# Polish messages for Mailfromd
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as Mailfromd
#      
# Sergey Poznyakoff <gray@gnu.org>, 2003,2004,2005,2006,2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mailfromd 4.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-mailfromd@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-06-04 16:02+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-12 11:57+0300\n"
"Last-Translator: Sergey Poznyakoff <gray@gnu.org>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"

#: lib/argp-parse.c:82
msgid "give this help list"
msgstr "wyświetla ten tekst pomocy"

#: lib/argp-parse.c:83
msgid "give a short usage message"
msgstr "wyświetla krótkie informacje o składni polecenia"

#: lib/argp-parse.c:84 src/main.c:917 src/main.c:919
msgid "NAME"
msgstr "NAZWA"

#: lib/argp-parse.c:84
msgid "set the program name"
msgstr "ustawia nazwę programu"

#: lib/argp-parse.c:85
msgid "SECS"
msgstr "SEK"

#: lib/argp-parse.c:86
msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
msgstr "czeka przez SEK sekund (domyślnie 3600)"

#: lib/argp-parse.c:143
msgid "print program version"
msgstr "wyświetla wersję programu"

#: lib/argp-parse.c:159
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
msgstr "(BŁĄD PROGRAMU) Nieznana wersja!?"

#: lib/argp-parse.c:612
#, c-format
msgid "%s: Too many arguments\n"
msgstr "%s: za dużo argumentów\n"

#: lib/argp-parse.c:755
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
msgstr "(BŁĄD PROGRAMU) Opcja powinna zostać rozpoznana!?"

#: lib/argp-help.c:148
#, c-format
msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
msgstr "ARGP_HELP_FMT: wartość %s jest mniejsza lub równa %s"

#: lib/argp-help.c:221
#, c-format
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
msgstr "%.*s: parametr ARGP_HELP_FMT wymaga podania wartości"

#: lib/argp-help.c:227
#, c-format
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
msgstr "%.*s: parametr ARGP_HELP_FMT musi być dodatni"

#: lib/argp-help.c:236
#, c-format
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
msgstr "%.*s: Nieznany parametr ARGP_HELP_FMT"

#: lib/argp-help.c:248
#, c-format
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
msgstr "Błędne dane w ARGP_HELP_FMT: %s"

#: lib/argp-help.c:1247
msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
msgstr "Argumenty obowiązkowe lub opcjonalne dla długich opcji są również obowiązkowe lub opcjonalne dla odpowiednich krótkich opcji."

#: lib/argp-help.c:1640
msgid "Usage:"
msgstr "Składnia:"

#: lib/argp-help.c:1644
msgid "  or: "
msgstr "  lub: "

#: lib/argp-help.c:1656
msgid " [OPTION...]"
msgstr " [OPCJA...]"

#: lib/argp-help.c:1683
#, c-format
msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
msgstr "Napisz `%s --help' lub `%s --usage' by uzyskać więcej informacji.\n"

#: lib/argp-help.c:1711
#, c-format
msgid "Report bugs to %s.\n"
msgstr "Prosimy zgłaszać błędy na adres %s.\n"

#: lib/argp-help.c:1930
msgid "Unknown system error"
msgstr "Nieznana błąd systemowy"

#: lib/getopt.c:531 lib/getopt.c:547
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opcja `%s' jest niejednoznaczna\n"

#: lib/getopt.c:580 lib/getopt.c:584
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja `--%s' nie może mieć argumentów\n"

#: lib/getopt.c:593 lib/getopt.c:598
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja `%c%s' nie może mieć argumentów\n"

#: lib/getopt.c:641 lib/getopt.c:660 lib/getopt.c:976 lib/getopt.c:995
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: opcja `%s' musi mieć argument\n"

#: lib/getopt.c:698 lib/getopt.c:701
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: nieznana opcja `--%s'\n"

#: lib/getopt.c:709 lib/getopt.c:712
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: nieznana opcja `%c%s'\n"

#: lib/getopt.c:764 lib/getopt.c:767
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: niewłaściwa opcja -- %c\n"

#: lib/getopt.c:773 lib/getopt.c:776
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: błędna opcja -- %c\n"

#: lib/getopt.c:828 lib/getopt.c:844 lib/getopt.c:1048 lib/getopt.c:1066
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: opcja musi mieć argument -- %c\n"

#: lib/getopt.c:897 lib/getopt.c:913
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opcja `-W %s' jest niejednoznaczna\n"

#: lib/getopt.c:937 lib/getopt.c:955
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja `-W %s' nie może mieć argumentów\n"

#: lib/obstack.c:424 lib/obstack.c:426
msgid "memory exhausted"
msgstr "pamięć wyczerpana"

#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: lib/version-etc.c:66
msgid "(C)"
msgstr "(C)"

#: lib/version-etc.c:68
msgid ""
"\n"
"License GPLv2+: GNU GPL version 2 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Licencja GPLv2+: GNU GPL wersji 2 lub nowszej <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
"To jest wolne oprogramowanie: masz prawo modyfikować i rozpowszechniać go.\n"
"Nie ma ŻADNYCH GWARANCJI, o ile prawo na to zezwala.\n"
"\n"

#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:84
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Autor: %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:88
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Autorzy: %s i %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:92
#, c-format
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "Autorzy: %s, %s i %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:98
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Autorzy: %s, %s, %s\n"
"i %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:104
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Autorzy: %s, %s, %s,\n"
"%s i %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:110
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Autorzy: %s, %s, %s,\n"
"%s, %s i %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:117
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Autorzy: %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s i %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:124
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Autorzy: %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s\n"
"i %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:132
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Autorzy: %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s i %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:142
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"Autorzy: %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s i inni.\n"

#: gacopyz/gacopyz.c:23 gacopyz/io.c:172
#, c-format
msgid "send header: size=%lu, cmd=%c"
msgstr "nadanie nagłówków: rozmiar=%lu, kmd=%c"

#: gacopyz/gacopyz.c:26 gacopyz/io.c:176
msgid "send data"
msgstr "wysłanie danych"

#: gacopyz/gacopyz.c:40
#, c-format
msgid "smfi_register: %s: version mismatch; application %d != implementation %d"
msgstr "smfi_register: %s: niezgodność wersji; zastosowanie %d != implementacja %d"

#: gacopyz/gacopyz.c:144 gacopyz/gacopyz.c:209
#, c-format
msgid "%s: %s: cannot unlink: %s"
msgstr "%s: %s: usunięcie nie powiodło się: %s"

#: gacopyz/gacopyz.c:170
#, c-format
msgid "%s: invalid connection type: %s; port is meaningless for UNIX sockets"
msgstr "%s: niepoprawny typ połączenia: %s; wskazanie portu z gniazdem UNIX jest bez sensu"

#: gacopyz/gacopyz.c:179
#, c-format
msgid "%s: %s: UNIX socket name too long"
msgstr "%s: %s: za długa nazwa gniazda UNIX"

#: gacopyz/gacopyz.c:194
#, c-format
msgid "%s: %s: cannot stat socket: %s"
msgstr "%s: %s: stat nie powiodła się: %s"

#: gacopyz/gacopyz.c:203
#, c-format
msgid "%s: %s: not a socket"
msgstr "%s: %s: nie jest gniazdem"

#: gacopyz/gacopyz.c:226
#, c-format
msgid "%s: invalid connection type: %s; missing port number"
msgstr "%s: niepoprawny typ połączenia: %s; brak numeru portu"

#: gacopyz/gacopyz.c:236
#, c-format
msgid "%s: invalid connection type: %s; bad port number"
msgstr "%s: niepoprawny typ połączenia: %s; niepoprawny numer portu"

#: gacopyz/gacopyz.c:246
#, c-format
msgid "%s: invalid connection type: %s; unknown port name"
msgstr "%s: niepoprawny typ połączenia: %s; nieznana nazwa portu"

#: gacopyz/gacopyz.c:260
#, c-format
msgid "%s: Unknown host name %s"
msgstr "%s: Nieznana nazwa hosta %s"

#: gacopyz/gacopyz.c:273
#, c-format
msgid "%s: invalid connection type: %s; unsupported address family"
msgstr "%s: niepoprawny typ połączenia: %s; nieobsługiwana rodzina adresów"

#: gacopyz/gacopyz.c:281
#, c-format
msgid "%s: unsupported protocol: %s"
msgstr "%s: nieobsługiwany protokół: %s"

#: gacopyz/gacopyz.c:289
#, c-format
msgid "%s: Unable to create new socket: %s"
msgstr "%s: Nie można utworzyć gniazda: %s"

#: gacopyz/gacopyz.c:297
#, c-format
msgid "%s: Cannot set close-on-exec: %s"
msgstr "%s: Nie można ustawić flagi close-on-exec: %s"

#: gacopyz/gacopyz.c:307
#, c-format
msgid "%s: set reuseaddr failed (%s)"
msgstr "%s: ustawienie `reuseaddr' nie powiodło się (%s)"

#: gacopyz/gacopyz.c:315
#, c-format
msgid "%s: Cannot bind to port %s: %s"
msgstr "%s: powiązanie z portem %s nie powiodło się: %s"

#: gacopyz/gacopyz.c:323
#, c-format
msgid "%s: Cannot listen on port %s: %s"
msgstr "%s: Nasłuch na porcie %s nie powiódł się: %s"

#: gacopyz/gacopyz.c:342
msgid "Empty or missing socket information"
msgstr "Puste lub brakujące informacje o gnieździe"

