# Polish messages for Mailfromd
# Copyright (C) 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the Mailfromd package.
#      
# Sergey Poznyakoff <gray@gnu.org>, 2003,2004,2005,2006,2007,2008,2009.
# Wojciech Polak <polak@gnu.org>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mailfromd 5.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-mailfromd@gnu.org.ua\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-27 12:03+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-27 12:14+0300\n"
"Last-Translator: Sergey Poznyakoff <gray@gnu.org>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"

#: gnu/argp-parse.c:83
msgid "give this help list"
msgstr "wyświetla ten tekst pomocy"

#: gnu/argp-parse.c:84
msgid "give a short usage message"
msgstr "wyświetla krótkie informacje o składni polecenia"

#: gnu/argp-parse.c:85 mfd/main.c:1034 mfd/main.c:1036 mfd/main.c:1060
#: mtasim/mtasim.c:307 mtasim/mtasim.c:310
msgid "NAME"
msgstr "NAZWA"

#: gnu/argp-parse.c:85
msgid "set the program name"
msgstr "ustawia nazwę programu"

#: gnu/argp-parse.c:86
msgid "SECS"
msgstr "SEK"

#: gnu/argp-parse.c:87
msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
msgstr "czeka przez SEK sekund (domyślnie 3600)"

#: gnu/argp-parse.c:144
msgid "print program version"
msgstr "wyświetla wersję programu"

#: gnu/argp-parse.c:160
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
msgstr "(BŁĄD PROGRAMU) Nieznana wersja!?"

#: gnu/argp-parse.c:613
#, c-format
msgid "%s: Too many arguments\n"
msgstr "%s: za dużo argumentów\n"

#: gnu/argp-parse.c:756
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
msgstr "(BŁĄD PROGRAMU) Opcja powinna zostać rozpoznana!?"

#: gnu/argp-help.c:149
#, c-format
msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
msgstr "ARGP_HELP_FMT: wartość %s jest mniejsza lub równa %s"

#: gnu/argp-help.c:222
#, c-format
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
msgstr "%.*s: parametr ARGP_HELP_FMT wymaga podania wartości"

#: gnu/argp-help.c:228
#, c-format
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
msgstr "%.*s: parametr ARGP_HELP_FMT musi być dodatni"

#: gnu/argp-help.c:237
#, c-format
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
msgstr "%.*s: Nieznany parametr ARGP_HELP_FMT"

#: gnu/argp-help.c:249
#, c-format
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
msgstr "Błędne dane w ARGP_HELP_FMT: %s"

#: gnu/argp-help.c:1248
msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
msgstr "Argumenty obowiązkowe lub opcjonalne dla długich opcji są również obowiązkowe lub opcjonalne dla odpowiednich krótkich opcji."

#: gnu/argp-help.c:1641
msgid "Usage:"
msgstr "Składnia:"

#: gnu/argp-help.c:1645
msgid "  or: "
msgstr "  lub: "

#: gnu/argp-help.c:1657
msgid " [OPTION...]"
msgstr " [OPCJA...]"

#: gnu/argp-help.c:1684
#, c-format
msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
msgstr "Napisz `%s --help' lub `%s --usage' by uzyskać więcej informacji.\n"

#: gnu/argp-help.c:1712
#, c-format
msgid "Report bugs to %s.\n"
msgstr "Prosimy zgłaszać błędy na adres %s.\n"

#: gnu/argp-help.c:1931
msgid "Unknown system error"
msgstr "Nieznana błąd systemowy"

#: gnu/getopt.c:528 gnu/getopt.c:544
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opcja `%s' jest niejednoznaczna\n"

#: gnu/getopt.c:577 gnu/getopt.c:581
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja `--%s' nie może mieć argumentów\n"

#: gnu/getopt.c:590 gnu/getopt.c:595
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja `%c%s' nie może mieć argumentów\n"

#: gnu/getopt.c:638 gnu/getopt.c:657 gnu/getopt.c:973 gnu/getopt.c:992
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: opcja `%s' musi mieć argument\n"

#: gnu/getopt.c:695 gnu/getopt.c:698
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: nieznana opcja `--%s'\n"

#: gnu/getopt.c:706 gnu/getopt.c:709
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: nieznana opcja `%c%s'\n"

#: gnu/getopt.c:761 gnu/getopt.c:764
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: niewłaściwa opcja -- %c\n"

#: gnu/getopt.c:770 gnu/getopt.c:773
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: błędna opcja -- %c\n"

#: gnu/getopt.c:825 gnu/getopt.c:841 gnu/getopt.c:1045 gnu/getopt.c:1063
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: opcja musi mieć argument -- %c\n"

#: gnu/getopt.c:894 gnu/getopt.c:910
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opcja `-W %s' jest niejednoznaczna\n"

#: gnu/getopt.c:934 gnu/getopt.c:952
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja `-W %s' nie może mieć argumentów\n"

#: gnu/obstack.c:425 gnu/obstack.c:427
msgid "memory exhausted"
msgstr "pamięć wyczerpana"

#: gacopyz/gacopyz.c:21 gacopyz/io.c:170
#, c-format
msgid "send header: size=%lu, cmd=%c"
msgstr "nadanie nagłówków: rozmiar=%lu, kmd=%c"

#: gacopyz/gacopyz.c:25 gacopyz/gacopyz.c:27 gacopyz/io.c:173
msgid "send data"
msgstr "wysłanie danych"

#: gacopyz/gacopyz.c:42
#, c-format
msgid "smfi_register: %s: version mismatch; application %d != implementation %d"
msgstr "smfi_register: %s: niezgodność wersji; zastosowanie %d != implementacja %d"

#: gacopyz/gacopyz.c:177 gacopyz/gacopyz.c:250
#, c-format
msgid "%s: %s: cannot unlink: %s"
msgstr "%s: %s: usunięcie nie powiodło się: %s"

#: gacopyz/gacopyz.c:206
#, c-format
msgid "%s: invalid connection type: %s; port is meaningless for UNIX sockets"
msgstr "%s: niepoprawny typ połączenia: %s; wskazanie portu z gniazdem UNIX jest bez sensu"

#: gacopyz/gacopyz.c:216
#, c-format
msgid "%s: %s: UNIX socket name too long"
msgstr "%s: %s: za długa nazwa gniazda UNIX"

#: gacopyz/gacopyz.c:232
#, c-format
msgid "%s: %s: cannot stat socket: %s"
msgstr "%s: %s: stat nie powiodła się: %s"

#: gacopyz/gacopyz.c:242
#, c-format
msgid "%s: %s: not a socket"
msgstr "%s: %s: nie jest gniazdem"

#: gacopyz/gacopyz.c:268
#, c-format
msgid "%s: invalid connection type: %s; missing port number"
msgstr "%s: niepoprawny typ połączenia: %s; brak numeru portu"

#: gacopyz/gacopyz.c:279
#, c-format
msgid "%s: invalid connection type: %s; bad port number"
msgstr "%s: niepoprawny typ połączenia: %s; niepoprawny numer portu"

#: gacopyz/gacopyz.c:291
#, c-format
msgid "%s: invalid connection type: %s; unknown port name"
msgstr "%s: niepoprawny typ połączenia: %s; nieznana nazwa portu"

#: gacopyz/gacopyz.c:307
#, c-format
msgid "%s: Unknown host name %s"
msgstr "%s: Nieznana nazwa hosta %s"

#: gacopyz/gacopyz.c:322
#, c-format
msgid "%s: invalid connection type: %s; unsupported address family"
msgstr "%s: niepoprawny typ połączenia: %s; nieobsługiwana rodzina adresów"

#: gacopyz/gacopyz.c:332
#, c-format
msgid "%s: unsupported protocol: %s"
msgstr "%s: nieobsługiwany protokół: %s"

#: gacopyz/gacopyz.c:341
#, c-format
msgid "%s: Unable to create new socket: %s"
msgstr "%s: Nie można utworzyć gniazda: %s"

#: gacopyz/gacopyz.c:350
#, c-format
msgid "%s: Cannot set close-on-exec: %s"
msgstr "%s: Nie można ustawić flagi close-on-exec: %s"

#: gacopyz/gacopyz.c:361
#, c-format
msgid "%s: set reuseaddr failed (%s)"
msgstr "%s: ustawienie `reuseaddr' nie powiodło się (%s)"

#: gacopyz/gacopyz.c:373
#, c-format
msgid "%s: Cannot bind to port %s: %s"
msgstr "%s: powiązanie z portem %s nie powiodło się: %s"

#: gacopyz/gacopyz.c:383
#, c-format
msgid "%s: Cannot listen on port %s: %s"
msgstr "%s: Nasłuch na porcie %s nie powiódł się: %s"

#: gacopyz/gacopyz.c:403
msgid "Empty or missing socket information"
msgstr "Puste lub brakujące informacje o gnieździe"

#: gacopyz/gacopyz.c:410
#, c-format
msgid "%s: opening listen socket on %s"
msgstr "%s: otwarcie gniazda nasłuchu na %s"

#: gacopyz/gacopyz.c:566 gacopyz/gacopyz.c:634 gacopyz/io.c:41
#: gacopyz/io.c:109
#, c-format
msgid "%s: connection timed out"
msgstr "%s: przekroczony czas oczekiwania na połączenie"

#: gacopyz/gacopyz.c:580 gacopyz/gacopyz.c:648 gacopyz/io.c:55
#: gacopyz/io.c:123
#, c-format
msgid "%s: exception on control fd"
msgstr "%s: wyjątek na deskryptorze sterującym"

#: gacopyz/gacopyz.c:592 gacopyz/io.c:67
#, c-format
msgid "%s: read failed: %s"
msgstr "%s: błąd odczytu: %s"

#: gacopyz/gacopyz.c:600 gacopyz/io.c:75
#, c-format
msgid "%s: end of file"
msgstr "%s: koniec pliku"

#: gacopyz/gacopyz.c:660 gacopyz/io.c:135
#, c-format
msgid "%s: write failed: %s"
msgstr "%s: błąd zapisu: %s"

#: gacopyz/gacopyz.c:668 gacopyz/io.c:143
#, c-format
msgid "%s: wrote 0 bytes"
msgstr "%s: zapisano 0 bajtów"

#: gacopyz/gacopyz.c:715 gacopyz/io.c:209
#, c-format
msgid "read header: size=%lu, cmd=%c"
msgstr "odczyt nagłówków: rozmiar=%lu, kmd=%c"

#: gacopyz/gacopyz.c:723 gacopyz/gacopyz.c:725 gacopyz/io.c:216
msgid "read data"
msgstr "odczyt danych"

#: gacopyz/gacopyz.c:823
#, c-format
msgid "%s: milter claimed not to reply in state %d, but it did"
msgstr "%s: milter nie powinien odpowiadać w stanie %d, ale odpowiada"

#: gacopyz/gacopyz.c:1066
msgid "path too long"
msgstr "za długa ścieżka"

#: gacopyz/gacopyz.c:1079
#, c-format
msgid "%s: shan_connect: inet_aton(%s) failed"
msgstr "%s: shan_connect: błąd inet_aton(%s)"

#: gacopyz/gacopyz.c:1092
#, c-format
msgid "%s: shan_connect: unknown family %d"
msgstr "%s: shan_connect: nieznana rodzina %d"

#: gacopyz/gacopyz.c:1183
#, c-format
msgid "protocol version too old: %lu"
msgstr "za stara wersja protokołu: %lu"

#: gacopyz/gacopyz.c:1232
#, c-format
msgid "xxfi_negotiate returned %d (protocol options=0x%lx, actions=0x%lx)"
msgstr "xxfi_negotiate zwrócił %d (opcje protokołu=0x%lx, akcje=0x%lx)"

#: gacopyz/gacopyz.c:1252
#, c-format
msgid "%s: shan_optneg: MTA flags %#lx do not match actions requirements %#lx"
msgstr "%s: shan_optneg: znaczniki MTA %#lx nie pasują do wymagań akcji %#lx"

#: gacopyz/gacopyz.c:1274
#, c-format
msgid "%s: shan_optneg: MTA flags %#lx do not match protocol requirements %#lx"
msgstr "%s: shan_optneg: znaczniki MTA %#lx nie pasują do wymagań protokołu %#lx"

#: gacopyz/gacopyz.c:1482
#, c-format
msgid "State %s is unreachable from %s"
msgstr "Stan %s nie jest osiągalny z %s"

#: gacopyz/gacopyz.c:1486
#, c-format
msgid "Ignoring milter command: %c"
msgstr "Ignorowanie nieznanego polecenia miltera: %c"

#: gacopyz/gacopyz.c:1487
#, c-format
msgid "Ignoring milter command: \\%03o"
msgstr "Ignorowanie nieznanego polecenia miltera: \\%03o"

#: gacopyz/gacopyz.c:1489 gacopyz/gacopyz.c:1562 gacopyz/gacopyz.c:1604
msgid "buffer"
msgstr "bufor"

#: gacopyz/gacopyz.c:1544
msgid "Begin context loop"
msgstr "Początek pętli kontekstu"

#: gacopyz/gacopyz.c:1558
#, c-format
msgid "Unknown command: %c"
msgstr "Nieznane polecenie: %c"

#: gacopyz/gacopyz.c:1559
#, c-format
msgid "Unknown command: \\%03o"
msgstr "Nieznane polecenie: \\%03o"

#: gacopyz/gacopyz.c:1575
#, c-format
msgid "Transition from state %s to %s is prohibited"
msgstr "Przejście ze stanu %s do %s jest wzbronione"

#: gacopyz/gacopyz.c:1602
msgid "Argument parsing failed"
msgstr "Analiza argumentów nie powiodła się"

#: gacopyz/gacopyz.c:1636
#, c-format
msgid "%s handler returned failure"
msgstr "procedura obsługi %s zwróciła błąd"

#: gacopyz/gacopyz.c:1643
#, c-format
msgid "%s handler returned abort"
msgstr "procedura obsługi %s zwróciła przerwanie"

#: gacopyz/gacopyz.c:1654
#, c-format
msgid "End context loop: %d"
msgstr "Koniec pętli kontekstu: %d"

#: gacopyz/gacopyz.c:1686 pies/progman.c:834
#, c-format
msgid "accept failed: %s"
msgstr "błąd accept(): %s"

#: gacopyz/gacopyz.c:1694
msgid "connection refused by xxfi_accept"
msgstr "Połączenie odrzucone przez xxfi_accept"

#: gacopyz/gacopyz.c:1704
#, c-format
msgid "fork() failed: %s"
msgstr "błąd fork(): %s"

#: gacopyz/gacopyz.c:1728
msgid "Connect from socket"
msgstr "Połączenie z gniazda"

#: gacopyz/gacopyz.c:1733
#, c-format
msgid "Connect from %s:%u"
msgstr "Połączenie z %s:%u"

#: gacopyz/gacopyz.c:1741
#, c-format
msgid "Connect from unsupported family: %d"
msgstr "Połączenie z nieobsługiwanej rodziny: %d"

#: gacopyz/gacopyz.c:1749
msgid "Finishing connection"
msgstr "Koniec połączenia"

#: gacopyz/proc.c:64
#, c-format
msgid "Child %lu exited successfully"
msgstr "Proces potomny %lu zakończył się pomyślnie"

#: gacopyz/proc.c:69
#, c-format
msgid "Child %lu failed with status %d"
msgstr "Proces potomny %lu zakończył się ze stanem %d"

#: gacopyz/proc.c:81
#, c-format
msgid "Child %lu terminated on signal %d"
msgstr "Proces potomny %lu zakończył się sygnałem %d"

#: gacopyz/proc.c:86
#, c-format
msgid "Child %lu stopped on signal %d"
msgstr "Proces potomny %lu zatrzymany sygnałem %d"

#: gacopyz/proc.c:93
#, c-format
msgid "Child %lu dumped core"
msgstr "Proces potomny %lu zrzucił rdzeń"

#: gacopyz/proc.c:99
#, c-format
msgid "Child %lu terminated with unrecognized status"
msgstr "Proces potomny %lu zakończył się z nierozpoznanym stanem"

#: gacopyz/proc.c:131
msgid "Terminating subprocesses"
msgstr "Zakończenie procesów potomnych"

#: gacopyz/server.c:68
#, c-format
msgid "%s:%lu: Not enough memory"
msgstr "%s:%lu: brak pamięci"

#: gacopyz/server.c:335 gacopyz/server.c:345
#, c-format
msgid "%s: not a valid X spec"
msgstr "%s: niepoprawna specyfikacja X"

