was purged.\n"
msgid_plural "%d old database entries were purged.\n"
msgstr[0] "Usunięto %d stary wpis z bazy danych.\n"
msgstr[1] "Usunięto %d stare wpisy z bazy danych.\n"
msgstr[2] "Usunięto %d starych wpisów z bazy danych.\n"

#: src/mandb.c:1023
#, c-format
msgid "No databases created."
msgstr "Nie utworzono żadnej bazy danych."

#: src/manp.c:328
#, c-format
msgid "can't make sense of the manpath configuration file %s"
msgstr "plik konfiguracyjny manpath %s jest pozbawiony sensu"

#: src/manp.c:334
#, c-format
msgid "warning: %s"
msgstr "ostrzeżenie: %s"

#: src/manp.c:340
#, c-format
msgid "warning: %s isn't a directory"
msgstr "ostrzeżenie: %s nie jest katalogiem"

#: src/manp.c:671
#, c-format
msgid "warning: $PATH not set"
msgstr "ostrzeżenie: nie ustawiono zmiennej $PATH"

#: src/manp.c:678
#, c-format
msgid "warning: empty $PATH"
msgstr "ostrzeżenie: zmienna $PATH jest pusta"

#: src/manp.c:706
#, c-format
msgid "warning: $MANPATH set, prepending %s"
msgstr "ostrzeżenie: zmienna $MANPATH jest ustawiona, dodawanie %s na początku"

#: src/manp.c:717
#, c-format
msgid "warning: $MANPATH set, appending %s"
msgstr "ostrzeżenie: zmienna $MANPATH jest ustawiona, dodawania %s na końcu"

#: src/manp.c:729
#, c-format
msgid "warning: $MANPATH set, inserting %s"
msgstr "ostrzeżenie: zmienna $MANPATH jest ustawiona, wstawianie %s"

#: src/manp.c:743
#, c-format
msgid "warning: $MANPATH set, ignoring %s"
msgstr "ostrzeżenie: zmienna $MANPATH jest ustawiona, %s zignorowane"

#: src/manp.c:805
#, c-format
msgid "can't parse directory list `%s'"
msgstr "nie można przetworzyć listy katalogów \"%s\""

#: src/manp.c:860
#, c-format
msgid "can't open the manpath configuration file %s"
msgstr "nie można otworzyć pliku konfiguracyjnego %s"

#: src/manp.c:897
#, c-format
msgid "warning: mandatory directory %s doesn't exist"
msgstr "ostrzeżenie: obowiązkowy katalog %s nie istnieje"

#: src/manp.c:1341
#, c-format
msgid "warning: %s does not begin with %s"
msgstr "ostrzeżenie: %s nie zaczyna się od %s"

#: src/manpath.c:65
msgid "show relative catpaths"
msgstr "wyświetla względne ścieżki cat"

#: src/manpath.c:66
msgid "show the entire global manpath"
msgstr "pokazuje całą globalną ścieżkę manpath"

#: src/manpath.c:130
#, c-format
msgid "warning: no global manpaths set in config file %s"
msgstr "ostrzeżenie: w pliku konfiguracyjnym %s nie ustawiono systemowych ścieżek man"

#: src/straycats.c:240 src/ult_src.c:133
#, c-format
msgid "warning: %s is a dangling symlink"
msgstr "ostrzeżenie: %s jest wiszącym dowiązaniem symbolicznym"

#: src/straycats.c:243 src/ult_src.c:136 src/ult_src.c:359
#, c-format
msgid "can't resolve %s"
msgstr "nie można rozwiązać %s"

#: src/straycats.c:303
#, c-format
msgid "Checking for stray cats under %s...\n"
msgstr "Poszukiwanie nie powiązanych stron preformatowanych w %s...\n"

#: src/ult_src.c:433
#, c-format
msgid "%s is self referencing"
msgstr "%s odwołuje się do samego siebie"

#: src/whatis.c:123
msgid "KEYWORD..."
msgstr "SŁOWO_KLUCZ..."

#: src/whatis.c:124
msgid "The --regex option is enabled by default."
msgstr "Opcja --regex jest domyślnie włączona."

#: src/whatis.c:128
msgid "print verbose warning messages"
msgstr "wyświetla szczegółowe ostrzeżenia"

#: src/whatis.c:129
msgid "interpret each keyword as a regex"
msgstr "interpretuje każde słowo kluczowe jako wyr. regularne"

#: src/whatis.c:131
msgid "search each keyword for exact match"
msgstr "szuka każdego słowa kluczowego dla pełnego dopasowania"

#: src/whatis.c:132
msgid "the keyword(s) contain wildcards"
msgstr "słowa kluczowe zawierają znaki dopasowywania"

#: src/whatis.c:134
msgid "require all keywords to match"
msgstr "żąda dopasowania wszystkich słów kluczowych"

#: src/whatis.c:135
msgid "do not trim output to terminal width"
msgstr "nie przycina wyjścia do szerokości terminalu"