#: gacopyz/gacopyz.c:348
#, c-format
msgid "%s: opening listen socket on %s"
msgstr "%s: otwarcie gniazda nasłuchu na %s"

#: gacopyz/gacopyz.c:489 gacopyz/gacopyz.c:557 gacopyz/io.c:43
#: gacopyz/io.c:111
#, c-format
msgid "%s: connection timed out"
msgstr "%s: przekroczony czas oczekiwania na połączenie"

#: gacopyz/gacopyz.c:503 gacopyz/gacopyz.c:571 gacopyz/io.c:57
#: gacopyz/io.c:125
#, c-format
msgid "%s: exception on control fd"
msgstr "%s: wyjątek na deskryptorze sterującym"

#: gacopyz/gacopyz.c:515 gacopyz/io.c:69
#, c-format
msgid "%s: read failed: %s"
msgstr "%s: błąd odczytu: %s"

#: gacopyz/gacopyz.c:523 gacopyz/io.c:77
#, c-format
msgid "%s: end of file"
msgstr "%s: koniec pliku"

#: gacopyz/gacopyz.c:583 gacopyz/io.c:137
#, c-format
msgid "%s: write failed: %s"
msgstr "%s: błąd zapisu: %s"

#: gacopyz/gacopyz.c:591 gacopyz/io.c:145
#, c-format
msgid "%s: wrote 0 bytes"
msgstr "%s: zapisano 0 bajtów"

#: gacopyz/gacopyz.c:636 gacopyz/io.c:212
#, c-format
msgid "read header: size=%lu, cmd=%c"
msgstr "odczyt nagłówków: rozmiar=%lu, kmd=%c"

#: gacopyz/gacopyz.c:644 gacopyz/io.c:220
msgid "read data"
msgstr "odczyt danych"

#: gacopyz/gacopyz.c:902
msgid "path too long"
msgstr "za długa ścieżka"

#: gacopyz/gacopyz.c:914
#, c-format
msgid "%s: shan_connect: inet_aton(%s) failed"
msgstr "%s: shan_connect: błąd inet_aton(%s)"

#: gacopyz/gacopyz.c:926
#, c-format
msgid "%s: shan_connect: unknown family %d"
msgstr "%s: shan_connect: nieznana rodzina %d"

#: gacopyz/gacopyz.c:1001
#, c-format
msgid "%s: shan_optneg: version mismatch; MTA: %ld < milter: %d"
msgstr "%s: shan_optneg: niezgodność wersji; MTA: %ld < milter: %d"

#: gacopyz/gacopyz.c:1013
#, c-format
msgid "%s: shan_optneg: flags %#x do not match actions requirements %#x"
msgstr "%s: shan_optneg: znaczniki %#x nie pasują do wymagań akcji %#x"

#: gacopyz/gacopyz.c:1025
#, c-format
msgid "%s: shan_optneg: flags %#x do not match protocol requirement %#x"
msgstr "%s: shan_optneg: znaczniki %#x nie pasują do wymagań protokołu %#x"

#: gacopyz/gacopyz.c:1257
msgid "Begin context loop"
msgstr "Początek pętli kontekstu"

#: gacopyz/gacopyz.c:1269
#, c-format
msgid "Unknown command: %c"
msgstr "Nieznane polecenie: %c"

#: gacopyz/gacopyz.c:1272 gacopyz/gacopyz.c:1305
msgid "buffer"
msgstr "bufor"

#: gacopyz/gacopyz.c:1283
#, c-format
msgid "Transition from state %s to %s is prohibited"
msgstr "Przejście ze stanu %s do %s jest wzbronione"

#: gacopyz/gacopyz.c:1303
msgid "Argument parsing failed"
msgstr "Analiza argumentów nie powiodła się"

#: gacopyz/gacopyz.c:1335
#, c-format
msgid "%s handler returned failure"
msgstr "procedura obsługi %s zwróciła błąd"

#: gacopyz/gacopyz.c:1341
#, c-format
msgid "%s handler returned abort"
msgstr "procedura obsługi %s zwróciła przerwanie"

#: gacopyz/gacopyz.c:1350
#, c-format
msgid "End context loop: %d"
msgstr "Koniec pętli kontekstu: %d"

#: gacopyz/gacopyz.c:1378
#, c-format
msgid "accept failed: %s"
msgstr "błąd accept(): %s"

#: gacopyz/gacopyz.c:1386
#, c-format
msgid "fork() failed: %s"
msgstr "błąd fork(): %s"

#: gacopyz/gacopyz.c:1408
msgid "Connect from socket"
msgstr "Połączenie z gniazda"

#: gacopyz/gacopyz.c:1412
#, c-format
msgid "Connect from %s:%u"
msgstr "Połączenie z %s:%u"

#: gacopyz/gacopyz.c:1419
#, c-format
msgid "Connect from unsupported family: %d"
msgstr "Połączenie z nieobsługiwanej rodziny: %d"

#: gacopyz/gacopyz.c:1431
msgid "Finishing connection"
msgstr "Koniec połączenia"

#: gacopyz/proc.c:65
#, c-format
msgid "Child %lu exited successfully"
msgstr "Proces potomny %lu zakończył się pomyślnie"

#: gacopyz/proc.c:69
#, c-format
msgid "Child %lu failed with status %d"
msgstr "Proces potomny %lu zakończył się ze stanem %d"

#: gacopyz/proc.c:79
#, c-format
msgid "Child %lu terminated on signal %d"
msgstr "Proces potomny %lu zakończył się sygnałem %d"

#: gacopyz/proc.c:83
#, c-format
msgid "Child %lu stopped on signal %d"
msgstr "Proces potomny %lu zatrzymany sygnałem %d"

#: gacopyz/proc.c:88
#, c-format
msgid "Child %lu dumped core"
msgstr "Proces potomny %lu zrzucił rdzeń"

#: gacopyz/proc.c:93
#, c-format
msgid "Child %lu terminated with unrecognized status"
msgstr "Proces potomny %lu zakończył się z nierozpoznanym stanem"

#: gacopyz/proc.c:123
msgid "Terminating subprocesses"
msgstr "Zakończenie procesów potomnych"

#: gacopyz/server.c:65
#, c-format
msgid "%s:%lu: Not enough memory"
msgstr "%s:%lu: brak pamięci"

#: gacopyz/server.c:338 gacopyz/server.c:348
#, c-format
msgid "%s: not a valid X spec"
msgstr "%s: niepoprawna specyfikacja X"

#: gacopyz/server.c:362
#, c-format
msgid "%s: not a valid X spec, missing = near %s"
msgstr "%s: niepoprawna specyfikacja X: brak = przy %s"

#: gacopyz/server.c:373 gacopyz/server.c:385 gacopyz/server.c:422
#, c-format
msgid "%s: not a valid X spec, duplicate field %s"
msgstr "%s: niepoprawna specyfikacja X: pole %s powtórzone"

#: gacopyz/server.c:394 gacopyz/server.c:411
#, c-format
msgid "%s: not a valid X spec, invalid field %s"
msgstr "%s: niepoprawna specyfikacja X: nieznane pole %s"

#: gacopyz/server.c:454 gacopyz/server.c:462 gacopyz/server.c:482
#, c-format
msgid "%s: not a valid X spec, invalid T field near %s"
msgstr "%s: niepoprawna specyfikacja X: niepoprawna wartość T przy %s"

#: gacopyz/server.c:498
#, c-format
msgid "%s: not a valid X spec, invalid delimiter near %s"
msgstr "%s: niepoprawna specyfikacja X: błędny ogranicznik przy %s"

#: gacopyz/server.c:530
#, c-format
msgid "%s: not a valid X spec, missing port"
msgstr "%s: niepoprawna specyfikacja X: brak portu"

#: gacopyz/server.c:666
#, c-format
msgid "Invalid connection type: %s; port is meaningless for UNIX sockets"
msgstr "Niepoprawny typ połączenia: %s; wskazanie portu z gniazdem UNIX jest bez sensu"

#: gacopyz/server.c:675
#, c-format
msgid "%s: UNIX socket name too long"
msgstr "%s: za długa nazwa gniazda UNIX"

#: gacopyz/server.c:686
#, c-format
msgid "%s: cannot stat socket: %s"
msgstr "%s: stat nie powiodła się: %s"

#: gacopyz/server.c:693
#, c-format
msgid "%s: not a socket"
msgstr "%s: nie jest gniazdem"

#: gacopyz/server.c:709
#, c-format
msgid "Invalid connection type: %s; missing port number"
msgstr "Niepoprawny typ połączenia: %s; brak numeru portu"

#: gacopyz/server.c:719
#, c-format
msgid "Invalid connection type: %s; bad port number"
msgstr "Niepoprawny typ połączenia: %s; niepoprawny numer portu"

#: gacopyz/server.c:729
#, c-format
msgid "Invalid connection type: %s; unknown port name"
msgstr "Niepoprawny typ połączenia: %s; nieznana nazwa portu"

#: gacopyz/server.c:743
#, c-format
msgid "Unknown host name %s"
msgstr "Nieznana nazwa hosta %s"

#: gacopyz/server.c:756
#, c-format
msgid "Invalid connection type: %s; unsupported address family"
msgstr "Niepoprawny typ połączenia: %s; nieobsługiwana rodzina adresów"

#: gacopyz/server.c:765
#, c-format
msgid "Unsupported protocol: %s"
msgstr "Nieobsługiwany protokół: %s"