#: gacopyz/server.c:359
#, c-format
msgid "%s: not a valid X spec, missing = near %s"
msgstr "%s: niepoprawna specyfikacja X: brak = przy %s"

#: gacopyz/server.c:370 gacopyz/server.c:382 gacopyz/server.c:419
#, c-format
msgid "%s: not a valid X spec, duplicate field %s"
msgstr "%s: niepoprawna specyfikacja X: pole %s powtórzone"

#: gacopyz/server.c:391 gacopyz/server.c:408
#, c-format
msgid "%s: not a valid X spec, invalid field %s"
msgstr "%s: niepoprawna specyfikacja X: nieznane pole %s"

#: gacopyz/server.c:451 gacopyz/server.c:459 gacopyz/server.c:479
#, c-format
msgid "%s: not a valid X spec, invalid T field near %s"
msgstr "%s: niepoprawna specyfikacja X: niepoprawna wartość T przy %s"

#: gacopyz/server.c:495
#, c-format
msgid "%s: not a valid X spec, invalid delimiter near %s"
msgstr "%s: niepoprawna specyfikacja X: błędny ogranicznik przy %s"

#: gacopyz/server.c:527
#, c-format
msgid "%s: not a valid X spec, missing port"
msgstr "%s: niepoprawna specyfikacja X: brak portu"

#: gacopyz/server.c:690
#, c-format
msgid "Invalid connection type: %s; port is meaningless for UNIX sockets"
msgstr "Niepoprawny typ połączenia: %s; wskazanie portu z gniazdem UNIX jest bez sensu"

#: gacopyz/server.c:699 mfd/bi_io.m4:239
#, c-format
msgid "%s: UNIX socket name too long"
msgstr "%s: za długa nazwa gniazda UNIX"

#: gacopyz/server.c:710 mfd/bi_io.m4:248
#, c-format
msgid "%s: cannot stat socket: %s"
msgstr "%s: stat nie powiodła się: %s"

#: gacopyz/server.c:717 mfd/bi_io.m4:254
#, c-format
msgid "%s: not a socket"
msgstr "%s: nie jest gniazdem"

#: gacopyz/server.c:733
#, c-format
msgid "Invalid connection type: %s; missing port number"
msgstr "Niepoprawny typ połączenia: %s; brak numeru portu"

#: gacopyz/server.c:743
#, c-format
msgid "Invalid connection type: %s; bad port number"
msgstr "Niepoprawny typ połączenia: %s; niepoprawny numer portu"

#: gacopyz/server.c:753
#, c-format
msgid "Invalid connection type: %s; unknown port name"
msgstr "Niepoprawny typ połączenia: %s; nieznana nazwa portu"

#: gacopyz/server.c:767 mfd/bi_io.m4:297
#, c-format
msgid "Unknown host name %s"
msgstr "Nieznana nazwa hosta %s"

#: gacopyz/server.c:780
#, c-format
msgid "Invalid connection type: %s; unsupported address family"
msgstr "Niepoprawny typ połączenia: %s; nieobsługiwana rodzina adresów"

#: gacopyz/server.c:789
#, c-format
msgid "Unsupported protocol: %s"
msgstr "Nieobsługiwany protokół: %s"

#: gacopyz/server.c:797 mfd/bi_io.m4:322
#, c-format
msgid "Unable to create new socket: %s"
msgstr "Nie można utworzyć nowego gniazda: %s"

#: gacopyz/server.c:810
#, c-format
msgid "Cannot bind to local address: %s"
msgstr "Nie można powiązać się z lokalnym adresem: %s"

#: gacopyz/server.c:845 mfd/bi_io.m4:356
#, c-format
msgid "Cannot connect to %s: %s"
msgstr "Nie można połączyć się z %s: %s"

#: gacopyz/server.c:864
#, c-format
msgid "Conecting to %s"
msgstr "Łączenie z %s"

#: gacopyz/server.c:946
msgid "received invalid stage number"
msgstr "otrzymano niepoprawny numer stanu"

#: gacopyz/server.c:956
msgid "invalid macro list"
msgstr "niepoprawna lista makr"

#: gacopyz/server.c:960
#, c-format
msgid "macros for stage \"%s\" (%d): %s"
msgstr "makra dla stanu \"%s\" (%d): %s"

#: gacopyz/server.c:987
#, c-format
msgid "Error reading reply to SMFIC_OPTNEG: %s"
msgstr "Błąd podczas odczytu odpowiedzi na SMFIC_OPTNEG: %s"

#: gacopyz/server.c:993
#, c-format
msgid "gacopyz_srv_negotiate: got %c instead of %c"
msgstr "gacopyz_srv_negotiate: otrzymano %c zamiast %c"

#: gacopyz/server.c:1000
msgid "gacopyz_srv_negotiate: not enough data returned"
msgstr "gacopyz_srv_negotiate: zwrócono niewystarczającą liczbę danych"

#: gacopyz/server.c:1012
#, c-format
msgid "Client requested unsupported milter version: %#lx"
msgstr "klient zażądał nieobsługiwaną wersję miltera: %#lx"

#: gacopyz/server.c:1020
#, c-format
msgid "Filter abilities %#lx do not match MTA milter abilities %#lx"
msgstr "Zdolności filtru %#lx nie pasują do zdolności MTA %#lx"

#: gacopyz/server.c:1029
#, c-format
msgid "Protocol abilities %#lx do not match MTA milter abilities %#lx"
msgstr "Zdolności protokołu %#lx nie pasują do zdolności MTA %#lx"

#: gacopyz/server.c:1127
#, c-format
msgid "gacopyz_srv_send_command: size=%lu, cmd=%c"
msgstr "gacopyz_srv_send_command: rozmiar=%lu, kmd=%c"

#: gacopyz/server.c:1154
#, c-format
msgid "Error reading reply to '%c': %s"
msgstr "Błąd podczas odczytu odpowiedzi na '%c': %s"

#: gacopyz/server.c:1288
#, c-format
msgid "%s: unknown family: %d"
msgstr "%s: nieznana rodzina %d"

#: gacopyz/server.c:1359 gacopyz/server.c:1382 gacopyz/server.c:1405
#: gacopyz/server.c:1432 gacopyz/server.c:1448 gacopyz/server.c:1463
#, c-format
msgid "%s: ignoring request; called in wrong state (%d)"
msgstr "%s: ignorowanie zapytu; wywołanie w błędnym stanie (%d)"

#: gacopyz/smfi.c:107
msgid "Connection not initialized"
msgstr "Nieinicjalizowane połączenie"

#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: lib/version.c:38
msgid "(C)"
msgstr "(C)"

#: lib/version.c:40
msgid ""
"\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Licencja GPLv3+: GNU GPL wersji 3 lub nowszej <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
"To jest wolne oprogramowanie: masz prawo modyfikować i rozpowszechniać go.\n"
"Nie ma ŻADNYCH GWARANCJI, o ile prawo na to zezwala.\n"
"\n"

#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: lib/version.c:50
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Autor: %s.\n"

#: smap/smap.c:80
#, c-format
msgid "cannot expand string `%s': %s"
msgstr "nie można rozszerzyć łańcucha `%s': %s"

#: smap/smap.c:102
msgid "unexpected end of file on input"
msgstr "niespodziewany koniec pliku na wejściu"

#: smap/smap.c:160
#, c-format
msgid "protocol error: expected packet length, but found %s"
msgstr "błąd protokołu: oczekiwano długość pakietu, ale znaleziono %s"

#: smap/smap.c:167
msgid "protocol error: packet length too big"
msgstr "błąd protokołu: za duża długość pakietu"

#: smap/smap.c:173
msgid "protocol error: short read"
msgstr "błąd protokołu: odczytano za mało danych"

#: smap/smap.c:184
msgid "protocol error: missing terminating comma"
msgstr "błąd protokołu: brak końcowego przecinka"

#: smap/smap.c:192
msgid "protocol error: missing map name"
msgstr "protocol error: brak nazwy mapy"

#: smap/smap.c:236
msgid "General-purpose remote map for MeTA1"
msgstr "Uniwersalny serwer mapy zdalnej dla MeTA1"

#: smap/smap.c:248 pies/pies.c:1017
msgid "Remain in foreground."
msgstr "Działanie na pierwszym planie."

#: smap/smap.c:249
msgid "Run in inetd mode"
msgstr "Włącza tryb inetd."

#: smap/smap.c:250 mfd/main.c:1000 mfd/main.c:1004 mtasim/mtasim.c:328
msgid "NUMBER"
msgstr "LICZBA"

#: smap/smap.c:251
msgid "Runs in daemon mode with a maximum of NUMBER children"
msgstr "Uruchomienie w trybie demona z podaną maksymalną liczbą procesów potomnych"

#: smap/smap.c:256
msgid "Run as user NAME"
msgstr "Przechodzi do uprawnień podanego użytkownika"

#: smap/smap.c:258
msgid "Same as '--positive-reply=${gecos}'"
msgstr "To samo co '--positive-reply=${gecos}'"

#: smap/smap.c:260 smap/smap.c:262 smap/smap.c:264 mfd/main.c:1021
#: mfd/main.c:1111 mtasim/mtasim.c:342 pies/pies.c:1020 pmult/pmult.c:834
msgid "STRING"
msgstr "ŁAŃCUCH"

#: smap/smap.c:261
msgid "Set syslog tag"
msgstr "Ustawia etykietę syslog-a"

#: smap/smap.c:263
msgid "Set positive reply text"
msgstr "Ustawia tekst odpowiedzi pozytywnej"

#: smap/smap.c:265
msgid "Set negative reply text"
msgstr "Ustawia tekst odpowiedzi negatywnej"

#: smap/smap.c:350 pies/pies.c:731 pies/pies.c:942
msgid "Run with this user privileges."
msgstr "Przechodzi do uprawnień podanego użytkownika."

#: smap/smap.c:352 pies/pies.c:734 pies/pies.c:944
msgid "Retain supplementary group."
msgstr "Zachowuje dodatkową grupę."

#: smap/smap.c:354 pies/pies.c:737 pies/pies.c:946
msgid "Retain all supplementary groups of which user is a member."
msgstr "Zachowuje wszystkie dodatkowe grupy których członkiem jest użytkownik."

#: smap/smap.c:356
msgid "Set positive reply text."
msgstr "Ustawia tekst odpowiedzi pozytywnej."

#: smap/smap.c:358
msgid "Set negative reply text."
msgstr "Ustawia tekst odpowiedzi negatywnej."

#: smap/smap.c:360
msgid "Server configuration."
msgstr "Konfiguracja serwera."

#: smap/smap.c:424
msgid "Program name is not absolute; reloading will not be possible"
msgstr "Nazwa programu nie jest nazwą pełną: wznowienie nie będzie działało"

#: smap/smap.c:446
msgid "Restarting"
msgstr "Ponowne uruchomienie"

#: mfd/debug.cin:80
#, c-format
msgid "unknown module: %s"
msgstr "nieznany moduł: %s"

#: mfd/debug.cin:110 mfd/debug.cin:121
#, c-format
msgid "%s: wrong debug spec near %s"
msgstr "%s: niepoprawna specyfikacja odpluskwiania przy %s"

#: mfd/optab.opc:45
#, c-format
msgid "%08lx: Unknown opcode %u; aborting dump"
msgstr "%08lx: Nieznany opkod %u; zrzut przerwano"

#: mfd/gram.y:233
#, c-format
msgid "Function `%s' cannot be used in prog `%s'"
msgstr "Funkcja `%s' nie może być użyta w prog `%s'"

#: mfd/gram.y:257
#, c-format
msgid "Built-in function `%s' cannot be used in prog `%s'"
msgstr "Wbudowana funkcja `%s' nie może być użyta w prog `%s'"

#: mfd/gram.y:598
#, c-format
msgid "Constant name `%s' clashes with a variable name"
msgstr "Nazwa stałej `%s' konfliktuje z nazwą zmiennej"

#: mfd/gram.y:601 mfd/gram.y:3795 mfd/gram.y:3807 mfd/gram.y:3828
#: mfd/drivers.c:2388
msgid "This is the location of the previous definition"
msgstr "Poprzednio zdeklarowana tutaj"

#: mfd/gram.y:737 mfd/gram.y:778
#, c-format
msgid "Unknown type specification: %s"
msgstr "Nieznane wskazanie typu: %s"

#: mfd/gram.y:787 mfd/main.c:1277
#, c-format
msgid "Unknown smtp state tag: %s"
msgstr "Nieznany stan SMTP: %s"

#: mfd/gram.y:832 mfd/gram.y:3414
msgid "Unspecified value not ignored as it should be"
msgstr "Nieustalone znaczenie nie zostało zignorowane"

#: mfd/gram.y:871
msgid "Sendmail action is not allowed in begin block"
msgstr "Akcja sendmaila nie jest dozwolona wewnątrz bloku `begin'"

#: mfd/gram.y:874
msgid "Sendmail action is not allowed in end block"
msgstr "Akcja sendmaila nie jest dozwolona wewnątrz bloku `end'"

#: mfd/gram.y:882
msgid "Header action is not allowed in end block"
msgstr "Modyfikacja nagłówków nie jest dozwolona wewnątrz bloku `end'"

#: mfd/gram.y:900
msgid "Arguments are ignored for accept"
msgstr "Argumenty do `accept' są ignorowane"

#: mfd/gram.y:1024
msgid "Invalid SMTP reply code"
msgstr "Niepoprawny kod odpowiedzi SMTP"

#: mfd/gram.y:1046
msgid "Invalid extended reply code"
msgstr "Niepoprawny rozszerzony kod odpowiedzi SMTP"

#: mfd/gram.y:1106
msgid "Duplicate default statement"
msgstr "Powtórzenie instrukcji `default'"

#: mfd/gram.y:1108 mfd/symtab.c:445 mfd/symtab.c:455 mfd/symtab.c:505
#: mfd/symtab.c:513
msgid "Previously defined here"
msgstr "Poprzednio zdefiniowana tutaj"

#: mfd/gram.y:1189
#, c-format
msgid "Unquoted identifier `%s'"
msgstr "Identyfikator bez cudzysłowu `%s'"

#: mfd/gram.y:1205
#, c-format
msgid "Expected string, but found %s"
msgstr "Oczekiwany łańcuch, ale znaleziono %s"

#: mfd/gram.y:1297
msgid "Duplicate loop increment"
msgstr "Powtórna instrukcja przyrostu pętli"

#: mfd/gram.y:1303
msgid "Duplicate for statement"
msgstr "Powtórna instrukcja `for'"

#: mfd/gram.y:1309
msgid "Duplicate while statement"
msgstr "Powtórna instrukcja `while'"

#: mfd/gram.y:1350 mfd/gram.y:1362
#, c-format
msgid "No such loop: %s"
msgstr "Nie ma takiej pętli: %s"

#: mfd/gram.y:1352
msgid "`break' used outside `loop'"
msgstr "`break' użyty poza `loop'"

#: mfd/gram.y:1363
msgid "`next' used outside `loop'"
msgstr "`next' użyty poza `loop'"

#: mfd/gram.y:1366
msgid "`next' is used outside `loop'; did you mean `pass'?"
msgstr "`next' użyty poza `loop'; może miałeś na myśli `pass'?"