#: src/whatis.c:137
msgid "search only these sections (colon-separated)"
msgstr "przeszukuje tylko te sekcje (rozdzielone średnikami)"

#: src/whatis.c:144
msgid "define the locale for this search"
msgstr "ustawienia językowe tego wyszukiwania"

#: src/whatis.c:242
#, c-format
msgid "%s what?\n"
msgstr "co %s?\n"

#: src/whatis.c:386 src/whatis.c:404
#, c-format
msgid "warning: %s contains a pointer loop"
msgstr "ostrzeżenie: %s zawiera pętlę wskaźników"

#: src/whatis.c:398 src/whatis.c:406
msgid "(unknown subject)"
msgstr "(temat nieznany)"

#: src/whatis.c:836
#, c-format
msgid "%s: nothing appropriate.\n"
msgstr "%s: nic odpowiedniego.\n"

#: src/zsoelim.l:185
#, c-format
msgid "%s:%d: .so requests nested too deeply or are recursive"
msgstr "%s:%d: żądania.so zbyt głębokie lub rekurencyjne"

#: src/zsoelim.l:200
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: failed .so request"
msgstr "%s:%d: ostrzeżenie: błędne żądanie .so"

#: src/zsoelim.l:222
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: newline in .so request, ignoring"
msgstr "%s:%d: ostrzeżenie: znak nowej linii w żądaniu .so, ignorowanie"

#: src/zsoelim.l:292
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: newline in .lf request, ignoring"
msgstr "%s:%d: ostrzeżenie: znak nowej linii w żądaniu .lf, ignorowanie"

#: src/zsoelim.l:332
#, c-format
msgid "%s:%d: unterminated quote in roff request"
msgstr "%s:%d: niedopasowany cudzysłów w żądaniu roff"

#: src/zsoelim_main.c:73
msgid "compatibility switch (ignored)"
msgstr "ignorowana, dla zachowania kompatybilności"

#~ msgid "can't restore previous working directory"
#~ msgstr "nie można przywrócić poprzedniego katalogu roboczego"

#~ msgid "can't chdir to %s"
#~ msgstr "nie można zmienić katalogu na %s"

#~ msgid "must specify an input encoding"
#~ msgstr "należy podać kodowanie wejścia"

#~ msgid "manpath list too long"
#~ msgstr "zbyt długa lista ścieżek poszukiwań stron podręcznika"

#~ msgid "warning: can't update index cache %s"
#~ msgstr "ostrzeżenie: nie można zaktualizować bufora indeksu %s"

#~ msgid "%s:%d: warning: malformed .lf request, ignoring"
#~ msgstr "%s:%d: ostrzeżenie: zniekształcone żądanie .lf, ignorowanie"

#~ msgid "badly formed configuration directive: '%s'"
#~ msgstr "źle sformatowana opcja konfiguracji: \"%s\""

#~ msgid "can't install SIGCHLD handler"
#~ msgstr "nie można zainstalować procedury obsługi sygnału SIGCHLD"

#~ msgid "fork failed"
#~ msgstr "błąd funkcji fork"

#~ msgid "waitpid failed"
#~ msgstr "błąd funkcji waitpid"

#~ msgid "%s: %s (core dumped)"
#~ msgstr ":%s: %s (zrzut pamięci)"

#~ msgid "%s: %s"
#~ msgstr "%s: %s"

#~ msgid "can't execute %s"
#~ msgstr "nie można uruchomić %s"

#~ msgid "pipeline input not open"
#~ msgstr "nie otworzono wejścia potoku"

#~ msgid "pipeline output not open"
#~ msgstr "nie otworzono wyjścia potoku"

#~ msgid "pipe failed"
#~ msgstr "błąd funkcji pipe"

#~ msgid "dup2 failed"
#~ msgstr "błąd funkcji dup2"

#~ msgid "close failed"
#~ msgstr "błąd funkcji close"

#~ msgid "closing pipeline input stream failed"
#~ msgstr "błąd zamykania wejścia strumienia potoku"

#~ msgid "closing pipeline input failed"
#~ msgstr "błąd zamykania wejścia potoku"

#~ msgid "closing pipeline output stream failed"
#~ msgstr "błąd zamykania wyjścia strumienia potoku"

#~ msgid "closing pipeline output failed"
#~ msgstr "błąd zamykania wyjścia potoku"

#~ msgid "can't get man command's exit status"
#~ msgstr "nie można pobrać kodu zakończenia polecenia man"

#~ msgid "unable to reset cursor position in %s"
#~ msgstr "nie można przywrócić pozycji kursora w %s"

#~ msgid "can't get passwd structure for uid 0"
#~ msgstr "nie można odczytać struktury passwd użytkownika o id 0"

#~ msgid "can't fork"
#~ msgstr "błąd fork"

#~ msgid "SECTION"
#~ msgstr "SEKCJA"