#: gacopyz/server.c:773
#, c-format
msgid "Unable to create new socket: %s"
msgstr "Nie można utworzyć nowego gniazda: %s"

#: gacopyz/server.c:786
#, c-format
msgid "Cannot bind to local address: %s"
msgstr "Nie można powiązać się z lokalnym adresem: %s"

#: gacopyz/server.c:795
#, c-format
msgid "Cannot connect to %s: %s"
msgstr "Nie można połączyć się z %s: %s"

#: gacopyz/server.c:815
#, c-format
msgid "Conecting to %s"
msgstr "Łączenie z %s"

#: gacopyz/server.c:851
#, c-format
msgid "gacopyz_srv_negotiate: got %c instead of %c"
msgstr "gacopyz_srv_negotiate: otrzymano %c zamiast %c"

#: gacopyz/server.c:858
msgid "gacopyz_srv_negotiate: not enough data returned"
msgstr "gacopyz_srv_negotiate: zwrócono niewystarczającą liczbę danych"

#: gacopyz/server.c:869
#, c-format
msgid "Client requested unsupported milter version: %d"
msgstr "klient zażądał nieobsługiwaną wersję miltera: %d"

#: gacopyz/server.c:877
#, c-format
msgid "Filter abilities %#x do not match MTA milter abilities %#lx"
msgstr "Zdolności filtru %#x nie pasują do zdolności MTA %#lx"

#: gacopyz/server.c:886
#, c-format
msgid "Protocol abilities %#x do not match MTA milter abilities %#lx"
msgstr "Zdolności protokołu %#x nie pasują do zdolności MTA %#lx"

#: gacopyz/server.c:969
#, c-format
msgid "gacopyz_srv_send_command: size=%lu, cmd=%c"
msgstr "gacopyz_srv_send_command: rozmiar=%lu, kmd=%c"

#: gacopyz/server.c:1119 gacopyz/server.c:1142 gacopyz/server.c:1165
#: gacopyz/server.c:1192 gacopyz/server.c:1208 gacopyz/server.c:1223
#, c-format
msgid "%s: ignoring request; called in wrong state (%d)"
msgstr "%s: ignorowanie zapytu; wywołanie w błędnym stanie (%d)"

#: gacopyz/smfi.c:109
msgid "Connection not initialized"
msgstr "Nieinicjalizowane połączenie"

#: src/debug.cin:82
#, c-format
msgid "unknown module: %s"
msgstr "nieznany moduł: %s"

#: src/debug.cin:112 src/debug.cin:123
#, c-format
msgid "%s: wrong debug spec near %s"
msgstr "%s: niepoprawna specyfikacja odpluskwiania przy %s"

#: src/optab.opc:47
#, c-format
msgid "%08lx: Unknown opcode %u; aborting dump"
msgstr "%08lx: Nieznany opkod %u; zrzut przerwano"

#: src/gram.y:231
#, c-format
msgid "Function `%s' cannot be used in prog `%s'"
msgstr "Funkcja `%s' nie może być użyta w prog `%s'"

#: src/gram.y:255
#, c-format
msgid "Built-in function `%s' cannot be used in prog `%s'"
msgstr "Wbudowana funkcja `%s' nie może być użyta w prog `%s'"

#: src/gram.y:668 src/gram.y:684
#, c-format
msgid "Unknown type specification: %s"
msgstr "Nieznane wskazanie typu: %s"

#: src/gram.y:693 src/main.c:1145
#, c-format
msgid "Unknown smtp state tag: %s"
msgstr "Nieznany stan SMTP: %s"

#: src/gram.y:738 src/gram.y:3131
msgid "Unspecified value not ignored as it should be"
msgstr "Nieustalone znaczenie nie zostało zignorowane"

#: src/gram.y:777
msgid "Sendmail action is not allowed in begin block"
msgstr "Akcja sendmaila nie jest dozwolona wewnątrz bloku `begin'"

#: src/gram.y:780
msgid "Sendmail action is not allowed in end block"
msgstr "Akcja sendmaila nie jest dozwolona wewnątrz bloku `end'"

#: src/gram.y:788
msgid "Header action is not allowed in end block"
msgstr "Modyfikacja nagłówków nie jest dozwolona wewnątrz bloku `end'"

#: src/gram.y:806
msgid "Arguments are ignored for accept"
msgstr "Argumenty do `accept' są ignorowane"

#: src/gram.y:814
msgid "Reject code should be 5xx"
msgstr "Kodem odrzucenia ma być 5xx"

#: src/gram.y:816
msgid "Reject extended code should be 5.x.x"
msgstr "Rozszerzonym kodem odrzucenia ma być 5.x.x"

#: src/gram.y:824
msgid "Tempfail code should be 4xx"
msgstr "Kodem tymczasowego błędu musi być 4xx"

#: src/gram.y:826
msgid "Tempfail extended code should be 4.x.x"
msgstr "Rozszerzonym kodem tymczasowego błędu musi być 4.x.x"

#: src/gram.y:952
msgid "Duplicate default statement"
msgstr "Powtórzenie instrukcji `default'"

#: src/gram.y:954 src/symtab.c:412
msgid "Previously defined here"
msgstr "Poprzednio zdefiniowana tutaj"

#: src/gram.y:1034
#, c-format
msgid "Unquoted identifier `%s'"
msgstr "Identyfikator bez cudzysłowu `%s'"

#: src/gram.y:1050
#, c-format
msgid "Expected string, but found %s"
msgstr "Oczekiwany łańcuch, ale znaleziono %s"

#: src/gram.y:1090
#, c-format
msgid "Invalid number (near `%s')"
msgstr "Niepoprawna liczba (przy `%s')"

#: src/gram.y:1155
msgid "Duplicate loop increment"
msgstr "Powtórna instrukcja przyrostu pętli"

#: src/gram.y:1161
msgid "Duplicate for statement"
msgstr "Powtórna instrukcja `for'"

#: src/gram.y:1167
msgid "Duplicate while statement"
msgstr "Powtórna instrukcja `while'"

#: src/gram.y:1208 src/gram.y:1220
#, c-format
msgid "No such loop: %s"
msgstr "Nie ma takiej pętli: %s"

#: src/gram.y:1210
msgid "`break' used outside `loop'"
msgstr "`break' użyty poza `loop'"

#: src/gram.y:1221
msgid "`next' used outside `loop'"
msgstr "`next' użyty poza `loop'"

#: src/gram.y:1225
msgid "`next' is used outside `loop'; did you mean `pass'?"
msgstr "`next' użyty poza `loop'; może miałeś na myśli `pass'?"

#: src/gram.y:1444
msgid "Argument number too high"
msgstr "Zbyt duży numer argumentu"

#: src/gram.y:1471 src/gram.y:1661
#, c-format
msgid "Variable %s is not defined"
msgstr "Zmienna %s nie zdefiniowana"

#: src/gram.y:1486 src/gram.y:1507 src/gram.y:1521 src/gram.y:1567
#: src/gram.y:1587 src/gram.y:1601 src/gram.y:3290
#, c-format
msgid "Too few arguments in call to `%s'"
msgstr "Za mało argumentów w wywołaniu `%s'"

#: src/gram.y:1490 src/gram.y:1525 src/gram.y:1571 src/gram.y:1605
#: src/gram.y:3293
#, c-format
msgid "Too many arguments in call to `%s'"
msgstr "Za dużo argumentów w wywołaniu `%s'"

#: src/gram.y:1689
#, c-format
msgid "Expected numeric value, but found `%s'"
msgstr "Spodziewano wartość liczbową, ale znaleziono `%s'"

#: src/gram.y:1726
msgid "Exception code not a number"
msgstr "Kod wyjątku nie jest liczbą"

#: src/gram.y:1728 src/prog.c:1475
#, c-format
msgid "Invalid exception number: %lu"
msgstr "Niepoprawny numer wyjątku: %lu"

#: src/gram.y:1739 src/gram.y:1750
msgid "`return' outside of a function"
msgstr "`return' użyty poza definicją funkcji"

#: src/gram.y:1742
msgid "`return' with no value, in function returning non-void"
msgstr "`return' bez wartości, w funkcji zwracającej wartość"

#: src/gram.y:1754
msgid "`return' with a value, in function returning void"
msgstr "`return' z wartością, w funkcji zwracającej próżnie"

#: src/gram.y:1913
#, c-format
msgid "Unknown exception code: %s"
msgstr "Niepoprawny kod wyjątku: %s"

#: src/gram.y:2143 src/gram.y:2456
#, c-format
msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d, unexpected node type %d"
msgstr "BŁĄD WEWNĘTRZNY przy %s:%d: nieoczekiwany typ węzła %d"

#: src/gram.y:2509
msgid "Nothing to pop"
msgstr "Na stosie nie ma nic do zdjęcia"

#: src/gram.y:2523
msgid "Invalid pragma regex"
msgstr "Niepoprawna pragma regex"

#: src/gram.y:2561
#, c-format
msgid "Unknown regexp flag: %s"
msgstr "Nieznana opcja wyrażenia regularnego: %s"

#: src/gram.y:2591
msgid "Invalid pragma: expected option name"
msgstr "Niepoprawna pragma: spodziewano nazwę opcji"

#: src/gram.y:2612
msgid "Invalid pragma: expected option value"
msgstr "Niepoprawna pragma: spodziewano wartość opcji"

#: src/gram.y:2619
msgid "Invalid pragma: junk after the arguments"
msgstr "Niepoprawna pragma: śmiecie po argumentach"