#: mfd/gram.y:1604 mfd/lex.l:99
#, c-format
msgid "Variable %s is not defined"
msgstr "Zmienna %s nie zdefiniowana"

#: mfd/gram.y:1631
msgid "Argument number too high"
msgstr "Zbyt duży numer argumentu"

#: mfd/gram.y:1648 mfd/gram.y:1655
msgid "$(expr) is allowed only in a function with variable number of arguments"
msgstr "$(wyraz) jest dozwolony tylko w funkcjach o zmiennej liczbie argumentów"

#: mfd/gram.y:1675 mfd/gram.y:1698 mfd/gram.y:1712 mfd/gram.y:1759
#: mfd/gram.y:1780 mfd/gram.y:1794 mfd/gram.y:3573
#, c-format
msgid "Too few arguments in call to `%s'"
msgstr "Za mało argumentów w wywołaniu `%s'"

#: mfd/gram.y:1680 mfd/gram.y:1716 mfd/gram.y:1763 mfd/gram.y:1798
#: mfd/gram.y:3576
#, c-format
msgid "Too many arguments in call to `%s'"
msgstr "Za dużo argumentów w wywołaniu `%s'"

#: mfd/gram.y:1881
#, c-format
msgid "Expected numeric value, but found `%s'"
msgstr "Oczekiwano wartości liczbowej, ale znaleziono `%s'"

#: mfd/gram.y:1918
msgid "Exception code not a number"
msgstr "Kod wyjątku nie jest liczbą"

#: mfd/gram.y:1920 mfd/prog.c:1662
#, c-format
msgid "Invalid exception number: %lu"
msgstr "Niepoprawny numer wyjątku: %lu"

#: mfd/gram.y:1931 mfd/gram.y:1942
msgid "`return' outside of a function"
msgstr "`return' użyty poza definicją funkcji"

#: mfd/gram.y:1934
msgid "`return' with no value, in function returning non-void"
msgstr "`return' bez wartości, w funkcji zwracającej wartość"

#: mfd/gram.y:1946
msgid "`return' with a value, in function returning void"
msgstr "`return' z wartością, w funkcji zwracającej void"

#: mfd/gram.y:1969
msgid "recipient address not specified in `on poll' construct"
msgstr "brak adresu odbiorcy w konstrukcji `on poll'"

#: mfd/gram.y:2329 mfd/gram.y:2731
#, c-format
msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d, unexpected node type %d"
msgstr "BŁĄD WEWNĘTRZNY przy %s:%d: nieoczekiwany typ węzła %d"

#: mfd/gram.y:2788
msgid "Nothing to pop"
msgstr "Na stosie nie ma nic do zdjęcia"

#: mfd/gram.y:2832
#, c-format
msgid "Unknown regexp flag: %s"
msgstr "Nieznana opcja wyrażenia regularnego: %s"

#: mfd/gram.y:2860
msgid "Invalid pragma: expected option name"
msgstr "Niepoprawna pragma: oczekiwano nazwę opcji"

#: mfd/gram.y:2881
msgid "Invalid pragma: expected option value"
msgstr "Niepoprawna pragma: oczekiwano wartość opcji"

#: mfd/gram.y:2888
msgid "Invalid pragma: junk after the arguments"
msgstr "Niepoprawna pragma: śmieci po argumentach"

#: mfd/gram.y:2902
msgid "Unknown pragma option"
msgstr "Nieznana opcja pragma"

#: mfd/gram.y:2904
msgid "Invalid pragma"
msgstr "Niepoprawna pragma"

#: mfd/gram.y:2942
#, c-format
msgid "invalid size suffix (near %s)"
msgstr "Niepoprawny przyrostek rozmiaru (przy %s)"

#: mfd/gram.y:2947
msgid "invalid size: numeric overflow occurred"
msgstr "niepoprawny rozmiar: zarejestrowano przepełnienie arytmetyczne"

#: mfd/gram.y:2994
msgid "Invalid pragma: unexpected end of line"
msgstr "Niepoprawna pragma: niespodziewany koniec pliku"

#: mfd/gram.y:2998
#, c-format
msgid "Invalid pragma: unrecognized time format (near `%s')"
msgstr "Niepoprawna pragma: nierozpoznany format daty (przy `%s')"

#: mfd/gram.y:3022
msgid "Invalid pragma: expected database name"
msgstr "Niepoprawna pragma: oczekiwano nazwy bazy danych"

#: mfd/gram.y:3026 mfd/main.c:1174
#, c-format
msgid "Unknown database format: %s"
msgstr "Nieznany format bazy danych: %s"

#: mfd/gram.y:3030
msgid "Invalid pragma: expected keyword"
msgstr "Niepoprawna pragma: oczekiwano słowa kluczowego"

#: mfd/gram.y:3039
msgid "Invalid pragma: expected file name"
msgstr "Niepoprawna pragma: oczekiwano nazwy pliku"

#: mfd/gram.y:3054
msgid "positive-expire-interval is valid only for cache database"
msgstr "`positive-expire-interval' używa się tylko z bazą `cache'"

#: mfd/gram.y:3065
msgid "negative-expire-interval is valid only for cache and dns databases"
msgstr "`negative-expire-interval' używa się tylko z bazami `cache' czy `dns'"

#: mfd/gram.y:3071
#, c-format
msgid "Invalid pragma: unrecognized keyword: %s"
msgstr "Niepoprawna pragma: nierozpoznane słowo kluczowe: %s"

#: mfd/gram.y:3220
#, c-format
msgid "$%d is not a number"
msgstr "$%d nie jest liczbą"

#: mfd/gram.y:3321 mfd/bi_other.m4:70 mfd/drivers.c:1076
#, c-format
msgid "Unrecognized time format (near `%s')"
msgstr "Nierozpoznany format czasu (przy `%s')"

#: mfd/gram.y:3473
#, c-format
msgid "Function `%s' does not return any value"
msgstr "Funkcja `%s' nie zwraca wartości"

#: mfd/gram.y:3684
#, c-format
msgid "Cannot convert %s to %s"
msgstr "Nie można skonwertować %s na %s"

#: mfd/gram.y:3748
msgid "Cannot define variable of unspecified type"
msgstr "Nie można zdefiniować zmiennej o nieokreślonym typie"

#: mfd/gram.y:3760
#, c-format
msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d, declaring %s %s"
msgstr "BŁĄD WEWNĘTRZNY przy %s:%d: deklarowanie %s %s"

#: mfd/gram.y:3767
#, c-format
msgid "Automatic variable `%s' is shadowing a parameter"
msgstr "Zmienna automatyczna `%s' przesłania parameter"

#: mfd/gram.y:3771
#, c-format
msgid "Automatic variable `%s' is shadowing a global"
msgstr "Zmienna automatyczna `%s' przesłania zmienną globalną"

#: mfd/gram.y:3778
#, c-format
msgid "Parameter `%s' is shadowing a global"
msgstr "Parameter `%s' przesłania zmienną globalną"

#: mfd/gram.y:3791 mfd/gram.y:3803
#, c-format
msgid "Redeclaring `%s' as different data type"
msgstr "Ponowne deklarowanie `%s' z niezgodnym typem danych"

#: mfd/gram.y:3811
#, c-format
msgid "Duplicate variable: %s"
msgstr "Podwójne wystąpienie zmiennej: %s"

#: mfd/gram.y:3817
#, c-format
msgid "Duplicate parameter: %s"
msgstr "Podwójne wystąpienie nazwy parametru: %s"

#: mfd/gram.y:3825
#, c-format
msgid "Variable name `%s' clashes with a constant name"
msgstr "Nazwa zmiennej `%s' konfliktuje z nazwą stałej"

#: mfd/gram.y:3866
#, c-format
msgid "Cannot convert `%s' to number"
msgstr "Nie można skonwertować `%s' na liczbę"

#: mfd/gram.y:3904
#, c-format
msgid "Redefining variable %s"
msgstr "Przedefiniowanie zmiennej: %s"

#: mfd/gram.y:3925
#, c-format
msgid "<command line>: Warning: no such variable: %s"
msgstr "<linia polecenia>: Ostrzeżenie: nie ma takiej zmiennej: %s"

#: mfd/gram.y:3930
#, c-format
msgid "Error initialising variable %s: incompatible types"
msgstr "Błąd podczas inicjalizacji zmiennej %s: niezgodne typy"

#: mfd/gram.y:3955
#, c-format
msgid "Variable `%s' already initialized"
msgstr "Zmienna `%s' już inicjalizowana"

#: mfd/gram.y:3979
#, c-format
msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: variable to be initialized is not declared"
msgstr "BŁĄD WEWNĘTRZNY przy %s:%d: inicjalizacja nie zadeklarowanej zmiennej"

#: mfd/gram.y:3983
#, c-format
msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: variable to be initialized has wrong type"
msgstr "BŁĄD WEWNĘTRZNY przy %s:%d: błędny typ zmiennej do zainicjalizowania"

#: mfd/lex.l:689 mfd/lex.l:699
msgid "Warning"
msgstr "Ostrzeżenie"

#: mfd/lex.l:738
#, c-format
msgid "Cannot open `%s': %s"
msgstr "Nie można otworzyć `%s': %s"

#: mfd/lex.l:747
#, c-format
msgid "Unable to start external preprocessor `%s': %s"
msgstr "Uruchomienie preprocesora zewnętrznego `%s' nie powiodło się: %s"

#: mfd/lex.l:772
msgid "End of file in comment"
msgstr "Koniec pliku w komentarzu"

#: mfd/lex.l:779
msgid "End of file in string"
msgstr "Koniec pliku w łańcuchu"

#: mfd/bi_db.m4:88
msgid "bad numeric file mode"
msgstr "niepoprawny liczbowy tryb pliku"

#: mfd/bi_db.m4:92
#, c-format
msgid "bad symbolic file mode (near %s)"
msgstr "niepoprawny symboliczny tryb pliku (przy %s)"

#: mfd/bi_db.m4:101 mfd/bi_db.m4:113 mfd/main.c:455 mtasim/mtasim.c:134
#, c-format
msgid "Cannot create list: %s"
msgstr "Nie można utworzyć listy: %s"

#: mfd/bi_db.m4:163 mfd/bi_db.m4:232 mfd/bi_db.m4:269 mfd/bi_db.m4:349
#: mfd/bi_db.m4:507 mfd/bi_db.m4:621 mfd/bi_db.m4:707 mfd/cache.c:50
#: mfd/cache.c:115 mfd/db.c:86 mfd/db.c:159 mfd/db.c:199 mfd/db.c:250
#: mfd/db.c:351 mfd/db.c:359 mfd/dnscache.c:121 mfd/dnscache.c:174
#: mfd/rate.c:48
#, c-format
msgid "mu_dbm_open(%s) failed: %s"
msgstr "mu_dbm_open(%s) nie powiodła się: %s"

#: mfd/bi_db.m4:249
#, c-format
msgid "Failed to insert data to %s: %s %s: %s"
msgstr "Błąd wstawiania danych do %s: %s %s: %s"

#: mfd/bi_db.m4:281
#, c-format
msgid "Failed to delete data `%s' from `%s': %s"
msgstr "Błąd podczas usuwania danych `%s' z `%s': %s"

#: mfd/bi_db.m4:354
#, c-format
msgid "mu_dbm_firstkey failed: %s"
msgstr "mu_dbm_firstkey nie powiodła się: %s"

#: mfd/bi_db.m4:359
msgid "No more database entries available"
msgstr "W bazie nie ma więcej wpisów"

#: mfd/bi_db.m4:375 mfd/bi_db.m4:396 mfd/bi_db.m4:416
msgid "Invalid database descriptor"
msgstr "Niepoprawny deskryptor bazy danych"

#: mfd/bi_db.m4:422
#, c-format
msgid "Key not found: %s"
msgstr "Klucz nie znaleziony: %s"

#. TRANSLATORS: Do not translate keywords:
#. traditional, gray, ct, con-tassios
#: mfd/bi_db.m4:455
msgid "unknown semantics; allowed values are: traditional (or gray) and ct (or con-tassios)"
msgstr "nieznana semantyka: dozwolone wartości to: traditional (albo gray) oraz ct (albo con-tassios)"

#: mfd/bi_db.m4:521 mfd/bi_db.m4:635 mfd/bi_db.m4:721
#, c-format
msgid "Greylist database %s has wrong data size"
msgstr "Błędny rozmiar wpisu bazy `greylist' %s"

#: mfd/bi_db.m4:554 mfd/bi_db.m4:576 mfd/bi_db.m4:657 mfd/bi_db.m4:680
#, c-format
msgid "Cannot insert datum `%-.*s' in greylist database %s: %s"
msgstr "Błąd wstawiania danych `%-.*s' do bazy `greylist' %s: %s"

#: mfd/bi_db.m4:599
#, c-format
msgid "is_greylisted is not implemented for traditional greylist databases; see documentation, chapter %s %s for more info"
msgstr "Funkcja is_greylisted nie jest zaimplementowana dla tradycyjnych baz greylist; patrz dokumentacje, rozdział %s %s"

#: mfd/bi_db.m4:775 mfd/bi_db.m4:785 mfd/bi_db.m4:795 mfd/bi_db.m4:805
#, c-format
msgid "No such db format: %s"
msgstr "Nie ma takiego formatu bazy: %s"

#: mfd/bi_dns.m4:30
#, c-format
msgid "Cannot resolve IP %s"
msgstr "Nie można odwzorować IP %s"

#: mfd/bi_dns.m4:47
#, c-format
msgid "Cannot resolve %s.%s"
msgstr "Nie można odwzorować %s.%s"

#: mfd/bi_dns.m4:52
#, c-format
msgid "Cannot resolve %s"
msgstr "Nie można odwzorować %s"

#: mfd/bi_dns.m4:101
#, c-format
msgid "Failed to get A record for %s"
msgstr "Pobranie wpisu `A' dla `%s' nie powiodło się"

#: mfd/bi_dns.m4:121
#, c-format
msgid "Invalid IP: %s"
msgstr "Niepoprawny IP: %s"

#: mfd/bi_dns.m4:151
#, c-format
msgid "Failed to get PTR record for %s"
msgstr "Pobranie wpisu `PTR' dla `%s' nie powiodło się"

#: mfd/bi_dns.m4:165 mfd/bi_dns.m4:187
#, c-format
msgid "Cannot get MX records for %s"
msgstr "Otrzymanie wpisów `MX' dla `%s' nie powiodło się"

#: mfd/bi_dns.m4:224
#, c-format
msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: resolve_hostname returned invalid IP address: %s"
msgstr "BŁĄD WEWNĘTRZNY przy %s:%d: resolve_hostname zwróciła niepoprawny adres IP: %s"

#: mfd/bi_dns.m4:242
#, c-format
msgid "Cannot resolve host name %s"
msgstr "Nie można odwzorować nazwy hosta %s"

#: mfd/bi_dns.m4:248
#, c-format
msgid "Cannot get MXs for %s"
msgstr "Nie można ustalić MX-ów dla %s"

#: mfd/bi_io.m4:155
#, c-format
msgid "Cannot parse command line %s: %s"
msgstr "Błąd analizy linii polecenia %s: %s"

#: mfd/bi_io.m4:160
#, c-format
msgid "Cannot run %s: %s"
msgstr "Błąd wykonania %s: %s"

#: mfd/bi_io.m4:233
#, c-format
msgid "invalid connection type: %s; port is meaningless for UNIX sockets"
msgstr "niepoprawny typ połączenia: %s; wskazanie portu razem z gniazdem UNIX nie ma sensu"

#: mfd/bi_io.m4:268
#, c-format
msgid "invalid connection type: %s; missing port number"
msgstr "niepoprawny typ połączenia: %s; brak numeru portu"

#: mfd/bi_io.m4:276
#, c-format
msgid "invalid connection type: %s; bad port number"
msgstr "niepoprawny typ połączenia: %s; niepoprawny numer portu"

#: mfd/bi_io.m4:285
#, c-format
msgid "invalid connection type: %s; unknown port name"
msgstr "niepoprawny typ połączenia: %s; nieznana nazwa portu"

#: mfd/bi_io.m4:308
#, c-format
msgid "invalid connection type: %s; unsupported address family"
msgstr "niepoprawny typ połączenia: %s; nieobsługiwana rodzina adresów"

#: mfd/bi_io.m4:315
#, c-format
msgid "unsupported protocol: %s"
msgstr "nieobsługiwany protokół: %s"

#: mfd/bi_io.m4:424
msgid "No more files available"
msgstr "Nie ma więcej plików"

#: mfd/bi_io.m4:458
#, c-format
msgid "Cannot open stream %s: %s"
msgstr "Nie można otworzyć strumienia %s: %s"

#: mfd/bi_io.m4:471 mfd/bi_io.m4:484 mfd/bi_io.m4:504 mfd/bi_io.m4:527
#: mfd/bi_io.m4:547
msgid "Invalid file descriptor"
msgstr "Niepoprawny deskryptor pliku"

#: mfd/bi_io.m4:490
#, c-format
msgid "Write error on %s: %s"
msgstr "Błąd wpisu do %s: %s"

#: mfd/bi_io.m4:509 mfd/bi_io.m4:531 mfd/bi_io.m4:551
#, c-format
msgid "EOF on %s"
msgstr "koniec pliku w %s"

#: mfd/bi_io.m4:512 mfd/bi_io.m4:534 mfd/bi_io.m4:554
#, c-format
msgid "Read error on %s: %s"
msgstr "Błąd odczytu z %s: %s"

#: mfd/bi_ipaddr.m4:55
#, c-format
msgid "Invalid IP address (%s)"
msgstr "Niepoprawny adres IP (%s)"