#: src/gram.y:2633
msgid "Unknown pragma option"
msgstr "Nieznana opcja pragma"

#: src/gram.y:2635
msgid "Invalid pragma"
msgstr "Niepoprawna pragma"

#: src/gram.y:2650
msgid "Invalid pragma: junk after stack size"
msgstr "Niepoprawna pragma: śmiecie po rozmiarze stosu"

#: src/gram.y:2665
msgid "Invalid pragma: unexpected end of line"
msgstr "Niepoprawna pragma: niespodziewany koniec pliku"

#: src/gram.y:2669
#, c-format
msgid "Invalid pragma: unrecognized time format (near `%s')"
msgstr "Niepoprawna pragma: nierozpoznany format daty (przy `%s')"

#: src/gram.y:2692
msgid "Invalid pragma: expected database name"
msgstr "Niepoprawna pragma: spodziewano nazwy bazy danych"

#: src/gram.y:2696 src/main.c:1044
#, c-format
msgid "Unknown database format: %s"
msgstr "Nieznany format bazy danych: %s"

#: src/gram.y:2700
msgid "Invalid pragma: expected keyword"
msgstr "Niepoprawna pragma: spodziewano słowo kluczowe"

#: src/gram.y:2709
msgid "Invalid pragma: expected file name"
msgstr "Niepoprawna pragma: spodziewano nazwę pliku"

#: src/gram.y:2724
msgid "positive-expire-interval is valid only for cache database"
msgstr "`positive-expire-interval' używa się tylko z bazą `cache'"

#: src/gram.y:2735
msgid "negative-expire-interval is valid only for cache and dns databases"
msgstr "`negative-expire-interval' używa się tylko z bazami `cache' czy `dns'"

#: src/gram.y:2741
#, c-format
msgid "Invalid pragma: unrecognized keyword: %s"
msgstr "Niepoprawna pragma: nierozpoznane słowo kluczowe: %s"

#: src/gram.y:2758
msgid "Empty pragma"
msgstr "Pusta pragma"

#: src/gram.y:2768
msgid "Unknown pragma"
msgstr "Nieznana pragma"

#: src/gram.y:2885
#, c-format
msgid "$%d is not a number"
msgstr "$%d nie jest liczbą"

#: src/gram.y:3038 src/bi_other.m4:72 src/drivers.c:1029
#, c-format
msgid "Unrecognized time format (near `%s')"
msgstr "Nierozpoznany format czasu (przy `%s')"

#: src/gram.y:3190
#, c-format
msgid "Function `%s' does not return any value"
msgstr "Funkcja `%s' nie zwraca wartości"

#: src/gram.y:3389
#, c-format
msgid "Cannot convert %s to %s"
msgstr "Nie można skonwertować %s na %s"

#: src/gram.y:3442
msgid "Cannot define variable of unspecified type"
msgstr "Nie można zdefiniować zmiennej o nieokreślonym typie"

#: src/gram.y:3454
#, c-format
msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d, declaring %s %s"
msgstr "BŁĄD WEWNĘTRZNY przy %s:%d: deklarowanie %s %s"

#: src/gram.y:3461
#, c-format
msgid "Automatic variable `%s' is shadowing a parameter"
msgstr "Zmienna automatyczna `%s' zacienia parameter"

#: src/gram.y:3465
#, c-format
msgid "Automatic variable `%s' is shadowing a global"
msgstr "Zmienna automatyczna `%s' zacienia zmienną globalną"

#: src/gram.y:3472
#, c-format
msgid "Parameter `%s' is shadowing a global"
msgstr "Parameter `%s' zacienia zmienną globalną"

#: src/gram.y:3486
#, c-format
msgid "Redeclaring `%s' as different data type"
msgstr "Ponowne deklarowanie `%s' z niezgodnym typem danych"

#: src/gram.y:3490
msgid "This is the location of the previous definition"
msgstr "Poprzednio zdeklarowana tutaj"

#: src/gram.y:3497
#, c-format
msgid "Duplicate parameter: %s"
msgstr "Podwójne wystąpienie nazwy parametru: %s"

#: src/gram.y:3536
#, c-format
msgid "Cannot convert `%s' to number"
msgstr "Nie można skonwertować `%s' na liczbę"

#: src/gram.y:3574
#, c-format
msgid "Redefining variable %s"
msgstr "Przedefiniowanie zmiennej: %s"

#: src/gram.y:3595
#, c-format
msgid "<command line>: Warning: no such variable: %s"
msgstr "<linia polecenia>: Ostrzeżenie: nie ma takiej zmiennej: %s"

#: src/gram.y:3600
#, c-format
msgid "Error initialising variable %s: incompatible types"
msgstr "Błąd podczas inicjalizacji zmiennej %s: niezgodne typy"

#: src/gram.y:3625
#, c-format
msgid "Variable `%s' already initialized"
msgstr "Zmienna `%s' już inicjalizowana"

#: src/gram.y:3649
#, c-format
msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: variable to be initialized is not declared"
msgstr "BŁĄD WEWNĘTRZNY przy %s:%d: inicjalizacja nie zadeklarowanej zmiennej"

#: src/gram.y:3653
#, c-format
msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: variable to be initialized has wrong type"
msgstr "BŁĄD WEWNĘTRZNY przy %s:%d: błędny typ zmiennej do zainicjalizowania"

#: src/lex.l:667 src/lex.l:677
msgid "Warning"
msgstr "Ostrzeżenie"

#: src/lex.l:716
#, c-format
msgid "Cannot open `%s': %s"
msgstr "Nie można otworzyć `%s': %s"

#: src/lex.l:725
#, c-format
msgid "Unable to start external preprocessor `%s': %s"
msgstr "Uruchomienie preprocesora zewnętrznego `%s' nie powiodło się: %s"

#: src/bi_db.m4:35 src/bi_db.m4:97 src/bi_db.m4:129 src/bi_db.m4:197
#: src/cache.c:52 src/cache.c:117 src/db.c:88 src/db.c:161 src/db.c:201
#: src/db.c:252 src/db.c:353 src/db.c:361 src/dnscache.c:123
#: src/dnscache.c:176 src/rate.c:48
#, c-format
msgid "mu_dbm_open(%s) failed: %s"
msgstr "mu_dbm_open(%s) nie powiodła się: %s"

#: src/bi_db.m4:114
#, c-format
msgid "Failed to insert data to %s: %s %s: %s"
msgstr "Błąd wstawiania danych do %s: %s %s: %s"

#: src/bi_db.m4:141
#, c-format
msgid "Failed to delete data `%s' from `%s': %s"
msgstr "Błąd podczas usuwania danych `%s' z `%s': %s"

#: src/bi_db.m4:211
#, c-format
msgid "Greylist database %s has wrong data size"
msgstr "Błędny rozmiar wpisu bazy `greylist' %s"

#: src/bi_db.m4:243 src/bi_db.m4:264
#, c-format
msgid "Cannot insert datum `%s' in greylist database %s: %s"
msgstr "Błąd wstawiania danych `%s' do bazy `greylist' %s: %s"

#: src/bi_db.m4:284 src/bi_db.m4:294 src/bi_db.m4:304 src/bi_db.m4:314
#, c-format
msgid "No such db format: %s"
msgstr "Nie ma takiego formatu bazy: %s"

#: src/bi_dns.m4:32
#, c-format
msgid "Cannot resolve IP %s"
msgstr "Nie można odwzorować IP %s"

#: src/bi_dns.m4:49
#, c-format
msgid "Cannot resolve %s.%s"
msgstr "Nie można odwzorować %s.%s"

#: src/bi_dns.m4:54
#, c-format
msgid "Cannot resolve %s"
msgstr "Nie można odwzorować %s"

#: src/bi_dns.m4:103
#, c-format
msgid "Failed to get A record for %s"
msgstr "Pobranie wpisu `A' dla `%s' nie powiodło się"

#: src/bi_dns.m4:123
#, c-format
msgid "Invalid IP: %s"
msgstr "Niepoprawny IP: %s"

#: src/bi_dns.m4:152
#, c-format
msgid "Failed to get PTR record for %s"
msgstr "Pobranie wpisu `PTR' dla `%s' nie powiodło się"

#: src/bi_dns.m4:166 src/bi_dns.m4:188
#, c-format
msgid "Cannot get MX records for %s"
msgstr "Otrzymanie wpisów `MX' dla `%s' nie powiodło się"

#: src/bi_dns.m4:225
#, c-format
msgid "INTERNAL ERROR at %s:%lu: resolve_hostname returned invalid IP address: %s"
msgstr "BŁĄD WEWNĘTRZNY przy %s:%lu: resolve_hostname zwróciła niepoprawny adres IP: %s"

#: src/bi_dns.m4:243
#, c-format
msgid "Cannot resolve host name %s"
msgstr "Nie można odwzorować nazwy hosta %s"

#: src/bi_dns.m4:249
#, c-format
msgid "Cannot get MXs for %s"
msgstr "Nie można ustalić MX-ów dla %s"

#: src/bi_io.m4:144
#, c-format
msgid "Cannot parse command line %s: %s"
msgstr "Błąd analizy linii polecenia %s: %s"

#: src/bi_io.m4:149
#, c-format
msgid "Cannot run %s: %s"
msgstr "Błąd wykonania %s: %s"

#: src/bi_io.m4:232
msgid "No more files available"
msgstr "Więcej nie ma plików"

#: src/bi_io.m4:262
#, c-format
msgid "Cannot open stream %s: %s"
msgstr "Nie można otworzyć strumień %s: %s"

#: src/bi_io.m4:275 src/bi_io.m4:288 src/bi_io.m4:305
msgid "Invalid file descriptor"
msgstr "Niepoprawny deskryptor pliku"

#: src/bi_io.m4:293
#, c-format
msgid "Write error on %s: %s"
msgstr "Błąd wpisu do %s: %s"

#: src/bi_io.m4:309
#, c-format
msgid "Read error on %s: %s"
msgstr "Błąd odczytu z %s: %s"

#: src/bi_ipaddr.m4:57
#, c-format
msgid "Invalid IP address (%s)"
msgstr "Niepoprawny adres IP (%s)"

#: src/bi_ipaddr.m4:78
#, c-format
msgid "Invalid netmask: %lu"
msgstr "Niepoprawna maska sieci: %lu"

#: src/bi_mail.m4:35
#, c-format
msgid "Cannot create mailer `%s': %s"
msgstr "Nie można stworzyć odsyłacza `%s': %s"

#: src/bi_mail.m4:43
#, c-format
msgid "Bad recipient address `%s': %s"
msgstr "Błędny adres odbiorcy `%s': %s"

#: src/bi_mail.m4:55
#, c-format
msgid "Bad sender address `%s': %s"
msgstr "Błędny adres nadawcy `%s': %s"

#: src/bi_mail.m4:67
#, c-format
msgid "Opening mailer `%s' failed: %s"
msgstr "Otwarcie odsyłacza `%s' nie powiodło się: %s"

#: src/bi_mail.m4:77
#, c-format
msgid "Cannot send message: %s"
msgstr "Nie można wysłać wiadomości: %s"

#: src/bi_mail.m4:305
#, c-format
msgid "Cannot create DSN: %s"
msgstr "Nie można stworzyć DSN: %s"

#: src/bi_other.m4:39
#, c-format
msgid "Temporary failure querying for username %s"
msgstr "Tymczasowy błąd podczas weryfikacji nazwy użytkownika %s"

#: src/bi_other.m4:45
#, c-format
msgid "Failure querying for username %s"
msgstr "Błąd podczas weryfikacji nazwy użytkownika %s"

#: src/bi_other.m4:84
#, c-format
msgid "Cannot get rate for %s"
msgstr "Nie można odczytać szybkości wysłania dla %s"

#: src/bi_other.m4:96
#, c-format
msgid "Invalid module name: %s"
msgstr "Niepoprawna nazwa modułu: %s"

#: src/bi_poll.m4:52 src/bi_poll.m4:72 src/bi_poll.m4:93 src/bi_poll.m4:113
#, c-format
msgid "Unhandled exception %s"
msgstr "Nieobsłużony wyjątek %s"

#: src/bi_sa.m4:238 src/bi_sa.m4:274 src/bi_sa.m4:304 src/db.c:313
#: src/engine.c:77 src/prog.c:1151 src/prog.c:2159 src/prog.c:2166
msgid "Not enough memory"
msgstr "Brak pamięci"

#: src/bi_sa.m4:246
#, c-format
msgid "Cannot create URL from `%s': %s"
msgstr "Nie można utworzyć URLa z `%s': %s"

#: src/bi_sa.m4:252
#, c-format
msgid "%s: error parsing URL: %s"
msgstr "%s: błąd analizy URLa: %s"

#: src/bi_sa.m4:259
#, c-format
msgid "%s: cannot get scheme: %s"
msgstr "%s: nie można ustalić schematu: %s"

#: src/bi_sa.m4:268
#, c-format
msgid "%s: cannot get path: %s"
msgstr "%s: nie można otrzymać ścieżki: %s"

#: src/bi_sa.m4:284
#, c-format
msgid "%s: cannot get port: %s"
msgstr "%s: nie można otrzymać portu: %s"

#: src/bi_sa.m4:291
#, c-format
msgid "Port out of range: %s"
msgstr "Port poza zakresem: %s"

#: src/bi_sa.m4:298
#, c-format
msgid "%s: cannot get host: %s"
msgstr "%s: nie można otrzymać hosta: %s"

#: src/bi_sa.m4:309
#, c-format
msgid "Invalid URL: %s"
msgstr "Niepoprawny URL: %s"

#: src/bi_sa.m4:368
msgid "Remote side has closed connection"
msgstr "Zdalna strona zamknęła połączenie"

#: src/bi_sa.m4:374
#, c-format
msgid "spamd responded with bad string '%s'"
msgstr "spamd odpowiedział nieznanym łańcuchem `%s'"

#: src/bi_sa.m4:382
#, c-format
msgid "Unsupported SPAMD version: %s"
msgstr "Nieobsługiwana wersja SPAMD: %s"

#: src/bi_sa.m4:391
#, c-format
msgid "spamd responded with bad Spam header '%s'"
msgstr "spamd odpowiedział błędnym nagłówkiem Spam: `%s'"

#: src/bi_sa.m4:438
#, c-format
msgid "Bad response from clamav: expected `PORT' but found `%s'"
msgstr "Błędna odpowiedź od clamav: spodziewano `PORT', ale odczytano `%s'"

#: src/bi_sa.m4:470
#, c-format
msgid "Error reading clamav response: %s"
msgstr "Błąd podczas odczytu odpowiedzi clamav: %s"

#: src/bi_sa.m4:475 src/bi_sa.m4:502
#, c-format
msgid "Unknown clamav response: %s"
msgstr "Nieznana odpowiedź clamav: %s"

#: src/bi_sa.m4:498
#, c-format
msgid "Clamav error: %s"
msgstr "Błąd ClamAV: %s"

#: src/bi_string.m4:62
msgid "Argument out of range"
msgstr "Argument poza zakresem"

#: src/bi_string.m4:80
#, c-format
msgid "Argument out of range: start=%ld"
msgstr "Argument poza zakresem: start=%ld"

#: src/bi_string.m4:84
#, c-format
msgid "Argument out of range: start=%ld, len=%ld"
msgstr "Argument poza zakresem: start=%ld, długość=%ld"

#: src/bi_string.m4:153
#, c-format
msgid "Error decoding string: %s"
msgstr "Błąd dekodowania łańcucha: %s"

#: src/bi_string.m4:169
#, c-format
msgid "Error encoding string: %s"
msgstr "Błąd kodowania łańcucha: %s"

#: src/cache.c:79 src/db.c:260
#, c-format
msgid "Cannot remove record `%s' from `%s': %s"
msgstr "Nie można usunąć wpisu `%s' z `%s': %s"

#: src/cache.c:89 src/db.c:102
#, c-format
msgid "Cannot fetch record `%s' from `%s': %s"
msgstr "Nie można pobrać wpisu `%s' z `%s': %s"

#: src/cache.c:129 src/db.c:323 src/dnscache.c:206 src/rate.c:101
#, c-format
msgid "Cannot insert datum `%s' into `%s': %s"
msgstr "Błąd wstawiania danych `%s' do `%s': %s"

#: src/db.c:131
#, c-format
msgid "Cannot fetch data `%*.*s' from `%s': %s"
msgstr "Nie można pobrać danych `%*.*s' z `%s': %s"

#: src/db.c:140
#, c-format
msgid "Unexpected error scanning database %s: %s"
msgstr "Niespodziewany błąd podczas skanowania bazy `%s': %s"

#: src/db.c:231
#, c-format
msgid "Cannot remove record `%*.*s' from `%s': %s"
msgstr "Nie można usunąć wpisu `%*.*s' z `%s': %s"

#: src/db.c:330
#, c-format
msgid "Cannot insert datum `%*.*s' into `%s': %s"
msgstr "Błąd wstawiania danych `%*.*s' do `%s': %s"

#: src/db.c:373
#, c-format
msgid "Cannot unlink %s: %s"
msgstr "unlink(%s) nie powiódł się: %s"

#: src/db.c:377
#, c-format
msgid "Cannot rename %s to %s: %s"
msgstr "Nie można przemianować %s na %s: %s"

#: src/dnsbase.c:89
#, c-format
msgid "res_nquery(%s) failed with unexpected h_errno %d"
msgstr "res_nquery(%s) nie powiodła się; niespodziewana wartość h_errno %d"

#: src/dnsbase.c:319
#, c-format
msgid "res_nquerydomain(%s) failed with unexpected h_errno %d"
msgstr "res_nquerydomain(%s) nie powiodła się; niespodziewana wartość h_errno %d"

#: src/dnsbase.c:437
#, c-format
msgid "DNS failure: CNAME loop for %s"
msgstr "Błąd DNS: zapętlenie CNAME dla %s"

#: src/dnscache.c:84
#, c-format
msgid "Query type %d is not yet supported by %s"
msgstr "Typ zapytania %d jeszcze nie obsługuje się przez %s"

#: src/dnscache.c:150 src/rate.c:68
#, c-format
msgid "Cannot fetch `%s' from `%s': %s"
msgstr "Nie można pobrać `%s' z `%s': %s"

#: src/dnscache.c:186
#, c-format
msgid "Cannot convert arg array to string: %s"
msgstr "Nie można przetworzyć tabeli argumentów na łańcuch: %s"

#: src/drivers.c:269 src/drivers.c:406
msgid "division by zero"
msgstr "dzielenie rpzez zero"

#: src/drivers.c:295
msgid "left-hand side argument to the arithmetical operation is of wrong data type"
msgstr "argument z lewej od operacji arytmetycznej ma błędny typ"