#: mfd/bi_ipaddr.m4:76
#, c-format
msgid "Invalid netmask: %lu"
msgstr "Niepoprawna maska sieci: %lu"

#: mfd/bi_mail.m4:33 pies/progman.c:1369
#, c-format
msgid "Cannot create mailer `%s': %s"
msgstr "Nie można stworzyć odsyłacza `%s': %s"

#: mfd/bi_mail.m4:41
#, c-format
msgid "Bad recipient address `%s': %s"
msgstr "Błędny adres odbiorcy `%s': %s"

#: mfd/bi_mail.m4:53
#, c-format
msgid "Bad sender address `%s': %s"
msgstr "Błędny adres nadawcy `%s': %s"

#: mfd/bi_mail.m4:65 pies/progman.c:1382
#, c-format
msgid "Opening mailer `%s' failed: %s"
msgstr "Otwarcie odsyłacza `%s' nie powiodło się: %s"

#: mfd/bi_mail.m4:75 pies/progman.c:1390
#, c-format
msgid "Cannot send message: %s"
msgstr "Nie można wysłać wiadomości: %s"

#: mfd/bi_mail.m4:303
#, c-format
msgid "Cannot create DSN: %s"
msgstr "Nie można stworzyć DSN: %s"

#: mfd/bi_other.m4:37
#, c-format
msgid "Temporary failure querying for username %s"
msgstr "Tymczasowy błąd podczas weryfikacji nazwy użytkownika %s"

#: mfd/bi_other.m4:43
#, c-format
msgid "Failure querying for username %s"
msgstr "Błąd podczas weryfikacji nazwy użytkownika %s"

#: mfd/bi_other.m4:84
#, c-format
msgid "Cannot get rate for %s"
msgstr "Nie można odczytać szybkości wysłania dla %s"

#: mfd/bi_other.m4:98
#, c-format
msgid "Cannot check TBF rate for %s"
msgstr "Nie można sprawdzić szybkości wg. TBF dla %s"

#: mfd/bi_other.m4:109
#, c-format
msgid "Invalid module name: %s"
msgstr "Niepoprawna nazwa modułu: %s"

#: mfd/bi_poll.m4:64 mfd/bi_poll.m4:84 mfd/bi_poll.m4:105 mfd/bi_poll.m4:125
#, c-format
msgid "Unhandled exception %s"
msgstr "Nieobsłużony wyjątek %s"

#: mfd/bi_sa.m4:234 mfd/bi_sa.m4:270 mfd/bi_sa.m4:300 mfd/db.c:311
#: mfd/engine.c:75 mfd/prog.c:1323 mfd/prog.c:2398 mfd/prog.c:2405
msgid "Not enough memory"
msgstr "Brak pamięci"

#: mfd/bi_sa.m4:242
#, c-format
msgid "Cannot create URL from `%s': %s"
msgstr "Nie można utworzyć URLa z `%s': %s"

#: mfd/bi_sa.m4:248
#, c-format
msgid "%s: error parsing URL: %s"
msgstr "%s: błąd analizy URLa: %s"

#: mfd/bi_sa.m4:255
#, c-format
msgid "%s: cannot get scheme: %s"
msgstr "%s: nie można ustalić schematu: %s"

#: mfd/bi_sa.m4:264
#, c-format
msgid "%s: cannot get path: %s"
msgstr "%s: nie można otrzymać ścieżki: %s"

#: mfd/bi_sa.m4:280
#, c-format
msgid "%s: cannot get port: %s"
msgstr "%s: nie można otrzymać portu: %s"

#: mfd/bi_sa.m4:287
#, c-format
msgid "Port out of range: %ld"
msgstr "Port poza zakresem: %ld"

#: mfd/bi_sa.m4:294
#, c-format
msgid "%s: cannot get host: %s"
msgstr "%s: nie można otrzymać hosta: %s"

#: mfd/bi_sa.m4:305 pmult/pmult.c:468 pmult/pmult.c:478
#, c-format
msgid "Invalid URL: %s"
msgstr "Niepoprawny URL: %s"

#: mfd/bi_sa.m4:363 mfd/bi_sa.m4:486
#, c-format
msgid "Send stream failed: %s"
msgstr "Zapis w strumień nie powiódł się: %s"

#: mfd/bi_sa.m4:372
msgid "Remote side has closed connection"
msgstr "Zdalna strona zamknęła połączenie"

#: mfd/bi_sa.m4:378
#, c-format
msgid "spamd responded with bad string '%s'"
msgstr "spamd odpowiedział nieznanym łańcuchem `%s'"

#: mfd/bi_sa.m4:386
#, c-format
msgid "Unsupported SPAMD version: %s"
msgstr "Nieobsługiwana wersja SPAMD: %s"

#: mfd/bi_sa.m4:395
#, c-format
msgid "spamd responded with bad Spam header '%s'"
msgstr "spamd odpowiedział błędnym nagłówkiem Spam: `%s'"

#: mfd/bi_sa.m4:453
#, c-format
msgid "Bad response from clamav: expected `PORT' but found `%s'"
msgstr "Błędna odpowiedź od clamav: oczekiwano `PORT', ale odczytano `%s'"

#: mfd/bi_sa.m4:492
#, c-format
msgid "Error reading clamav response: %s"
msgstr "Błąd podczas odczytu odpowiedzi clamav: %s"

#: mfd/bi_sa.m4:497 mfd/bi_sa.m4:524
#, c-format
msgid "Unknown clamav response: %s"
msgstr "Nieznana odpowiedź clamav: %s"

#: mfd/bi_sa.m4:520
#, c-format
msgid "Clamav error: %s"
msgstr "Błąd ClamAV: %s"

#: mfd/bi_string.m4:60
msgid "Argument out of range"
msgstr "Argument poza zakresem"

#: mfd/bi_string.m4:78 mfd/bi_string.m4:100 mfd/bi_string.m4:121
#, c-format
msgid "Argument out of range: start=%ld"
msgstr "Argument poza zakresem: start=%ld"

#: mfd/bi_string.m4:82
#, c-format
msgid "Argument out of range: start=%ld, len=%ld"
msgstr "Argument poza zakresem: start=%ld, długość=%ld"

#: mfd/bi_string.m4:166
#, c-format
msgid "Argument out of range: count=%ld"
msgstr "Argument poza zakresem: count=%ld"

#: mfd/bi_string.m4:186
#, c-format
msgid "Error decoding string: %s"
msgstr "Błąd dekodowania łańcucha: %s"

#: mfd/bi_string.m4:202
#, c-format
msgid "Error encoding string: %s"
msgstr "Błąd kodowania łańcucha: %s"

#: mfd/cache.c:77 mfd/db.c:258
#, c-format
msgid "Cannot remove record `%s' from `%s': %s"
msgstr "Nie można usunąć wpisu `%s' z `%s': %s"

#: mfd/cache.c:87 mfd/db.c:100
#, c-format
msgid "Cannot fetch record `%s' from `%s': %s"
msgstr "Nie można pobrać wpisu `%s' z `%s': %s"

#: mfd/cache.c:127 mfd/db.c:321 mfd/dnscache.c:204 mfd/rate.c:106
#, c-format
msgid "Cannot insert datum `%s' into `%s': %s"
msgstr "Błąd wstawiania danych `%s' do `%s': %s"

#: mfd/db.c:129
#, c-format
msgid "Cannot fetch data `%*.*s' from `%s': %s"
msgstr "Nie można pobrać danych `%*.*s' z `%s': %s"

#: mfd/db.c:138
#, c-format
msgid "Unexpected error scanning database %s: %s"
msgstr "Niespodziewany błąd podczas skanowania bazy `%s': %s"

#: mfd/db.c:229
#, c-format
msgid "Cannot remove record `%*.*s' from `%s': %s"
msgstr "Nie można usunąć wpisu `%*.*s' z `%s': %s"

#: mfd/db.c:328
#, c-format
msgid "Cannot insert datum `%*.*s' into `%s': %s"
msgstr "Błąd wstawiania danych `%*.*s' do `%s': %s"

#: mfd/db.c:371
#, c-format
msgid "Cannot unlink %s: %s"
msgstr "unlink(%s) nie powiódł się: %s"

#: mfd/db.c:375 pies/progman.c:1729
#, c-format
msgid "Cannot rename %s to %s: %s"
msgstr "Nie można przemianować %s na %s: %s"

#: mfd/dnsbase.c:87
#, c-format
msgid "res_nquery(%s) failed with unexpected h_errno %d"
msgstr "res_nquery(%s) nie powiodła się; niespodziewana wartość h_errno %d"

#: mfd/dnsbase.c:328
#, c-format
msgid "res_nquerydomain(%s) failed with unexpected h_errno %d"
msgstr "res_nquerydomain(%s) nie powiodła się; niespodziewana wartość h_errno %d"

#: mfd/dnsbase.c:446
#, c-format
msgid "DNS failure: CNAME loop for %s"
msgstr "Błąd DNS: zapętlenie CNAME dla %s"

#: mfd/dnscache.c:82
#, c-format
msgid "Query type %d is not yet supported by %s"
msgstr "Typ zapytania %d jeszcze nie obsługuje się przez %s"

#: mfd/dnscache.c:148 mfd/rate.c:68
#, c-format
msgid "Cannot fetch `%s' from `%s': %s"
msgstr "Nie można pobrać `%s' z `%s': %s"

#: mfd/dnscache.c:184
#, c-format
msgid "Cannot convert arg array to string: %s"
msgstr "Nie można przetworzyć tabeli argumentów na łańcuch: %s"

#: mfd/drivers.c:267 mfd/drivers.c:404
msgid "division by zero"
msgstr "dzielenie przez zero"

#: mfd/drivers.c:293
msgid "left-hand side argument to the arithmetical operation is of wrong data type"
msgstr "argument z lewej od operacji arytmetycznej ma błędny typ"

#: mfd/drivers.c:298
msgid "right-hand side argument to the arithmetical operation is of wrong data type"
msgstr "argument z prawej od operacji arytmetycznej ma błędny typ"

#: mfd/drivers.c:557
#, c-format
msgid "Cannot compile regex: %s"
msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego: %s"

#: mfd/drivers.c:601
msgid "left-hand side argument to match is of wrong data type"
msgstr "argument z lewej od operacji `match' ma błędny typ"

#: mfd/drivers.c:615
msgid "right-hand side argument to match is of wrong data type (should not happen)"
msgstr "argument z prawej od operacji `match' ma błędny typ"

#: mfd/drivers.c:633
msgid "left-hand side argument to fnmatch is of wrong data type"
msgstr "argument z lewej od operacji `fnmatch' ma błędny typ"

#: mfd/drivers.c:637
msgid "right-hand side argument to fnmatch is of wrong data type"
msgstr "argument z prawej od operacji `fnmatch' ma błędny typ"

#: mfd/drivers.c:656
msgid "Invalid argument type in binary operation"
msgstr "Niepoprawny typ argumentu do operacji binarnej"

#: mfd/drivers.c:965
msgid "Reject code should be 5xx"
msgstr "Kodem odrzucenia ma być 5xx"

#: mfd/drivers.c:969
msgid "Reject extended code should be 5.x.x"
msgstr "Rozszerzonym kodem odrzucenia ma być 5.x.x"

#: mfd/drivers.c:976
msgid "Tempfail code should be 4xx"
msgstr "Kodem tymczasowego błędu musi być 4xx"

#: mfd/drivers.c:980
msgid "Tempfail extended code should be 4.x.x"
msgstr "Rozszerzonym kodem tymczasowego błędu musi być 4.x.x"

#: mfd/drivers.c:1788 mfd/drivers.c:1842
#, c-format
msgid "cannot convert %s to number"
msgstr "nie można przetworzyć %s na liczbę"

#: mfd/drivers.c:2080 mfd/drivers.c:2110
#, c-format
msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: cannot find loop"
msgstr "BŁĄD WEWNĘTRZNY przy %s:%d: nie mogę odnaleźć pętli"

#: mfd/drivers.c:2308
msgid "Expression evaluates to unspecified data type"
msgstr "Obliczenie wyrażenia daje nieokreślony typ"

#: mfd/drivers.c:2385
#, c-format
msgid "Redefinition of handler `%s'"
msgstr "Przedefiniowanie procedury obsługi `%s'"

#: mfd/engine.c:392
msgid "stream_write: wrote 0 bytes"
msgstr "stream_write: zapisano 0 bajtów"

#: mfd/engine.c:401 mfd/engine.c:465
#, c-format
msgid "smtp_wait failed: %s"
msgstr "błąd smtp_wait: %s"

#: mfd/engine.c:457
msgid "stream_read: read 0 bytes"
msgstr "stream_read: odczyt 0 bajtów"

#: mfd/engine.c:509
#, c-format
msgid "Unexpected reply from server: %s"
msgstr "Niespodziewana odpowiedź serwera: %s"

#: mfd/engine.c:516
#, c-format
msgid "Unexpected reply code from server: %d"
msgstr "Niespodziewany kod odpowiedzi serwera: %d"

#: mfd/engine.c:594
#, c-format
msgid "%sCannot connect to `%s': %s"
msgstr "%sNie można podłączyć się do `%s': %s"

#: mfd/engine.c:629 mfd/main.c:477
#, c-format
msgid "Cannot create address `%s': %s"
msgstr "Nie można utworzyć adresu `%s': %s"

#: mfd/engine.c:829
#, c-format
msgid "Invalid address: %s"
msgstr "Niepoprawny adres: %s"

#: mfd/engine.c:926
msgid "Execution of the filter program was not finished"
msgstr "Wykonanie filtru przerwano"

#: mfd/engine.c:983
#, c-format
msgid "mlfi_connect: unsupported address family: %d"
msgstr "mlfi_connect: nieobsługiwana rodzina adresów: %d"

#: mfd/engine.c:1164 pmult/pmult.c:135
#, c-format
msgid "Cannot create opool: %s"
msgstr "Nie można stworzyć obiektu opool: %s"

#: mfd/engine.c:1181
#, c-format
msgid "Failed to append to opool: %s"
msgstr "Błąd dodania do obiektu opool: %s"

#: mfd/engine.c:1194 mfd/engine.c:1210 pmult/pmult.c:2214
#, c-format
msgid "%s failed: %s"
msgstr "%s nie powiodła się: %s"

#: mfd/engine.c:1340 pies/progman.c:787
#, c-format
msgid "Access from %s blocked: cannot check ACLs: %s"
msgstr "Dostęp z %s zabroniony: błąd sprawdzania ACL-ów: %s"

#: mfd/engine.c:1350 pies/progman.c:799
#, c-format
msgid "%s: undefined ACL result; access allowed"
msgstr "%s: nieokreślony wynik sprawdzania ACL-ów; dostęp dozwolony"

#: mfd/engine.c:1360 pies/progman.c:811
#, c-format
msgid "Access from %s blocked."
msgstr "Dostęp z %s zabroniony"

#: mfd/engine.c:1471
#, c-format
msgid "Cannot open pidfile `%s': %s"
msgstr "Nie można otworzyć plik PID `%s': %s"

#: mfd/engine.c:1476
#, c-format
msgid "Cannot get pid from pidfile `%s'"
msgstr "Nie można pobrać PID z pliku `%s'"

#: mfd/engine.c:1479
#, c-format
msgid "%s appears to run with pid %lu. If it does not, remove `%s' and retry."
msgstr "Wygląda na to że program %s już jest uruchomiony i ma PID %lu. Jeśli to nie tak, usuń plik `%s' i spróbuj ponownie."

#: mfd/engine.c:1488
#, c-format
msgid "Cannot unlink pidfile `%s': %s"
msgstr "Nie można usunąć pliku `%s': %s"

#: mfd/engine.c:1504 mfd/main.c:491
#, c-format
msgid "Cannot stat file `%s': %s"
msgstr "stat(%s) nie powiodła się: %s"

#: mfd/engine.c:1508
#, c-format
msgid "File `%s' already exists. Remove it or use --remove option."
msgstr "File `%s' już istnieje. Usuń go lub skorzystaj z opcji --remove."