#: src/drivers.c:300
msgid "right-hand side argument to the arithmetical operation is of wrong data type"
msgstr "argument z prawej od operacji arytmetycznej ma błędny typ"

#: src/drivers.c:560
#, c-format
msgid "Cannot compile regex: %s"
msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego: %s"

#: src/drivers.c:604
msgid "left-hand side argument to match is of wrong data type"
msgstr "argument z lewej od operacji `match' ma błędny typ"

#: src/drivers.c:618
msgid "right-hand side argument to match is of wrong data type (should not happen)"
msgstr "argument z prawej od operacji `match' ma błędny typ"

#: src/drivers.c:636
msgid "left-hand side argument to fnmatch is of wrong data type"
msgstr "argument z lewej od operacji `fnmatch' ma błędny typ"

#: src/drivers.c:640
msgid "right-hand side argument to fnmatch is of wrong data type"
msgstr "argument z prawej od operacji `fnmatch' ma błędny typ"

#: src/drivers.c:659
msgid "Invalid argument type in binary operation"
msgstr "Niepoprawny typ argumentu do operacji binarnej"

#: src/drivers.c:1635 src/drivers.c:1689
#, c-format
msgid "cannot convert %s to number"
msgstr "nie można przetworzyć %s na liczbę"

#: src/drivers.c:1927 src/drivers.c:1957
#, c-format
msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: cannot find loop"
msgstr "BŁĄD WEWNĘTRZNY przy %s:%d: nie mogę odnaleźć pętli"

#: src/drivers.c:2154
msgid "Expression evaluates to unspecified data type"
msgstr "Obliczenie wyrażenia daje nieokreślony typ"

#: src/engine.c:376
msgid "stream_write: wrote 0 bytes"
msgstr "stream_write: zapisano 0 bajtów"

#: src/engine.c:386 src/engine.c:451
#, c-format
msgid "smtp_wait failed: %s"
msgstr "błąd smtp_wait: %s"

#: src/engine.c:442
msgid "stream_read: read 0 bytes"
msgstr "stream_read: odczyt 0 bajtów"

#: src/engine.c:495
#, c-format
msgid "Unexpected reply from server: %s"
msgstr "Niespodziewana odpowiedź serwera: %s"

#: src/engine.c:502
#, c-format
msgid "Unexpected reply code from server: %d"
msgstr "Niespodziewany kod odpowiedzi serwera: %d"

#: src/engine.c:578
#, c-format
msgid "%sCannot connect to `%s': %s"
msgstr "%sNie można podłączyć się do `%s': %s"

#: src/engine.c:613 src/main.c:385 src/main.c:405
#, c-format
msgid "Cannot create address `%s': %s"
msgstr "Nie można utworzyć adresu `%s': %s"

#: src/engine.c:802
#, c-format
msgid "Invalid address: %s"
msgstr "Niepoprawny adres: %s"

#: src/engine.c:896
msgid "Execution of the filter program was not finished"
msgstr "Wykonanie filtru przerwano"

#: src/engine.c:953
#, c-format
msgid "mlfi_connect: unsupported address family: %d"
msgstr "mlfi_connect: nieobsługiwana rodzina adresów: %d"

#: src/engine.c:1259
#, c-format
msgid "Cannot open pidfile `%s': %s"
msgstr "Nie można otworzyć plik PID `%s': %s"

#: src/engine.c:1264
#, c-format
msgid "Cannot get pid from pidfile `%s'"
msgstr "Nie można pobrać PID z pliku `%s'"

#: src/engine.c:1267
#, c-format
msgid "%s appears to run with pid %lu. If it does not, remove `%s' and retry."
msgstr "Wygląda na to że program %s już jest uruchomiony i ma PID %lu. Jeśli to nie tak, usuń plik `%s' i spróbuj ponownie."

#: src/engine.c:1276
#, c-format
msgid "Cannot unlink pidfile `%s'"
msgstr "Nie można usunąć pliku `%s'"

#: src/engine.c:1292 src/main.c:701
#, c-format
msgid "Cannot stat file `%s': %s"
msgstr "stat(%s) nie powiodła się: %s"

#: src/engine.c:1296
#, c-format
msgid "File `%s' already exists. Remove it or use --remove option."
msgstr "File `%s' już istnieje. Usuń go lub skorzystaj z opcji --remove."

#: src/engine.c:1301
#, c-format
msgid "Cannot unlink file `%s': %s"
msgstr "Nie można usunąć plik `%s': %s"

#: src/engine.c:1332
#, c-format
msgid "Unknown port specification: %s"
msgstr "Nieznana specyfikacja portu: %s"

#: src/engine.c:1383
#, c-format
msgid "mailfromd version %s starting"
msgstr "rozruch mailfromd wersji %s"

#: src/engine.c:1398
msgid "smfi_register failed"
msgstr "błąd smfi_register"

#: src/engine.c:1409
msgid "Warning: script file is given without full file name"
msgstr "Ostrzeżenie: nie podano pełnej nazwy ścieżki pliku skryptu"

#: src/engine.c:1412
msgid "Warning: mailfromd started without full file name"
msgstr "Ostrzeżenie: mailfromd uruchomiono bez pełnej nazwy ścieżki"

#: src/engine.c:1414
msgid "Warning: restart (SIGHUP) will not work"
msgstr "Ostrzeżenie: wznowienie (SIGHUP) nie będzie działało"

#: src/engine.c:1423
#, c-format
msgid "Cannot become a daemon: %s"
msgstr "Nie można przejść w tło: %s"

#: src/engine.c:1436
#, c-format
msgid "Exit code = %d, last error status: %s"
msgstr "Kod zakończenia = %d, ostatni status błędu: %s"

#: src/engine.c:1442
msgid "mailfromd restarting"
msgstr "ponowny rozruch mailfromd"

#: src/engine.c:1448
#, c-format
msgid "Cannot restart: %s"
msgstr "Błąd ponownego rozruchu: %s"

#: src/engine.c:1450
#, c-format
msgid "Command line was: %s"
msgstr "Linia polecenia: %s"

#: src/engine.c:1452
msgid "mailfromd terminating"
msgstr "zakończenie mailfromd"

#: src/main.c:258
#, c-format
msgid "Cannot open file `%s': %s"
msgstr "Nie można otworzyć plik `%s': %s"

#: src/main.c:468
#, c-format
msgid "Invalid milter timeout: %lu"
msgstr "Niepoprawny limit czasu: %lu"

#: src/main.c:611
#, c-format
msgid "%s: unrecognized time format (near `%s')"
msgstr "%s: nierozpoznany format daty (przy `%s')"

#: src/main.c:625
msgid "Invalid pidfile name: must be absolute"
msgstr "Niepoprawna nazwa pliku PID: powinna być ścieżka absolutna"

#: src/main.c:647
#, c-format
msgid "Cannot resolve `%s'"
msgstr "Nie można odwzorować `%s'"

#: src/main.c:676
#, c-format
msgid "Cannot create list: %s"
msgstr "Nie można utworzyć listy: %s"

#: src/main.c:684
#, c-format
msgid "Unknown group: %s"
msgstr "Nieznana grupa: %s"

#: src/main.c:707
#, c-format
msgid "`%s' is not a directory"
msgstr "`%s' nie jest katalogiem"

#: src/main.c:711
#, c-format
msgid "State directory `%s' is not an absolute file name"
msgstr "Katalog stanu `%s' nie podany pełną nazwą"

#: src/main.c:791
msgid "mailfromd -- a general purpose milter daemon"
msgstr "mailfromd -- uniwersalny demon weryfikacji poczty"

#: src/main.c:838 src/mtasim.c:253
msgid "Operation modifiers"
msgstr "Modyfikatory operacji"

#: src/main.c:840
msgid "Delete given entries from the database"
msgstr "Usuwa podane wpisy z bazy danych"

#: src/main.c:842
msgid "List given database (default cache)"
msgstr "Drukuje zawartość bazy danych (domyślnie `cache')"

#: src/main.c:844
msgid "Delete expired entries from the database"
msgstr "Usuwa przedawnione wpisy z bazy danych"

#: src/main.c:846
msgid "Compact the database"
msgstr "Zagęszcza bazę"

#: src/main.c:847
msgid "HANDLER"
msgstr "PROG"

#: src/main.c:848
msgid "Run in test mode"
msgstr "Tryb testowy"

#: src/main.c:850
msgid "Check syntax and exit"
msgstr "Sprawdza składnię skryptu i wychodzi"

#: src/main.c:853
msgid "Show compilation defaults"
msgstr "Wyświetla wartości domyślne kompilacji"

#: src/main.c:855
msgid "Run in daemon mode (default)"
msgstr "Tryb demona (domyślny)"

#: src/main.c:858
msgid "Preprocess source files and exit"
msgstr "Preprocesuje pliki źródłowe i kończy pracę"

#: src/main.c:861
msgid "Compile files"
msgstr "Kompiluje pliki"

#: src/main.c:862 src/main.c:871 src/main.c:899 src/main.c:915 src/main.c:929
#: src/mtasim.c:282 src/mtasim.c:293 src/mtasim.c:296 src/mtasim.c:299
msgid "FILE"
msgstr "PLIK"

#: src/main.c:863
msgid "Load library"
msgstr "Ładuje bibliotekę"

#: src/main.c:864 src/main.c:897 src/main.c:901
msgid "DIR"
msgstr "KATALOG"