#: mfd/engine.c:1513
#, c-format
msgid "Cannot unlink file `%s': %s"
msgstr "Nie można usunąć plik `%s': %s"

#: mfd/engine.c:1544
#, c-format
msgid "Unknown port specification: %s"
msgstr "Nieznana specyfikacja portu: %s"

#: mfd/engine.c:1595
#, c-format
msgid "%s started"
msgstr "%s uruchomiono"

#: mfd/engine.c:1610
msgid "smfi_register failed"
msgstr "błąd smfi_register"

#: mfd/engine.c:1621
msgid "Warning: script file is given without full file name"
msgstr "Ostrzeżenie: nie podano pełnej nazwy ścieżki pliku skryptu"

#: mfd/engine.c:1624
msgid "Warning: mailfromd started without full file name"
msgstr "Ostrzeżenie: mailfromd uruchomiono bez pełnej nazwy ścieżki"

#: mfd/engine.c:1626
msgid "Warning: restart (SIGHUP) will not work"
msgstr "Ostrzeżenie: wznowienie (SIGHUP) nie będzie działało"

#: mfd/engine.c:1635
#, c-format
msgid "Cannot become a daemon: %s"
msgstr "Nie można przejść w tło: %s"

#: mfd/engine.c:1648
#, c-format
msgid "Exit code = %d, last error status: %s"
msgstr "Kod zakończenia = %d, ostatni status błędu: %s"

#: mfd/engine.c:1654
msgid "mailfromd restarting"
msgstr "ponowne uruchomienie mailfromd"

#: mfd/engine.c:1660
#, c-format
msgid "Cannot restart: %s"
msgstr "Błąd ponownego uruchomienia: %s"

#: mfd/engine.c:1662
#, c-format
msgid "Command line was: %s"
msgstr "Linia polecenia: %s"

#: mfd/engine.c:1664
msgid "mailfromd terminating"
msgstr "zakończenie mailfromd"

#: mfd/main.c:167
msgid "Default preprocessor is not set; use --preprocessor option"
msgstr "Domyślny preprocesor nie ustawiony; użyj opcji --preprocessor"

#: mfd/main.c:340
#, c-format
msgid "Cannot open file `%s': %s"
msgstr "Nie można otworzyć plik `%s': %s"

#: mfd/main.c:463 mtasim/mtasim.c:143
#, c-format
msgid "Unknown group: %s"
msgstr "Nieznana grupa: %s"

#: mfd/main.c:497
#, c-format
msgid "`%s' is not a directory"
msgstr "`%s' nie jest katalogiem"

#: mfd/main.c:502
#, c-format
msgid "State directory `%s' is not an absolute file name"
msgstr "Katalog stanu `%s' nie podany pełną nazwą"

#: mfd/main.c:517
#, c-format
msgid "Cannot resolve `%s'"
msgstr "Nie można odwzorować `%s'"

#: mfd/main.c:629 mfd/main.c:1500
#, c-format
msgid "Invalid milter timeout: %lu"
msgstr "Niepoprawny limit czasu: %lu"

#: mfd/main.c:772
#, c-format
msgid "%s: unrecognized time format (near `%s')"
msgstr "%s: nierozpoznany format daty (przy `%s')"

#: mfd/main.c:786
msgid "Invalid pidfile name: must be absolute"
msgstr "Niepoprawna nazwa pliku PID: powinna być ścieżka absolutna"

#: mfd/main.c:905
msgid "mailfromd -- a general purpose milter daemon"
msgstr "mailfromd -- uniwersalny demon weryfikacji poczty"

#: mfd/main.c:954 mtasim/mtasim.c:318
msgid "Operation modifiers"
msgstr "Modyfikatory operacji"

#: mfd/main.c:956
msgid "Delete given entries from the database"
msgstr "Usuwa podane wpisy z bazy danych"

#: mfd/main.c:958
msgid "List given database (default cache)"
msgstr "Drukuje zawartość bazy danych (domyślnie `cache')"

#: mfd/main.c:960
msgid "Delete expired entries from the database"
msgstr "Usuwa przedawnione wpisy z bazy danych"

#: mfd/main.c:962
msgid "Compact the database"
msgstr "Zagęszcza bazę"

#: mfd/main.c:963
msgid "HANDLER"
msgstr "PROG"

#: mfd/main.c:964
msgid "Run in test mode"
msgstr "Tryb testowy"

#: mfd/main.c:965
msgid "FUNC"
msgstr "FUNK"

#: mfd/main.c:966
msgid "Run script and execute function FUNC (\"main\" if not given)"
msgstr "Uruchamia skrypt i wykonuje funkcję FUNK (domyślnie \"main\")"

#: mfd/main.c:969
msgid "Check syntax and exit"
msgstr "Sprawdza składnię skryptu i wychodzi"

#: mfd/main.c:972
msgid "Show compilation defaults"
msgstr "Wyświetla wartości domyślne kompilacji"

#: mfd/main.c:974
msgid "Run in daemon mode (default)"
msgstr "Tryb demona (domyślny)"

#: mfd/main.c:977
msgid "Preprocess source files and exit"
msgstr "Preprocesuje pliki źródłowe i kończy pracę"

#: mfd/main.c:980
msgid "Compile files"
msgstr "Kompiluje pliki"

#: mfd/main.c:981 mfd/main.c:990 mfd/main.c:1032 mfd/main.c:1046
#: mtasim/mtasim.c:351 mtasim/mtasim.c:364 mtasim/mtasim.c:367
#: mtasim/mtasim.c:370
msgid "FILE"
msgstr "PLIK"

#: mfd/main.c:982
msgid "Load library"
msgstr "Ładuje bibliotekę"

#: mfd/main.c:983 mfd/main.c:1016 mfd/main.c:1018
msgid "DIR"
msgstr "KATALOG"

#: mfd/main.c:984
msgid "Add DIR to the load path"
msgstr "Dodaje KATALOG do ścieżki ładowania"

#: mfd/main.c:989
msgid "Database management options"
msgstr "Opcje zarządzania bazami danych"

#: mfd/main.c:991
msgid "DB file name to operate upon"
msgstr "Zastosowuje operację do bazy o podanym formacie"

#: mfd/main.c:993
msgid "FORMAT"
msgstr "FORMAT"

#: mfd/main.c:994
msgid "Format of the DB file to operate upon"
msgstr "Format bazy"

#: mfd/main.c:996
msgid "Ignore failed reads while compacting the database"
msgstr "Ignorowanie błędów odczytu podczas zagęszczania bazy"

#: mfd/main.c:997
msgid "RATE"
msgstr "SZYBKOŚĆ"

#: mfd/main.c:998
msgid "Predict when the user will be able to send next message"
msgstr "Prognoza czasu, kiedy wysłanie poczty zostanie dozwolone"

#: mfd/main.c:1001
msgid "Set maximum number of attempts to acquire the lock"
msgstr "Ustawia liczbę prób blokowania pliku"

#: mfd/main.c:1002 mfd/main.c:1068 mfd/main.c:1070
msgid "TIME"
msgstr "CZAS"

#: mfd/main.c:1003
msgid "Set timeout for acquiring the lockfile"
msgstr "Ustawia limit przekroczenia czasu blokowania."

#: mfd/main.c:1005
msgid "Set database expiration interval to NUMBER seconds"
msgstr "Ustawia czas wygaśnięcia wpisów bazy danych"

#: mfd/main.c:1007
msgid "With --compact or --expire: apply the operation to all available databases"
msgstr "Z --compact lub --expire: zastosowuje wskazaną operację do wszystkich baz danych"

#: mfd/main.c:1009
msgid "FMT"
msgstr "FORMAT"

#: mfd/main.c:1010
#, c-format
msgid "Output timestamps using given format (default \"%c\")"
msgstr "Wyświetla znaczniki czasu w podanym formacie (domyślnie \"%c\")"

#: mfd/main.c:1015
msgid "General options"
msgstr "Ogólne opcje"

#: mfd/main.c:1017
msgid "Set new program state directory"
msgstr "Ustawia nowy katalog stanu programu"

#: mfd/main.c:1019
msgid "Add the directory DIR to the list of directories to be searched for header files"
msgstr "Dodaje podany katalog do listy katalogów zawierających pliki nagłówkowe"

#: mfd/main.c:1022
msgid "Set communication socket"
msgstr "Ustawia gniazdo komunikacji z MTA"

#: mfd/main.c:1024
msgid "Force removing local socket file, if it already exists"
msgstr "Usuwa istniejący plik gniazda"

#: mfd/main.c:1027
msgid "Stay in foreground"
msgstr "Działa na pierwszym planie"

#: mfd/main.c:1029
msgid "Run in mtasim compatibility mode"
msgstr "Tryb interakcji z mtasim"

#: mfd/main.c:1031
msgid "Run in single-process mode"
msgstr "Włącza tryb pojedynczego procesu"

#: mfd/main.c:1033
msgid "Set pidfile name"
msgstr "Ustawia nazwę pliku PID"

#: mfd/main.c:1035
msgid "Switch to this user privileges after startup"
msgstr "Po uruchomieniu przechodzi do uprawnień podanego użytkownika"

#: mfd/main.c:1037 mtasim/mtasim.c:311
msgid "Retain the supplementary group NAME when switching to user privileges"
msgstr "Zachowuje dodatkową grupę \"NAZWA\" podczas przejścia do uprawnień użytkownika"

#: mfd/main.c:1040
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADRES"

#: mfd/main.c:1041
msgid "Set source address for TCP connections"
msgstr "Ustawia adres nadawcy dla połączeń TCP"

#: mfd/main.c:1042 mfd/main.c:1084 mfd/main.c:1099 mtasim/mtasim.c:356
#: pies/pies.c:1022 pmult/pmult.c:836
msgid "LEVEL"
msgstr "POZIOM"

#: mfd/main.c:1043
msgid "Set code optimization level"
msgstr "Ustawia poziom optymizacji"

#: mfd/main.c:1044
msgid "VAR=VALUE"
msgstr "ZMIENNA=WARTOŚĆ"

#: mfd/main.c:1045
msgid "Assign VALUE to VAR"
msgstr "Przypisuje wartość podanej zmiennej"

#: mfd/main.c:1047
msgid "Read relayed domains from FILE"
msgstr "Przekazanie poczty dozwolone dla domen z PLIKU"

#: mfd/main.c:1052
msgid "Preprocessor options"
msgstr "Opcje preprocesora"

#: mfd/main.c:1053
msgid "COMMAND"
msgstr "POLECENIE"

#: mfd/main.c:1054
msgid "Use command as external preprocessor"
msgstr "Używa polecenia jako preprocesora zewnętrznego"

#: mfd/main.c:1056
msgid "Disable the use of external preprocessor"
msgstr "Wyłącza użycie preprocesora zewnętrznego"

#: mfd/main.c:1057
msgid "NAME[=VALUE]"
msgstr "NAZWA[=WARTOŚĆ]"

#: mfd/main.c:1058
msgid "Define a preprocessor symbol NAME as having VALUE, or empty"
msgstr "Wprowadzenie symbolu preprocesora NAZWA z WARTOŚCIĄ lub pustą"

#: mfd/main.c:1061
msgid "Undefine a preprocessor symbol NAME"
msgstr "Skasowanie symbolu preprocesora NAZWA"

#: mfd/main.c:1067
msgid "Timeout control"
msgstr "Zarządzanie limitami czasu"

#: mfd/main.c:1069
msgid "Set MTA connection timeout"
msgstr "Czas oczekiwania połączenia z MTA"

#: mfd/main.c:1071
msgid "Set I/O operation timeout"
msgstr "Czas trwania operacji wejścia/wyjścia"

#: mfd/main.c:1076
msgid "Informational and debugging options"
msgstr "Informacyjne opcje oraz opcje odpluskwiania"

#: mfd/main.c:1078
msgid "Enable transcript of SMTP sessions"
msgstr "Włącza rejestrację przebiegu sesji SMTP"

#: mfd/main.c:1080
msgid "Trace executed actions"
msgstr "Włącza śledzenie wykonanych akcji"

#: mfd/main.c:1081
msgid "MODULES"
msgstr "MODUŁY"

#: mfd/main.c:1083
msgid "Enable filter program tracing"
msgstr "Włącza śledzenie wykonania programu"

#: mfd/main.c:1085
msgid "Set debugging level"
msgstr "Ustala poziom odpluskwiania"

#: mfd/main.c:1087
msgid "Dump disassembled code"
msgstr "Zrzut dezasemblowanego kodu"

#: mfd/main.c:1089
msgid "Dump grammar traces"
msgstr "Zrzut stanów analizatora składni"

#: mfd/main.c:1091
msgid "Dump lexical analyzer traces"
msgstr "Zrzut pasujących reguł analizatora leksykalego"

#: mfd/main.c:1093
msgid "Dump parser tree"
msgstr "Zrzut drzewa rozbioru"

#: mfd/main.c:1095
msgid "Show used Sendmail macros"
msgstr "Wyświetla użyte makra Sendmaila"

#: mfd/main.c:1097
msgid "Produce a cross-reference listing"
msgstr "Produkuje odsyłacz skrośny"

#: mfd/main.c:1100 mtasim/mtasim.c:357
msgid "Set Gacopyz log level"
msgstr "Ustawia poziom logowania biblioteki Gacopyz"

#: mfd/main.c:1102 pies/pies.c:1018 pmult/pmult.c:833
msgid "Log to stderr"
msgstr "Włącza logowanie na standardowe wyjcie błędów"

#: mfd/main.c:1104 pmult/pmult.c:831
msgid "Log to syslog (default)"
msgstr "Włącza logowanie za pomocą syslog (domyślnie)"

#: mfd/main.c:1107
msgid "Use asynchronous syslog"
msgstr "Włącza użycie syslogu asynchronicznego"

#: mfd/main.c:1109
msgid "Use system syslog"
msgstr "Włącza użycie syslogu systemowego"

#: mfd/main.c:1112 pies/pies.c:1021 pmult/pmult.c:835
msgid "Set the identifier used in syslog messages to STRING"
msgstr "Ustawia identyfikator wpisów syslog"

#: mfd/main.c:1114
msgid "Debug messages include source information"
msgstr "Dodaje lokację w źródle do komunikatów odpluskwiania"

#: mfd/main.c:1116
msgid "Enable stack traces on runtime errors"
msgstr "Włącza zrzut ramek stosu przy obsłudze błędów czasu wykonania"

#: mfd/main.c:1134
msgid "--all is meaningful only with --expire or --compact option"
msgstr "Użycie --all ma sens tylko z opcjami --expire lub --compact"

#: mfd/main.c:1138
msgid "--format is incompatible with --all"
msgstr "Opcja --format nie jest kompatybilna z --all"

#: mfd/main.c:1221
#, c-format
msgid "The option `-%c' is not yet implemented"
msgstr "Opcja `-%c' jeszcze nie zaimplementowana"

#: mfd/main.c:1259
msgid "-O level must be a non-negative integer"
msgstr "Poziom (-O) nie może być liczbą ujemną"

#: mfd/main.c:1299
#, c-format
msgid "Expected assignment, but found `%s'"
msgstr "Oczekiwano przypisanie, ale znaleziono `%s'"

#: mfd/main.c:1376 mtasim/mtasim.c:440
#, c-format
msgid "%s: invalid log level"
msgstr "%s: niepoprawny poziom logowania"

#: mfd/main.c:1557
msgid "not enough arguments"
msgstr "za mało argumentów"

#: mfd/main.c:1560
msgid "too many arguments"
msgstr "za dużo argumentów"

#: mfd/main.c:1578 pies/pies.c:433 pies/pies.c:486 pies/pies.c:587
msgid "unexpected list"
msgstr "nieoczekiwana lista"

#: mfd/main.c:1699
msgid ""
"Set Mailfromd debug verbosity level.  Argument is a comma-separated list of debug specifications, each of which has the following form:\n"
"  <module: string>[=<level: number>]\n"
"where <module> is the name of a Mailfromd module, and <level> is the desired verbosity level for that module."
msgstr ""
"Ustawia poziom debugowania Mailfromd. Argumentem jest lista oddzielonych przecinkami specyfikacji. Format specyfikacji:\n"
"   <moduł: łańcuch>[=<poziom: liczba>]\n"
"gdzie <moduł> to nazwa modułu Mailfromd, a <poziom> to pożądany poziom debugowania dla tego modułu.   "

#: mfd/main.c:1705
msgid "spec: list"
msgstr "spec: lista"

#: mfd/main.c:1707
msgid "Debug messages include mailfromd source locations."
msgstr "Dodaje lokację w źródle do komunikatów odpluskwiania."

#: mfd/main.c:1709
msgid "Dump stack traces on runtime errors."
msgstr "Włącza zrzut ramek stosu przy obsłudze błędów czasu wykonania."

#: mfd/main.c:1711
msgid "Set SMTP connect timeout."
msgstr "Czas oczekiwania połączenia z MTA."

#: mfd/main.c:1712 mfd/main.c:1716 mfd/main.c:1719 mfd/main.c:1722
#: mfd/main.c:1746 pmult/pmult.c:435 pmult/pmult.c:438 pmult/pmult.c:441
#: pmult/pmult.c:444
msgid "time"
msgstr "czas"

#: mfd/main.c:1715
msgid "Timeout for initial SMTP response."
msgstr "Czas oczekiwania na początkową odpowiedź SMTP."

#: mfd/main.c:1718
msgid "Timeout for SMTP I/O operations."
msgstr "Limit czasu operacji wejścia/wyjścia."

#: mfd/main.c:1721
msgid "Set milter timeout."
msgstr "Czas oczekiwania połączenia miltera."

#: mfd/main.c:1724
msgid "Set the domain name for EHLO command."
msgstr "Ustawia nazwę domeny polecenia EHLO."

#: mfd/main.c:1726
msgid "Set email address for use in SMTP `MAIL FROM' command.  Argument is an email address or a comma-separated list of addresses.  Use <> for null address.  Other addresses can be given without angle brackets."
msgstr "Ustawia adres do użycia w poleceniu SMTP `MAIL FROM'. Argument to adres poczty elektronicznej lub lista oddzielonych przecinkami adresów. Użycie nawiasów ostrych w adresach jest opcjonalne, z wyjątkiem adresu <>, co oznacza adres pusty."

#: mfd/main.c:1730
msgid "addr"
msgstr "adres"

#: mfd/main.c:1732
msgid "Retain the supplementary group <name> when switching to user privileges"
msgstr "Zachowuje dodatkową grupę podczas przejścia do uprawnień użytkownika."

#: mfd/main.c:1735
msgid "Switch to this user privileges after startup."
msgstr "Po uruchomieniu przechodzi do uprawnień podanego użytkownika."

#: mfd/main.c:1737
msgid "Add directories to the list of directories to be searched for header files.  Argument is a list of directory names separated by colons."
msgstr "Dodaje podane katalogi do listy katalogów zawierających pliki nagłówkowe. Argumentem jest lista oddzielonych dwukropkami nazw katalogów."

#: mfd/main.c:1740
msgid "path"
msgstr "ścieżka"

#: mfd/main.c:1742
msgid "Retry acquiring DBM file lock this number of times."
msgstr "Powtórzenie operacji blokowania pliku DBM podaną ilość razy."

#: mfd/main.c:1745
msgid "Set the time span between the two DBM locking attempts."
msgstr "Czas oczekiwania między kolejnymi próbami blokowania DBM."

#: mfd/main.c:1748
msgid "Set file to store PID value in."
msgstr "Ustawia nazwę pliku PID."

#: mfd/main.c:1749 mfd/main.c:1752 mfd/main.c:1758 pies/pies.c:710
msgid "file"
msgstr "plik"

#: mfd/main.c:1751
msgid "Read relayed domains from <file>."
msgstr "Przekazanie poczty dozwolone dla domen z pliku."

#: mfd/main.c:1754
msgid "Initialize a mailfromd variable <var> to <value>."
msgstr "Ustawia zmienną mailfromd."

#: mfd/main.c:1755
msgid "var: string> <value: string-or-number"
msgstr "zmienna: łańcuch> <wartość: łańcuch-lub-liczba"

#: mfd/main.c:1757
msgid "Read filter script from <file>."
msgstr "Odczytuje skrypt z podanego pliku."

#: mfd/main.c:1761
msgid "Set source address for TCP connections."
msgstr "Ustawia adres nadawcy dla połączeń TCP."

#: mfd/main.c:1762
msgid "ip: ipaddr"
msgstr "ip: adres-ip"

#: mfd/main.c:1764
msgid "Set program state directory."
msgstr "Ustawia nowy katalog stanu programu."

#: mfd/main.c:1765 pies/pies.c:753
msgid "dir"
msgstr "katalog"

#: mfd/main.c:1767 pmult/pmult.c:713
msgid "Listen for milter requests on the given URL."
msgstr "Nasłuchiwanie żądań milter na podanym URL."

#: mfd/main.c:1768 pmult/pmult.c:714
msgid "url"
msgstr "url"

#: mfd/main.c:1781
msgid "When running as root, --user option is mandatory."
msgstr "Użycie opcji --user obowiązuje przy uruchomieniu z uprawnieniami roota."

#: mfd/main.c:1786 mtasim/mtasim.c:156
#, c-format
msgid "No such user: %s"
msgstr "Nie ma takiego użytkownika: %s"

#: mfd/main.c:1800
msgid "Operation is not applicable"
msgstr "Nieodpowiednia operacja"

#: mfd/main.c:1813
msgid "Database file name is not given"
msgstr "Nie podano nazwy bazy danych"

#: mfd/main.c:1916
msgid "List is not applicable to this DB format"
msgstr "--list nie nadaje się do użycia z tym formatem bazy"

#: mfd/main.c:1950
msgid "Expire is not applicable to this DB format"
msgstr "--expire nie nadaje się do użycia z tym formatem bazy"

#: mfd/main.c:1965
msgid "Compact is not applicable to this DB format"
msgstr "--compact nie nadaje się do użycia z tym formatem bazy"

#: mfd/main.c:2149
#, c-format
msgid "Script file specified twice (%s and %s)"
msgstr "Skrypt podano dwokrotnie (%s i %s)"

#: mfd/main.c:2200
#, c-format
msgid "Function %s is not defined"
msgstr "Funkcja %s nie zdefiniowana"

#: mfd/main.c:2206
#, c-format
msgid "Function %s must take variable number of arguments"
msgstr "%s musi być funkcją o zmiennej liczbie argumentów"

#: mfd/main.c:2212
#, c-format
msgid "Function %s must return number"
msgstr "Funkcja %s ma zwracać liczbę"

#: mfd/main.c:2229
msgid "Too many arguments"
msgstr "Za dużo argumentów"

#: mfd/mu_dbm.c:266 mfd/mu_dbm.c:288 mfd/mu_dbm.c:299
#, c-format
msgid "%s: cannot aquire lock: %s"
msgstr "%s: nie można zablokować plik: %s"

#: mfd/mu_dbm.c:272
#, c-format
msgid "%s is locked (%d) by process ID %lu"
msgstr "%s zablokowany (%d) procesem o PID %lu"

#: mfd/mu_dbm.c:278
#, c-format
msgid "%s is locked by nonexisting process ID %lu; retrying"
msgstr "%s zablokowany nieistniejącym procesem (PID %lu), ponowna próba"

#: mfd/mu_dbm.c:282
#, c-format
msgid "Cannot unlink file %s: %s"
msgstr "unlink(%s) nie powiodła się: %s"

#: mfd/mu_dbm.c:293
#, c-format
msgid "%s seems locked by process ID %lu, but its validity cannot be verified: %s"
msgstr "%s wygląda zablokowanym przez proces o PID %lu, ale nie daje się tego sprawdzić: %s"

#: mfd/mu_dbm.c:303
#, c-format
msgid "Cannot obtain locker info for %s: %s"
msgstr "Nie można otrzymać informacje o blokowaniu %s: %s"

#: mfd/mu_dbm.c:370 mfd/mu_dbm.c:372
msgid "Berkeley DB error"
msgstr "Błąd Berkeley DB"

#: mfd/mu_dbm.c:437 mfd/mu_dbm.c:448
#, c-format
msgid "Cannot lock file %s: %s"
msgstr "Nie można zablokować plik %s: %s"

#: mfd/prog.c:74 mfd/prog.c:95 mfd/prog.c:110
msgid "Not enough memory to compile the program"
msgstr "Nie wystarcza pamięci dla kompilacji programu"

#: mfd/prog.c:182 mfd/prog.c:196
#, c-format
msgid "No such module: %s"
msgstr "Nie ma takiego modułu: %s"

#: mfd/prog.c:457
#, c-format
msgid "Warning: stack segment expanded, new size=%lu"
msgstr "Ostrzeżenie: segment stosu został rozszerzony, nowy rozmiar=%lu"

#: mfd/prog.c:486
msgid "Stack trace:"
msgstr "Zrzut stosu:"

#: mfd/prog.c:525
msgid "Stack trace finishes"
msgstr "Koniec zrzutu stosu"

#: mfd/prog.c:535
#, c-format
msgid "RUNTIME WARNING near %s:%lu: "
msgstr "OSTRZEŻENIE CZASU WYKONANIA przy %s:%lu: "

#: mfd/prog.c:550
#, c-format
msgid "RUNTIME ERROR near %s:%lu: "
msgstr "BŁĄD CZASU WYKONANIA przy %s:%lu: "

#: mfd/prog.c:611 mfd/prog.c:837
msgid "Out of stack space; increase #pragma stacksize"
msgstr "Brak przestrzeni w stosie; zwiększ #pragma stacksize"

#: mfd/prog.c:620
msgid "Stack underflow"
msgstr "Stos pusty"

#: mfd/prog.c:630 mfd/prog.c:648
msgid "Heap overrun; increase #pragma stacksize"
msgstr "Stóg przeładowany; zwiększ #pragma stacksize"

#: mfd/prog.c:684
msgid "Memory chunk too big to fit into heap"
msgstr "Żądany blok pamięci jest za wielki do rozmieszczenia w stogu"

#: mfd/prog.c:863
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Brak poprzedniego wyrażenia regularnego"

#: mfd/prog.c:867
msgid "Invalid back-reference number"
msgstr "Niewłaściwy numer odwołania zwrotnego"

#: mfd/prog.c:952
#, c-format
msgid "Macro not defined: %s"
msgstr "Makro nie zdefiniowane: %s"

#: mfd/prog.c:2015
msgid "pc out of range"
msgstr "port poza zakresem: %s"

#: mfd/prog.c:2029
msgid "Out of memory while formatting error message:"
msgstr "Brak pamięci podczas formatowania komunikatu o błędzie:"

#: mfd/prog.c:2183
#, c-format
msgid "%sCannot create temporary stream: %s"
msgstr "%sNie można stworzyć tymczasowy strumień: %s"

#: mfd/prog.c:2189
#, c-format
msgid "%sCannot open temporary stream: %s"
msgstr "%sNie można otworzyć tymczasowy strumień: %s"

#: mfd/prog.c:2225
#, c-format
msgid "%sTemporary stream seek failed: %s"
msgstr "%sBłąd szukania w tymczasowym strumieniu: %s"

#: mfd/prog.c:2241
#, c-format
msgid "%sTemporary stream write failed: %s"
msgstr "%sBłąd zapisu do tymczasowego strumienia: %s"

#: mfd/prog.c:2349
#, c-format
msgid "Unknown built-in private data requested (%d)"
msgstr "Żądanie nieznanych danych prywatnych (%d)"

#: mfd/prog.c:2354
msgid "No built-in private data registered"
msgstr "Nie zarejestrowano żadnych danych prywatnych"

#: mfd/prog.c:2362
#, c-format
msgid "Initial allocation for built-in private data #%d failed"
msgstr "Nie udało się początkowe przydzielenie pamięci dla wbudowanych danych prywatnych #%d"

#: mfd/spf.c:74
#, c-format
msgid "spf_data_init: invalid IP address: %s"
msgstr "spf_data_init: niepoprawny adres IP: %s"

#: mfd/symtab.c:294 mfd/symtab.c:336
#, c-format
msgid "Cannot install builtin function %s"
msgstr "Nie udało się zainstalować wbudowaną funkcję %s"

#: mfd/symtab.c:299 mfd/symtab.c:341
#, c-format
msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: cannot install built-in function %s"
msgstr "BŁĄD WEWNĘTRZNY przy %s:%d: nie można zainstalować wbudowaną funkcję %s"

#: mfd/symtab.c:443 mfd/symtab.c:503
#, c-format
msgid "Redefinition of function %s"
msgstr "Przedefiniowanie funkcji %s"

#: mfd/symtab.c:452 mfd/symtab.c:510
#, c-format
msgid "Redefinition of function %s by alias %s"
msgstr "Przedefiniowanie funkcji %s poprzez alias %s"

#: mfd/symtab.c:599
#, c-format
msgid "INTERNAL ERROR: pragma %s already defined"
msgstr "BŁĄD WEWNĘTRZNY: pragma %s już została zdefiniowana\""

#: mtasim/mtasim.c:252
#, c-format
msgid "Expected %s, but got %3.3s"
msgstr "Oczekiwano %s, ale otrzymano %3.3s"

#: mtasim/mtasim.c:269
msgid "mtasim -- MTA simulator for mailfromd"
msgstr "mtasim -- symulator MTA dla mailfromd"

#: mtasim/mtasim.c:298
msgid "Mode selection"
msgstr "Ustawienia trybu"

#: mtasim/mtasim.c:299
msgid "MODE"
msgstr "UPRAWNIENIA"

#: mtasim/mtasim.c:300
msgid "Set MTA mode (-bd or -bs)"
msgstr "Tryb MTA (-bd lub -bs)"

#: mtasim/mtasim.c:302
msgid "Use the SMTP protocol on standard input and output (same as -bs)"
msgstr "Interakcja SMTP na standardowym wejściu i wyjściu (to samo co -bs)"

#: mtasim/mtasim.c:305
msgid "Run as daemon (same as -bd)"
msgstr "Uruchomienie w trybie demona (to samo co -bd)"

#: mtasim/mtasim.c:308
msgid "Run with this user privileges"
msgstr "Przechodzi do uprawnień podanego użytkownika"

#: mtasim/mtasim.c:319
msgid "MACRO=VALUE"
msgstr "MAKRO=WARTOŚĆ"

#: mtasim/mtasim.c:320
msgid "Define Sendmail macro"
msgstr "Definiowanie makra Sendmaila"

#: mtasim/mtasim.c:322
msgid "PORT"
msgstr "PORT"

#: mtasim/mtasim.c:323
msgid "Communicate with Milter PORT"
msgstr "Ustawia port komunikacyjny Miltera"

#: mtasim/mtasim.c:326
msgid "Pass temporary directory to mailfromd as its state dir (with -Xauto)"
msgstr "Ustawia katalog tymczasowy jako katalog stanu mailfromd (do użycia z -Xauto)"

#: mtasim/mtasim.c:329
msgid "Set the body chunk for xxfi_body calls"
msgstr "Ustawia rozmiar fragmentu ciała wiadomości do xxfi_body"

#: mtasim/mtasim.c:331
msgid "VER"
msgstr "WER"

#: mtasim/mtasim.c:332
msgid "Force using the given Milter protocol version number"
msgstr "Włącza użycie protokołu Milter o podanym numerze"

#: mtasim/mtasim.c:333 mtasim/mtasim.c:335
msgid "BITMASK"
msgstr "MASKA-BITOWA"

#: mtasim/mtasim.c:334
msgid "Force the given Milter actions"
msgstr "Wymusza użycie podanych akcji Milter"

#: mtasim/mtasim.c:336
msgid "Set Milter protocol capabilities"
msgstr "Ustawia zdolności protokołu"

#: mtasim/mtasim.c:341
msgid "Not-interactive mode (disable readline)"
msgstr "Wyłącza readline"

#: mtasim/mtasim.c:343
msgid "Set readline prompt"
msgstr "Ustawia zgłoszenie readline"

#: mtasim/mtasim.c:348
msgid "Debugging and tracing"
msgstr "Odpluskwianie i śledzenie"

#: mtasim/mtasim.c:350
msgid "Append to the trace file"
msgstr "Dodanie do pliku śledzenia"

#: mtasim/mtasim.c:352
msgid "Set name of the trace file"
msgstr "Ustawia nazwę pliku śledzenia"

#: mtasim/mtasim.c:354
msgid "Increase verbosity level"
msgstr "Zwiększa poziom logowania"

#: mtasim/mtasim.c:363
msgid "TLS options"
msgstr "Opcje TLS"

#: mtasim/mtasim.c:365
msgid "Set name of the TLS certificate file"
msgstr "Nazwa pliku certyfikatu TLS"

#: mtasim/mtasim.c:368
msgid "Set name of the TLS CA file"
msgstr "Nazwa zaufanego pliku CA"

#: mtasim/mtasim.c:371
msgid "Set name of the TLS key file"
msgstr "Nazwa pliku klucza TLS"

#: mtasim/mtasim.c:405
#, c-format
msgid "invalid version syntax (near %s)"
msgstr "niepoprawna składnia wersji (przy %s)"

#: mtasim/mtasim.c:432
msgid "unsupported mode"
msgstr "nieobsługiwany tryb"