#: src/main.c:865
msgid "Add DIR to the load path"
msgstr "Dodaje KATALOG do ścieżki ładowania"

#: src/main.c:870
msgid "Database management options"
msgstr "Opcje zarządzania bazami danych"

#: src/main.c:872
msgid "DB file name to operate upon"
msgstr "Zastosowuje operację do bazy o podanym formacie"

#: src/main.c:874
msgid "FORMAT"
msgstr "FORMAT"

#: src/main.c:875
msgid "Format of the DB file to operate upon"
msgstr "Format bazy"

#: src/main.c:877
msgid "Ignore failed reads while compacting the database"
msgstr "Ignorowanie błędów odczytu podczas zagęszczania bazy"

#: src/main.c:878
msgid "RATE"
msgstr "SZYBKOŚĆ"

#: src/main.c:879
msgid "Predict when the user will be able to send next message"
msgstr "Prognoza czasu, kiedy wysłanie poczty zostanie dozwolone"

#: src/main.c:881 src/main.c:885 src/mtasim.c:263 src/mtasim.c:266
msgid "NUMBER"
msgstr "LICZBA"

#: src/main.c:882
msgid "Set maximum number of attempts to acquire the lock"
msgstr "Ustawia liczbę prób blokowania pliku"

#: src/main.c:883 src/main.c:941 src/main.c:943
msgid "TIME"
msgstr "CZAS"

#: src/main.c:884
msgid "Set timeout for acquiring the lockfile"
msgstr "Ustawia limit przekroczenia czasu blokowania."

#: src/main.c:886
msgid "Set database expiration interval to NUMBER seconds"
msgstr "Ustawia czas wygaśnięcia wpisów bazy danych"

#: src/main.c:888
msgid "With --compact or --expire: apply the operation to all available databases"
msgstr "Z --compact lub --expire: zastosowuje wskazaną operację do wszystkich baz danych"

#: src/main.c:890
msgid "FMT"
msgstr "FORMAT"

#: src/main.c:891
#, c-format
msgid "Output timestamps using given format (default \"%c\")"
msgstr "Wyświetla znaczniki czasu w podanym formacie (domyślnie \"%c\")"

#: src/main.c:896
msgid "General options"
msgstr "Ogólne opcje"

#: src/main.c:898
msgid "Set new program state directory"
msgstr "Ustawia nowy katalog stanu programu"

#: src/main.c:900
msgid "Read configuration from FILE"
msgstr "Odczyt konfiguracji z PLIKU"

#: src/main.c:902
msgid "Add the directory DIR to the list of directories to be searched for header files"
msgstr "Dodaje podany katalog do listy katalogów zawierających pliki nagłówkowe"

#: src/main.c:904 src/main.c:978 src/main.c:987 src/mtasim.c:273
msgid "STRING"
msgstr "ŁAŃCUCH"

#: src/main.c:905
msgid "Set communication socket"
msgstr "Ustawia gniazdo komunikacji z MTA"

#: src/main.c:907
msgid "Force removing local socket file, if it already exists"
msgstr "Usuwa istniejący plik gniazda"

#: src/main.c:910
msgid "Stay in foreground"
msgstr "Działa na pierwszym planie"

#: src/main.c:912
msgid "Run in mtasim compatibility mode"
msgstr "Tryb interakcji z mtasim"

#: src/main.c:914
msgid "Run in single-process mode"
msgstr "Włącza tryb pojedynczego procesu"

#: src/main.c:916
msgid "Set pidfile name"
msgstr "Ustawia nazwę pliku PID"

#: src/main.c:918
msgid "Switch to this user privileges after startup"
msgstr "Po uruchomieniu przechodzi do uprawnień podanego użytkownika"

#: src/main.c:920
msgid "Retain the supplementary group NAME when switching to user privileges"
msgstr "Zachowuje dodatkową grupę \"NAZWA\" podczas przejścia do uprawnień użytkownika"

#: src/main.c:923
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADRES"

#: src/main.c:924
msgid "Set source address for TCP connections"
msgstr "Ustawia adres nadawcy dla połączeń TCP"

#: src/main.c:925 src/main.c:957 src/main.c:972
msgid "LEVEL"
msgstr "POZIOM"

#: src/main.c:926
msgid "Set code optimization level"
msgstr "Ustawia poziom optymizacji"

#: src/main.c:927
msgid "VAR=VALUE"
msgstr "ZMIENNA=WARTOŚĆ"

#: src/main.c:928
msgid "Assign VALUE to VAR"
msgstr "Przypisuje wartość podanej zmiennej"

#: src/main.c:930
msgid "Read relayed domains from FILE"
msgstr "Przekazanie poczty dozwolone dla domenów z PLIKU"

#: src/main.c:931
msgid "COMMAND"
msgstr "POLECENIE"

#: src/main.c:932
msgid "Use command as external preprocessor"
msgstr "Używa polecenia jako preprocesora zewnętrznego"

#: src/main.c:934
msgid "Disable the use of external preprocessor"
msgstr "Wyłącza użycie preprocesora zewnętrznego"

#: src/main.c:940
msgid "Timeout control"
msgstr "Zarządzanie limitami czasu"

#: src/main.c:942
msgid "Set MTA connection timeout"
msgstr "Czas oczekiwania połączenia z MTA"

#: src/main.c:944
msgid "Set I/O operation timeout"
msgstr "Czas trwania operacji wejścia/wyjścia"

#: src/main.c:949
msgid "Informational and debugging options"
msgstr "Informacyjne opcje oraz opcje odpluskwiania"

#: src/main.c:951
msgid "Enable transcript of SMTP sessions"
msgstr "Włącza rejestrację przebiegu sesji SMTP"

#: src/main.c:953
msgid "Trace executed actions"
msgstr "Włącza śledzenie wykonanych akcji"

#: src/main.c:954
msgid "MODULES"
msgstr "MODUŁY"

#: src/main.c:956
msgid "Enable filter program tracing"
msgstr "Włącza śledzenie wykonania programu"

#: src/main.c:958
msgid "Set debugging level"
msgstr "Ustala poziom odpluskwiania"

#: src/main.c:960
msgid "Dump disassembled code"
msgstr "Zrzut dezasemblowanego kodu"

#: src/main.c:962
msgid "Dump grammar traces"
msgstr "Zrzut stanów analizatora składni"

#: src/main.c:964
msgid "Dump lexical analyzer traces"
msgstr "Zrzut pasujących reguł analizatora leksykalego"

#: src/main.c:966
msgid "Dump parser tree"
msgstr "Zrzut drzewa rozbioru"

#: src/main.c:968
msgid "Show used Sendmail macros"
msgstr "Wyświetla użyte makra Sendmaila"

#: src/main.c:970
msgid "Produce a cross-reference listing"
msgstr "Produkuje odsyłacz skrośny"

#: src/main.c:973
msgid "Set Gacopyz log level"
msgstr "Ustawia poziom logowania biblioteki Gacopyz"

#: src/main.c:975
msgid "Log to stderr"
msgstr "Włącza logowanie na standardowe wyjcie błędów"

#: src/main.c:977
msgid "Log to syslog (default)"
msgstr "Włącza logowanie za pomocą syslog (domyślnie)"

#: src/main.c:979
msgid "Set the identifier used in syslog messages to STRING"
msgstr "Ustawia identyfikator wpisów syslog"

#: src/main.c:981
msgid "Debug messages include source information"
msgstr "Dodaje lokację w źródle do komunikatów odpluskwiania"

#: src/main.c:983
msgid "Enable stack traces on runtime errors"
msgstr "Włącza zrzut ramek stosu przy obsłudze błędów czasu wykonania"

#: src/main.c:989
msgid "EMAIL"
msgstr "EADRES"

#: src/main.c:1008
msgid "--all is meaningful only with --expire or --compact option"
msgstr "Użycie --all ma sens tylko z opcjami --expire lub --compact"

#: src/main.c:1012
msgid "--format is incompatible with --all"
msgstr "Opcja --format nie jest kompatybilna z --all"

#: src/main.c:1097
#, c-format
msgid "The option `-%c' is not yet implemented"
msgstr "Opcja `-%c' jeszcze nie zaimplementowana"

#: src/main.c:1127
msgid "-O level must be a non-negative integer"
msgstr "Poziom (-O) musi być nie ujemną liczbą"

#: src/main.c:1167
#, c-format
msgid "Expected assignment, but found `%s'"
msgstr "Oczekiwano przypisanie, ale znaleziono `%s'"

#: src/main.c:1244
#, c-format
msgid "%s: invalid log level"
msgstr "%s: niepoprawny poziom logowania"

#: src/main.c:1360
msgid "Refusing to run as root"
msgstr "Odmawiam uruchomienia z uprawnieniami root-a"

#: src/main.c:1380
#, c-format
msgid "setgroups(1, %lu) failed: %s"
msgstr "setgroups(1, %lu) nie powiodła się: %s"

#: src/main.c:1392
#, c-format
msgid "setegid(%lu) failed: %s"
msgstr "setegid(%lu) nie powiodła się: %s"

#: src/main.c:1396
#, c-format
msgid "setregid(%lu,%lu) failed: %s"
msgstr "setregid(%lu,%lu) nie powiodła się: %s"

#: src/main.c:1401
#, c-format
msgid "setresgid(%lu,%lu,%lu) failed: %s"
msgstr "setresgid(%lu,%lu,%lu) nie powiodła się: %s"

#: src/main.c:1410
#, c-format
msgid "setgid(%lu) failed: %s"
msgstr "setgid(%lu) nie powiodła się: %s"