#: mtasim/mtasim.c:469
#, c-format
msgid "wrong assignment format: %s"
msgstr "błędny format przypisania: %s"

#: mtasim/mtasim.c:495 mtasim/mtasim.c:505 mtasim/mtasim.c:511
#, c-format
msgid "invalid number: %s"
msgstr "niepoprawny numer: %s"

#: mtasim/mtasim.c:547
msgid "not enough memory"
msgstr "brak pamięci"

#: mtasim/mtasim.c:593
#, c-format
msgid "cannot change to directory %s: %s"
msgstr "nie można przejść do katalogu %s: %s"

#: mtasim/mtasim.c:601
#, c-format
msgid "cannot open directory %s: %s"
msgstr "nie można otworzyć katalog %s: %s"

#: mtasim/mtasim.c:615
#, c-format
msgid "cannot stat file `%s': %s"
msgstr "stat(%s) nie powiodła się: %s"

#: mtasim/mtasim.c:622 pies/progman.c:616
#, c-format
msgid "cannot unlink %s: %s"
msgstr "usunięcie %s nie powiodło się: %s"

#: mtasim/mtasim.c:636
#, c-format
msgid "cannot save current directory: %s"
msgstr "nie można zachować bieżącego katalogu: %s"

#: mtasim/mtasim.c:642
#, c-format
msgid "cannot restore current directory: %s"
msgstr "nie można przywrócić bieżącego katalogu: %s"

#: mtasim/mtasim.c:649
#, c-format
msgid "cannot remove directory %s: %s"
msgstr "nie można usunąć katalogu %s: %s"

#: mtasim/mtasim.c:674
#, c-format
msgid "mailfromd exited with status %d"
msgstr "mailfromd zakończył się ze stanem %d"

#: mtasim/mtasim.c:677
#, c-format
msgid "mailfromd terminated on signal %d"
msgstr "mailfromd zakończył się sygnałem %d"

#: mtasim/mtasim.c:679
msgid "mailfromd terminated with unrecognized status"
msgstr "mailfromd zakończył się z nierozpoznanym stanem"

#: mtasim/mtasim.c:692
#, c-format
msgid "cannot create temprorary directory (%s): %s"
msgstr "nie można utworzyć katalogu tymczasowego (%s): %s"

#: mtasim/mtasim.c:707
#, c-format
msgid "cannot fork: %s"
msgstr "fork nie powiodła się: %s"

#: mtasim/mtasim.c:741
#, c-format
msgid "cannot execute mailfromd: %s"
msgstr "błąd wykonania mailfromd: %s"

#: mtasim/mtasim.c:751
msgid "child process exited unexpectedly"
msgstr "niespodziewane zakończenie procesu potomnego"

#: mtasim/mtasim.c:805
#, c-format
msgid "cannot open trace output: %s"
msgstr "nie można otworzyć wyjścia śledzenia: %s"

#: mtasim/mtasim.c:815
msgid "use either --stdio or --daemon"
msgstr "używaj opcji --stdio lub --daemon"

#: mtasim/mtasim.c:842
msgid "cannot create gacopyz server"
msgstr "nie udało się stworzyć serwera Gacopyz"

#: mtasim/mtasim.c:870
#, c-format
msgid "cannot connect to the milter using %s"
msgstr "błąd łączenia z milterem przez %s"

#: mtasim/mtasim.c:899
msgid "end of file reached"
msgstr "osiągnięto koniec pliku"

#: mtasim/mtasim.c:1117 mtasim/mtasim.c:1141
#, c-format
msgid "Write failed: %s"
msgstr "Błąd zapisu: %s"

#: mtasim/mtasim.c:1173
#, c-format
msgid "Read failed: %s"
msgstr "Błąd odczytu: %s"

#: mtasim/openat-die.c:30
#, c-format
msgid "Unable to record current working directory: %s"
msgstr "Nie można zachować bieżącego katalogu: %s"

#: mtasim/openat-die.c:38
#, c-format
msgid "Failed to return to initial working directory: %s"
msgstr "Nie udało się powrócić do poprzedniego katalogu: %s"

#: pies/pies.c:85
#, c-format
msgid "unknown action code: %s"
msgstr "nieznany kod działania: %s"

#: pies/pies.c:104
#, c-format
msgid "%s: invalid e-mail address: %s"
msgstr "%s: niepoprawny adres poczty elektronicznej: %s"

#: pies/pies.c:119
msgid "Specifies action to take when a component finishes with this return code."
msgstr "Działanie do wykonania jeśli komponent zakończył się z takim kodem powrotu."

#. TRANSLATORS: disable and restart are keywords, do not translate them.
#: pies/pies.c:122
msgid "arg: {disable | restart}"
msgstr "arg: {disable | restart}"

#: pies/pies.c:125
msgid "Notify this address when then component terminates."
msgstr "Wysyła zawiadomienie na ten adres gdy komponent kończy pracę."

#: pies/pies.c:126
msgid "arg: email-list"
msgstr "arg: lista-emaili"

#: pies/pies.c:129
msgid "Notification message text (with headers)."
msgstr "Tekst zawiadomienia (z nagłówkami)."

#: pies/pies.c:132
msgid "Execute this command."
msgstr "Uruchamia to polecenie."

#: pies/pies.c:246 pies/pies.c:259
#, c-format
msgid "%s: not a number"
msgstr "%s: nie jest liczbą"

#: pies/pies.c:266
#, c-format
msgid "%s: not a signal code"
msgstr "%s: nie jest kodem sygnału"

#: pies/pies.c:274
#, c-format
msgid "%s: not a return code"
msgstr "%s: nie jest kodem powrotu"

#: pies/pies.c:331
#, c-format
msgid "cannot get list item: %s"
msgstr "nie można utworzyć listy: %s"

#: pies/pies.c:352
msgid "missing tag"
msgstr "brak etykiety"

#: pies/pies.c:404
msgid "<tag: exit-code-list>"
msgstr "<etykieta: lista-kodów-powrotu>"

#: pies/pies.c:453
msgid "Invalid octal number"
msgstr "Niepoprawna liczba ósemkowa"

#: pies/pies.c:503
#, c-format
msgid "Unknown syslog facility `%s'"
msgstr "Nieznane urządzenie syslogu `%s'"

#: pies/pies.c:534 pies/pies.c:571
#, c-format
msgid "Unknown syslog priority `%s'"
msgstr "Nieznany priorytet syslogu `%s'"

#: pies/pies.c:545
#, c-format
msgid "%s: unrecognised redirector type"
msgstr "%s: nieznany typ urządzenia przekierowywającego"

#: pies/pies.c:554
msgid "wrong number of arguments"
msgstr "niepoprawna ilość argumentów"

#: pies/pies.c:605
#, c-format
msgid "%s: cannot create URL: %s"
msgstr "%s: nie można stworzyć URL: %s"

#: pies/pies.c:614
#, c-format
msgid "%s: cannot parse URL: %s"
msgstr "%s: nie można przeanalizować URL: %s"

#: pies/pies.c:644
#, c-format
msgid "%s: unrecognised mode"
msgstr "%s: nieznany tryb"

#: pies/pies.c:661
#, c-format
msgid "invalid limit string (near %s)"
msgstr "niepoprawny łańcuch limitów (przy %s)"

#: pies/pies.c:669
msgid "Component execution mode."
msgstr "Tryb uruchomienia komponentów."

#. TRANSLATORS: The words between '{' and '}' are keywords, do not
#. translate them.
#: pies/pies.c:672
msgid "mode: {exec | wait | accept | inetd | nostartaccept | pass-fd | pass}"
msgstr "tryb: {exec | wait | accept | inetd | nostartaccept | pass-fd | pass}"

#: pies/pies.c:676
msgid "Full name of the program."
msgstr "Pełna nazwa programu."

#: pies/pies.c:679
msgid "Command line."
msgstr "Linia polecenia."

#: pies/pies.c:682
msgid "List of prerequisites."
msgstr "Lista wymaganych komponentów."

#: pies/pies.c:683 pies/pies.c:687
msgid "list"
msgstr "lista"

#: pies/pies.c:686
msgid "List of components for which this one is a prerequisite."
msgstr "Lista komponentów które wymagają tego komponentu."

#: pies/pies.c:690
msgid "Disable this entry."
msgstr "Wyłącza ten wpis."

#: pies/pies.c:693
msgid "Time to wait before starting this component."
msgstr "Opóźnienie przed uruchamianiem komponentu."

#: pies/pies.c:696
msgid "Mark this entry as precious."
msgstr "Zaznacza ten komponent jako cenny."

#: pies/pies.c:699
msgid "Listen on the given url."
msgstr "Nasłuchiwanie na podanym URL-u."

#: pies/pies.c:700
msgid "url: string"
msgstr "url: łańcuch"

#: pies/pies.c:703
msgid "Pass fd through this socket."
msgstr "Przekazuje deskryptor przez podane gniazdo."

#: pies/pies.c:704
msgid "name"
msgstr "nazwa"

#: pies/pies.c:706
msgid "Per-component access control list"
msgstr "Lista kontroli dostępu do komponentu"

#: pies/pies.c:709
msgid "Remove file before starting the component."
msgstr "Usuwa plik o podanej nazwie przed uruchamianiem komponentu."

#: pies/pies.c:713
msgid "Override default syslog facility for this component."
msgstr "Nadpisuje domyślne urządzenie sysloga dla tego komponentu."

#: pies/pies.c:714
msgid "arg"
msgstr "arg"

#: pies/pies.c:717
msgid "Redirect program's standard output to the given file or syslog priority."
msgstr "Przekierowanie standardowego wyjścia programu do podanego pliku lub priorytetu syslog."

#. TRANSLATORS: file and syslog are keywords. Do not translate them.
#: pies/pies.c:720 pies/pies.c:727
msgid "type: {file | syslog}> <channel: string"
msgstr "typ: {file | syslog}> <kanał: łańcuch"

#: pies/pies.c:724
msgid "Redirect program's standard error to the given file or syslog priority."
msgstr "Przekierowanie standardowego wyjścia błędów do podanego pliku lub priorytetu syslog."

#: pies/pies.c:740 pies/pies.c:948
msgid "Force this umask."
msgstr "Ustawia podany umask."

#: pies/pies.c:741 pies/pies.c:949
msgid "arg: number"
msgstr "arg: liczba"

#: pies/pies.c:744
msgid "Set system limits"
msgstr "Ustawia limity wykorzystania systemu"

#: pies/pies.c:747
msgid "Set program environment.  Argument is a list of assignments separated by white space."
msgstr "Konfiguruje środowisko programu. Argumentem jest lista przypisań oddzielonych odstępami."

#: pies/pies.c:749 pmult/pmult.c:451
msgid "arg: list"
msgstr "arg: lista"

#: pies/pies.c:752
msgid "Change to this directory before executing the component."
msgstr "Przechodzi do podanego katalogu przed uruchomieniem komponentu."

#: pies/pies.c:784
#, c-format
msgid "in component %s:"
msgstr "w komponencie %s:"

#: pies/pies.c:792
msgid "missing command line"
msgstr "brak linii polecenia"

#: pies/pies.c:794
msgid "pass-fd-socket ignored: wrong mode"
msgstr "ignorowanie pass-fd-socket: niewłaściwy tryb"

#: pies/pies.c:799
msgid "socket ignored: wrong mode"
msgstr "ignorowanie socket: niewłaściwy tryb"

#: pies/pies.c:804
msgid "must supply pass-fd-socket in this mode"
msgstr "w tym trybie musisz podać pass-fd-socket"

#: pies/pies.c:814
msgid "pass-fd-socket must be an absolute file name or chdir must be specified"
msgstr "o ile chdir nie jest podany, pass-fd-socket ma być pełną nazwą pliku"

#: pies/pies.c:823
msgid "socket must be specified in this mode"
msgstr "w tym trybie musisz podać gniazdo"

#: pies/pies.c:832
msgid "stdout translation invalid in this mode"
msgstr "przekierowanie stdout nie jest możliwe w tym trybie"

#: pies/pies.c:847
#, c-format
msgid "%s: must be an absolute file name or chdir must be specified"
msgstr "%s: ma być pełną nazwą pliku o ile nie został użyty chdir"

#: pies/pies.c:905
msgid "<tag: string>"
msgstr "<etykieta: łańcuch>"

#: pies/pies.c:934 pies/pies.c:1023 pmult/pmult.c:723 pmult/pmult.c:837
msgid "Set debug verbosity level."
msgstr "Ustawia poziom logowania komunikatów odpluskwiania."

#: pies/pies.c:936 pmult/pmult.c:727
msgid "Write PID to this file."
msgstr "Zapisuje PID do podanego pliku."

#: pies/pies.c:938
msgid "Set location of the control file."
msgstr "Ustawia nazwę pliku sterowania."

#: pies/pies.c:940
msgid "Set location of the statistics output file."
msgstr "Ustawia nazwę wyjściowego pliku statystyki."

#: pies/pies.c:951
msgid "Set global system limits"
msgstr "Ustawia globalne limity wykorzystania systemu"

#: pies/pies.c:953
msgid "Wait <n> seconds for all components to shut down."
msgstr "Czeka <n> sekund na zakończenie wszystkich komponentów."

#: pies/pies.c:957
msgid "Global access control list"
msgstr "Globalna lista kontroli dostępu"

#: pies/pies.c:959
msgid "Include components from the specified MeTA1 configuration file."
msgstr "Dołącza komponenty z podanego pliku konfiguracji MeTA1."

#: pies/pies.c:960
msgid "file: string"
msgstr "plik: łańcuch"

#: pies/pies.c:962
msgid "Set name of MeTA1 queue directory (default /var/spool/meta1)."
msgstr "Ustawia nazwę katalogu kolejki MeTA1 (domyślnie /var/spool/meta1)."

#: pies/pies.c:989
msgid "pies -- process invocation and execution supervisor"
msgstr "pies -- nadzorca wywołania i wykonania programów"

#: pies/pies.c:1019
msgid "Log to syslog"
msgstr "Włącza logowanie przez syslog"

#: pies/pies.c:1025
msgid "Force startup even if another instance may be running"
msgstr "Uruchomienie nawet jeżeli inny egzemplarz może już być uruchomiony"

#: pies/pies.c:1030
msgid "Restart components named in the command line."
msgstr "Restartowanie komponentów podanych w linii polecenia."

#: pies/pies.c:1032
msgid "Reload the running instance of pies."
msgstr "Ponowne ładowanie konfiguracji."

#: pies/pies.c:1035
msgid "Display info about the running instance."
msgstr "Wyświetla informacje o uruchomionym egzemplarzu programu."

#: pies/pies.c:1037
msgid "Stop the running instance."
msgstr "Zatrzymuje uruchomiony egzemplarz."

#: pies/pies.c:1042
msgid "Dump prerequisite charts."
msgstr "Wydruk mapy warunków."

#: pies/pies.c:1044
msgid "Dump dependency map."
msgstr "Wydruk mapy zależności."

#: pies/pies.c:1192
#, c-format
msgid "cannot open pid file `%s': %s"
msgstr "Nie można otworzyć pliku PID `%s': %s"

#: pies/pies.c:1207
#, c-format
msgid "unexpected character %#03o in pidfile `%s'"
msgstr "nieoczekiwany znak %#03o w pliku PID `%s'"

#: pies/pies.c:1216
#, c-format
msgid "cannot signal master process %lu: %s"
msgstr "nie można nadać sygnału do procesu głównego %lu: %s"

#: pies/pies.c:1265
msgid "stopping components"
msgstr "zatrzymanie komponentów"

#: pies/pies.c:1270 pies/pies.c:1308
#, c-format
msgid "cannot open control file `%s': %s"
msgstr "nie można otworzyć pliku sterowania `%s': %s"

#: pies/pies.c:1276
#, c-format
msgid "cannot unlink control file `%s': %s"
msgstr "nie można usunąć pliku sterowania `%s': %s"

#: pies/pies.c:1328 pies/pies.c:1349 pies/pies.c:1395
msgid "pies is not running"
msgstr "pies nie jest uruchomiony"

#: pies/pies.c:1332
#, c-format
msgid "reloading pies at PID %lu"
msgstr "ponowne ładowanie programu (PID %lu)"

#: pies/pies.c:1344 pies/pies.c:1364 pies/pies.c:1378
#, c-format
msgid "cannot unlink statfile `%s': %s"
msgstr "nie można usunąć pliku statystyki `%s': %s"

#: pies/pies.c:1354
#, c-format
msgid "pies is not running, but a pidfile is found (pid %lu)"
msgstr "pies nie jest uruchomiony, ale plik PID istnieje (PID %lu)"

#: pies/pies.c:1361
#, c-format
msgid "pies seems to run with pid %lu, but is not responding"
msgstr "pies prawdopodobnie jest uruchomiony i ma PID %lu, ale nie odpowiada"

#: pies/pies.c:1371
#, c-format
msgid "cannot open statfile `%s': %s"
msgstr "nie można otworzyć pliku statystyki `%s': %s"

#: pies/pies.c:1400
#, c-format
msgid "stopping pies at PID %lu"
msgstr "zatrzymanie programu (PID %lu)"

#: pies/pies.c:1485
#, c-format
msgid "Another pies instance may be running (pid %lu), use --force to override"
msgstr "Inny egzemplarz programu prawdopodobnie już działa (pid %lu), użyj --force by zignorować to ostrzeżenie"

#: pies/pies.c:1493
#, c-format
msgid "Another pies instance already running (pid %lu)"
msgstr "Inny egzemplarz programu już działa (pid %lu)"

#: pies/pies.c:1498 pmult/pmult.c:2283
#, c-format
msgid "%s starting"
msgstr "rozruch %s"

#: pies/pies.c:1502
#, c-format
msgid "cannot become a daemon: %s"
msgstr "nie można przejść w tło: %s"

#: pies/pies.c:1509 pmult/pmult.c:2397
#, c-format
msgid "Cannot create PID file `%s': %s"
msgstr "Nie można stworzyć pliku PID `%s': %s"

#: pies/pies.c:1514
msgid "not started as an absolute pathname; SIGHUP will not work"
msgstr "nazwa programu nie jest nazwą pełną: wznowienie (SIGHUP) nie będzie działało"

#: pies/pies.c:1571 pmult/pmult.c:2285
#, c-format
msgid "%s terminated"
msgstr "zakończenie %s"

#: pies/progman.c:344
#, c-format
msgid "cannot open output file %s: %s"
msgstr "nie można otworzyć pliku wyjściowego %s: %s"

#: pies/progman.c:409
#, c-format
msgid "cannot run redirector `%s': fork failed: %s"
msgstr "nie można uruchomić urządzenia przekierowywującego `%s': fork zawiódł: %s"

#: pies/progman.c:596
#, c-format
msgid "%s is respawning too fast, disabled for %d minute"
msgid_plural "%s is respawning too fast, disabled for %d minutes"
msgstr[0] "program %s uruchamia się za często, wyłączono na %d minutę"
msgstr[1] "program %s uruchamia się za często, wyłączono na %d minuty"
msgstr[2] "program %s uruchamia się za często, wyłączono na %d minut"

#: pies/progman.c:612 pies/progman.c:651
#, c-format
msgid "unlinking %s\n"
msgstr "usunięcie %s\n"

#: pies/progman.c:647
#, c-format
msgid "starting %s\n"
msgstr "uruchomienie %s\n"

#: pies/progman.c:654
#, c-format
msgid "%s: cannot remove file `%s': %s"
msgstr "%s: nie można usunąć pliku `%s': %s"

#: pies/progman.c:668
#, c-format
msgid "chdir %s\n"
msgstr "chdir %s\n"

#: pies/progman.c:671
#, c-format
msgid "%s: cannot change to directory %s: %s"
msgstr "%s: nie można przejść do katalogu %s: %s"

#: pies/progman.c:750
#, c-format
msgid "cannot start `%s': %s"
msgstr "nie udaje się uruchomić `%s': %s"

#: pies/progman.c:756
#, c-format
msgid "cannot run `%s': fork failed: %s"
msgstr "nie udaje się uruchomić `%s': wywołanie fork nie powiodło się: %s\""

#: pies/progman.c:841
#, c-format
msgid "INTERNAL ERROR: no matching prog for fd %d"
msgstr "BŁĄD WEWNĘTRZNY: brak struktury prog dla fd %d"

#: pies/progman.c:888
#, c-format
msgid "component %s declares dependency target %s, which is not declared"
msgstr "komponent %s deklaruje cel zależności %s, który nie jest zadeklarowany"

#: pies/progman.c:898
#, c-format
msgid "cannot create list: %s"
msgstr "nie można utworzyć listy: %s"

#: pies/progman.c:965
msgid "Dependency map"
msgstr "Mapa zależności"

#: pies/progman.c:977
msgid "Legend"
msgstr "Objaśnienia oznaczeń"

#: pies/progman.c:1006
#, c-format
msgid "component %s depends on %s, which is not declared"
msgstr "komponent %s zależy od %s, który nie jest zadeklarowany"

#: pies/progman.c:1021
#, c-format
msgid "component %s depends on itself"
msgstr "komponent %s zależy od samego siebie"

#: pies/progman.c:1118
#, c-format
msgid "INTERNAL ERROR: attempting to kill unexisting process %s"
msgstr "BŁĄD WEWNĘTRZNY: próba usunięcia nieistniejącego procesu %s"

#: pies/progman.c:1314
#, c-format
msgid "%s (%lu) exited successfully\n"
msgstr "Proces %s (%lu) zakończył się pomyślnie\n"

#: pies/progman.c:1318
#, c-format
msgid "%s (%lu) failed with status %d"
msgstr "Proces %s (%lu) zakończył się ze stanem %d"

#: pies/progman.c:1332
#, c-format
msgid "%s (%lu) terminated on signal %d"
msgstr "Proces %s (%lu) zakończył się sygnałem %d"

#: pies/progman.c:1338
#, c-format
msgid "%s (%lu) stopped on signal %d"
msgstr "Proces %s (%lu) zatrzymany sygnałem %d"

#: pies/progman.c:1344
#, c-format
msgid "%s (%lu) dumped core"
msgstr "Proces %s (%lu) zrzucił rdzeń"

#: pies/progman.c:1349
#, c-format
msgid "%s (%lu) terminated with unrecognized status"
msgstr "Proces %s (%lu) zakończył się z nierozpoznanym stanem"

#: pies/progman.c:1441
#, c-format
msgid "cannot expand message body: %s"
msgstr "nie można rozszerzyć ciała wiadomości: %s"

#: pies/progman.c:1449
#, c-format
msgid "cannot create message: %s"
msgstr "nie można stworzyć wiadomości: %s"

#: pies/progman.c:1499
#, c-format
msgid "executing %s\n"
msgstr "uruchomienie %s\n"

#: pies/progman.c:1544
#, c-format
msgid "subprocess %lu finished"
msgstr "podproces %lu zakończony"

#: pies/progman.c:1596
#, c-format
msgid "Disabling component %s: exited with code %d"
msgstr "Wyłączenie komponentu %s: komponent zakończył się z kodem %d"

#: pies/progman.c:1617
#, c-format
msgid "removing inetd redirector %s\n"
msgstr "usunięcie urządzenia przekierowywującego %s\n"

#: pies/progman.c:1632
#, c-format
msgid "stopping component `%s'"
msgstr "zatrzymanie komponentu `%s'"

#: pies/progman.c:1650
#, c-format
msgid "stopping component `%s': component not started"
msgstr "zatrzymanie komponentu `%s': komponent nie jest uruchomiony"

#: pies/progman.c:1672
#, c-format
msgid "dumping statistics to `%s'"
msgstr "zapisanie statystyk do `%s'"

#: pies/progman.c:1676
#, c-format
msgid "cannot open file `%s' for writing: %s"
msgstr "nie można otworzyć pliku `%s' do zapisu: %s"

#: pies/progman.c:1699
#, c-format
msgid "[disabled; scheduled for %s]"
msgstr "[wyłączony; zaplanowany na %s]"

#: pies/progman.c:1702
#, c-format
msgid "[disabled]"
msgstr "[wyłączony]"

#: pies/progman.c:1704
#, c-format
msgid "[listener]"
msgstr "[odbiornik]"

#: pies/progman.c:1706
#, c-format
msgid "[not running]"
msgstr "[nie uruchomiony]"

#: pies/progman.c:1709
#, c-format
msgid "cannot convert argument list: %s"
msgstr "nie można przetworzyć listy argumentów: %s"

#: pies/progman.c:1721
#, c-format
msgid "redirector %s %lu\n"
msgstr "urządzenie przekierowywujące %s %lu\n"

#: pmult/pmult.c:142
#, c-format
msgid "Cannot append body chunk: %s"
msgstr "Nie można dodać fragmentu wiadomości: %s"

#: pmult/pmult.c:247
#, c-format
msgid "Cannot get the value of {%s}: %s"
msgstr "Nie można otrzymać wartości makra {%s}: %s"

#: pmult/pmult.c:319
#, c-format
msgid "client type %s is not supported yet"
msgstr "Typ klienta %s jeszcze nie jest obsługiwany"

#: pmult/pmult.c:323
#, c-format
msgid "unknown client type %s"
msgstr "nieznany typ klienta: %s"

#: pmult/pmult.c:411
#, c-format
msgid "Invalid log level: %s"
msgstr "Niepoprawny poziom logowania: %s"

#: pmult/pmult.c:427
msgid "Set remote milter type. Only `milter' is understood so far."
msgstr "Ustawia typ zdalnego serwera. Na razie obsługuje się jedynie `milter'."

#. TRANSLATORS: 'milter' and 'pmilter' are keywords, do not translate
#. them.
#: pmult/pmult.c:430
msgid "{milter [version: number]|pmilter}"
msgstr "{milter [wersja: liczba]|pmilter}"

#: pmult/pmult.c:432
msgid "Set remote client URL."
msgstr "Ustawia URL zdalnego klienta."

#: pmult/pmult.c:434
msgid "Set write timeout."
msgstr "Limit czasu trwania operacji zapisu."

#: pmult/pmult.c:437
msgid "Set read timeout."
msgstr "Limit czasu trwania operacji odczytu."

#: pmult/pmult.c:440
msgid "Set timeout for EOM."
msgstr "Limit czasu oczekiwania na koniec pliku."

#: pmult/pmult.c:443
msgid "Set connect timeout."
msgstr "Limit czasu oczekiwania na połączenie"

#: pmult/pmult.c:446
msgid "Set log verbosity level. Arg is a list of items separated by commas or whitespace.  Each item is a log level optionally prefixed with `!' to indicate `any level except this', or '<', meaning `all levels up to and including this'.  Log levels in order of increasing priority are: proto, debug, info, warn, err, fatal."
msgstr "Ustawia poziom logowania. Argumentem jest lista oddzielonych przecinkami lub spacjami specyfikacji. Specyfikacja składa się z poziomu, opcjonalnie poprzedzonego znakiem `!', co znaczy `każdy poziom z wyjątkiem tego', lub `<', co znaczy `wszystkie poziomy do i włącznie z tym'. Poziomy logowania wg. wzrastającego priorytetu to: proto, debug, info, warn, err, fatal."

#: pmult/pmult.c:537 pmult/pmult.c:1373
#, c-format
msgid "macro table %d is full, symbol {%s} ignored"
msgstr "tabela makr %d jest przepełniona, symbol {%s} ignorowany"

#: pmult/pmult.c:545
#, c-format
msgid "Unknown MeTA1 macro %s"
msgstr "Nieznane makro MeTA1 %s"

#: pmult/pmult.c:556
msgid "Macro \"taid\" cannot be requested at this stage"
msgstr "Makro \"taid\" nie może być użyte w tym stanie"

#: pmult/pmult.c:566
msgid "Macro \"msgid\" cannot be requested at this stage"
msgstr "Makro \"msgid\" nie może być użyte w tym stanie"

#: pmult/pmult.c:575
#, c-format
msgid "Macro %s already defined\n"
msgstr "Makro %s już zdefiniowane\n"

#: pmult/pmult.c:584 pmult/pmult.c:702 pmult/pmult.c:1392
#, c-format
msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d"
msgstr "BŁĄD WEWNĘTRZNY przy %s:%d"

#: pmult/pmult.c:602
msgid "Unknown SMTP stage"
msgstr "Nieznany stan SMTP"

#: pmult/pmult.c:648
msgid "Not enough arguments to define-macros"
msgstr "Za mało argumentów do define-macros"

#: pmult/pmult.c:654
msgid "Too many arguments to define-macros"
msgstr "Za wiele argumentów do define-macros"

#: pmult/pmult.c:690
msgid "Too many macros defined for stage \"mail\", while processing \"auth-macros\" statement"
msgstr "Za wiele makr zdefiniowano dla stanu \"mail\", pod czas analizy instrukcji \"auth-macros\""

#: pmult/pmult.c:716
msgid "Maximum number of threads (soft limit)"
msgstr "Maksymalna ilość wątków (miękki limit)"

#: pmult/pmult.c:718
msgid "Maximum number of threads (hard limit)"
msgstr "Maksymalna ilość wątków (twardy limit)"

#: pmult/pmult.c:720
msgid "Maximum number of file descriptors pmilter is allowed to open"
msgstr "Maksymalna ilość deskryptorów plików do otwarcia przez pmilter"

#: pmult/pmult.c:725
msgid "Set pmilter debug verbosity level."
msgstr "Ustawia poziom odpluskwiania dla pmilter."

#: pmult/pmult.c:729
msgid "Pass auth macros to MAIL handler."
msgstr "Przekazuje makra uwierzytelniania w stanie MAIL."

#: pmult/pmult.c:731
msgid "Define macros for the given SMTP stage."
msgstr "Definiuje makra dla podanego stanu SMTP."

#: pmult/pmult.c:732
msgid "stage: string> <macros: strings"
msgstr "stan: łańcuch> <makra: łańcuchy"

#: pmult/pmult.c:810
msgid "ident"
msgstr "ident"

#: pmult/pmult.c:817
msgid "pmult -- pmilter multiplexer"
msgstr "pmult -- multiplekser dla pmilter"

#: pmult/pmult.c:828
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: pmult/pmult.c:829
msgid "Listen on the given URL"
msgstr "Nasłuchanie na podanym URL-u."

#: pmult/pmult.c:839
msgid "Disable signal handling in the main thread (use for debugging)."
msgstr "Wyłącza obsługiwanie sygnałów przez wątek główny (dla odpluskwiania)."

#: pmult/pmult.c:1173
#, c-format
msgid "Unsupported reply code: %c (%d)"
msgstr "Nieobsługiwany kod odpowiedzi: %c (%d)"

#: pmult/pmult.c:1176
#, c-format
msgid "Unsupported reply code: (%d)"
msgstr "Nieobsługiwany kod odpowiedzi: (%d)"

#: pmult/pmult.c:1381
#, c-format
msgid "Sendmail macro {%s} does not translate to a MeTA1 one\n"
msgstr "Makro Sendmaila {%s} nie posiada odpowiednika w MeTA1\n"

#: pmult/pmult.c:1424
#, c-format
msgid "Failed to connect to %s (milter %s)"
msgstr "Błąd łączenia z %s (milter %s)"

#: pmult/pmult.c:1534
#, c-format
msgid "%sFailed to connect to %s (milter %s)"
msgstr "%sBłąd łączenia z %s (milter %s)"

#: pmult/pmult.c:2064
#, c-format
msgid "%sCannot get the size of the header stream: %s"
msgstr "%sNie można otrzymać rozmiaru strumienia nagłówków: %s"

#: pmult/pmult.c:2072
#, c-format
msgid "%sCannot create header: %s"
msgstr "%sNie można stworzyć nagłówka: %s"

#: pmult/pmult.c:2199
#, c-format
msgid "Reading from header stream failed: %s"
msgstr "Odczyt ze strumienia nagłówków nie powiodł się: %s"

#: pmult/pmult.c:2249
#, c-format
msgid "Got signal %d"
msgstr "Otrzymano sygnał %d"

#: pmult/pmult.c:2305
#, c-format
msgid "Failed to set up signals: %s"
msgstr "Błąd nastawiania sygnałów: %s"

#: pmult/pmult.c:2343
msgid "URL to listen on was not specified."
msgstr "Nie podano URL-a do nasłuchiwania."

#: pmult/pmult.c:2349
msgid "No clients configured."
msgstr "Brak skonfigurowanych klientów."

#: pmult/pmult.c:2357
#, c-format
msgid "Version mismatch: compile_time=%d, run_time=%d"
msgstr "Niezgodność wersji: kompilacja=%d, wykonanie=%d"

#: pmult/pmult.c:2408
#, c-format
msgid "Cannot create main thread: %s"
msgstr "Nie można utworzyć wątku głównego: %s"