#: src/main.c:1413
#, c-format
msgid "Cannot set effective gid to %lu"
msgstr "Nie można ustawić efektywnego GID %lu"

#: src/main.c:1431
#, c-format
msgid "setreuid(%lu,-1) failed"
msgstr "setreuid(%lu,-1) nie powiodła się"

#: src/main.c:1437
#, c-format
msgid "second setuid(%lu) failed"
msgstr "powtórne wywołanie setuid(%lu) nie powiodło się"

#: src/main.c:1445
#, c-format
msgid "setuid(%lu) failed"
msgstr "setuid(%lu) nie powiodła się"

#: src/main.c:1454
msgid "seteuid(0) succeeded when it should not"
msgstr "wywołanie seteuid(0) powiodło się chociaż nie powinno"

#: src/main.c:1457
msgid "Cannot drop non-root setuid privileges"
msgstr "Nie udało się pozbyć uprawnień setuid nieuprzywilejowanego użytkownika"

#: src/main.c:1471
msgid "When running as root, --user option is mandatory."
msgstr "Użycie opcji --user obowiązuje przy uruchomieniu z uprawnieniami root-a"

#: src/main.c:1476
#, c-format
msgid "No such user: %s"
msgstr "Nie ma takiego użytkownika: %s"

#: src/main.c:1489
msgid "Operation is not applicable"
msgstr "Nieodpowiednia operacja"

#: src/main.c:1502
msgid "Database file name is not given"
msgstr "Nie podano nazwy bazy danych"

#: src/main.c:1604
msgid "List is not applicable to this DB format"
msgstr "--list nie nadaje się do użycia z tym formatem bazy"

#: src/main.c:1638
msgid "Expire is not applicable to this DB format"
msgstr "--expire nie nadaje się do użycia z tym formatem bazy"

#: src/main.c:1653
msgid "Compact is not applicable to this DB format"
msgstr "--compact nie nadaje się do użycia z tym formatem bazy"

#: src/main.c:1785
#, c-format
msgid "Script file specified twice (%s and %s)"
msgstr "Skrypt podano dwokrotnie (%s i %s)"

#: src/main.c:1843
msgid "Too many arguments"
msgstr "Za dużo argumentów"

#: src/mtasim.c:197
#, c-format
msgid "Expected %s, but got %3.3s"
msgstr "Spodziewano %s, ale otrzymano %3.3s"

#: src/mtasim.c:214
msgid "mtasim -- MTA simulator for mailfromd"
msgstr "mtasim -- symulator MTA dla mailfromd"

#: src/mtasim.c:240
msgid "Mode selection"
msgstr "Ustawienia trybu"

#: src/mtasim.c:241
msgid "MODE"
msgstr "UPRAWNIENIA"

#: src/mtasim.c:242
msgid "Set MTA mode (-bd or -bs)"
msgstr "Tryb MTA (-bd lub -bs)"

#: src/mtasim.c:244
msgid "Use the SMTP protocol on standard input and output (same as -bs)"
msgstr "Interakcja SMTP na standardowym wejściu i wyjściu (to samo co -bs)"

#: src/mtasim.c:247
msgid "Run as daemon (same as -bd)"
msgstr "Uruchomienie w trybie demona (to samo co -bd)"

#: src/mtasim.c:254
msgid "MACRO=VALUE"
msgstr "MAKRO=WARTOŚĆ"

#: src/mtasim.c:255
msgid "Define Sendmail macro"
msgstr "Definiowanie makra"

#: src/mtasim.c:257
msgid "PORT"
msgstr "PORT"

#: src/mtasim.c:258
msgid "Communicate with Milter PORT"
msgstr "Ustawia port komunikacyjny Miltera"

#: src/mtasim.c:261
msgid "Pass temporary directory to mailfromd as its state dir (with -Xauto)"
msgstr "Ustawia katalog tymczasowy jako katalog stanu mailfromd (do użycia z -Xauto)"

#: src/mtasim.c:264
msgid "Set the body chunk for xxfi_body calls"
msgstr "Ustawia rozmiar fragmentu ciała wiadomości do xxfi_body"

#: src/mtasim.c:267
msgid "Force using the given Milter protocol version number"
msgstr "Włącza użycie protokołu Milter o podanym numerze"

#: src/mtasim.c:272
msgid "Not-interactive mode (disable readline)"
msgstr "Wyłącza readline"

#: src/mtasim.c:274
msgid "Set readline prompt"
msgstr "Ustawia zgłoszenie readline"

#: src/mtasim.c:279
msgid "Debugging and tracing"
msgstr "Odpluskwianie i śledzenie"

#: src/mtasim.c:281
msgid "Append to the trace file"
msgstr "Dodanie do plika śledzenia"

#: src/mtasim.c:283
msgid "Set name of the trace file"
msgstr "Ustawia nazwę pliku śledzenia"

#: src/mtasim.c:285
msgid "Increase verbosity level"
msgstr "Zwiększa poziom logowania"

#: src/mtasim.c:292
msgid "TLS options"
msgstr "Opcje TLS"

#: src/mtasim.c:294
msgid "Set name of the TLS certificate file"
msgstr "Nazwa pliku certyfikatu TLS"

#: src/mtasim.c:297
msgid "Set name of the TLS CA file"
msgstr "Nazwa zaufanego pliku CA"

#: src/mtasim.c:300
msgid "Set name of the TLS key file"
msgstr "Nazwa pliku klucza TLS"

#: src/mtasim.c:336
msgid "unsupported mode"
msgstr "nieobsługiwany tryb"

#: src/mtasim.c:365
#, c-format
msgid "wrong assignment format: %s"
msgstr "błędny format przypisania: %s"

#: src/mtasim.c:384 src/mtasim.c:393
#, c-format
msgid "invalid number: %s"
msgstr "niepoprawny numer: %s"

#: src/mtasim.c:431
msgid "not enough memory"
msgstr "brak pamięci"

#: src/mtasim.c:477
#, c-format
msgid "cannot change to directory %s: %s"
msgstr "nie można przejść do katalogu %s: %s"

#: src/mtasim.c:485
#, c-format
msgid "cannot open directory %s: %s"
msgstr "nie można otworzyć katalog %s: %s"

#: src/mtasim.c:499
#, c-format
msgid "cannot stat file `%s': %s"
msgstr "stat(%s) nie powiodła się: %s"

#: src/mtasim.c:506
#, c-format
msgid "cannot unlink %s: %s"
msgstr "usunięcie %s nie powiodło się: %s"

#: src/mtasim.c:520
#, c-format
msgid "cannot save current directory: %s"
msgstr "nie można zachować bieżącego katalogu: %s"

#: src/mtasim.c:526
#, c-format
msgid "cannot restore current directory: %s"
msgstr "nie można przywrócić bieżącego katalogu: %s"

#: src/mtasim.c:533
#, c-format
msgid "cannot remove directory %s: %s"
msgstr "nie można usunąć katalog %s: %s"

#: src/mtasim.c:559
#, c-format
msgid "cannot create temprorary directory (%s): %s"
msgstr "nie można utworzyć katalog tymczasowy (%s): %s"

#: src/mtasim.c:574
#, c-format
msgid "cannot fork: %s"
msgstr "fork nie powiodła się: %s"

#: src/mtasim.c:608
#, c-format
msgid "cannot execute mailfromd: %s"
msgstr "błąd wykonania mailfromd: %s"

#: src/mtasim.c:618
msgid "child process exited unexpectedly"
msgstr "niespodziewane zakończenie procesu potomnego"

#: src/mtasim.c:688
#, c-format
msgid "cannot open trace output: %s"
msgstr "nie można otworzyć wyjścia śledzenia: %s"

#: src/mtasim.c:698
msgid "use either --stdio or --daemon"
msgstr "używaj opcji --stdio lub --daemon"

#: src/mtasim.c:722
msgid "cannot create gacopyz server"
msgstr "nie udało się stworzyć serwer Gacopyz"

#: src/mtasim.c:733
#, c-format
msgid "cannot connect to the milter using %s"
msgstr "błąd łączenia z milterem przez %s"

#: src/mtasim.c:980 src/mtasim.c:1004
#, c-format
msgid "Write failed: %s"
msgstr "Błąd zapisu: %s"

#: src/mtasim.c:1035
#, c-format
msgid "Read failed: %s"
msgstr "Błąd odczytu: %s"

#: src/mtasim.c:1949
msgid "can't bind socket: all ports in use?"
msgstr "nie można powiązać gniazdo: wszystkie porty zostały użyte?"

#: src/mu_dbm.c:267 src/mu_dbm.c:289 src/mu_dbm.c:300
#, c-format
msgid "%s: cannot aquire lock: %s"
msgstr "%s: nie można zablokować plik: %s"

#: src/mu_dbm.c:273
#, c-format
msgid "%s is locked (%d) by process ID %lu"
msgstr "%s zablokowany (%d) procesem o PID %lu"

#: src/mu_dbm.c:279
#, c-format
msgid "%s is locked by nonexisting process ID %lu; retrying"
msgstr "%s zablokowany nieistniejącym procesem (PID %lu), ponowna próba"

#: src/mu_dbm.c:283
#, c-format
msgid "Cannot unlink file %s: %s"
msgstr "unlink(%s) nie powiodła się: %s"

#: src/mu_dbm.c:294
#, c-format
msgid "%s seems locked by process ID %lu, but its validity cannot be verified: %s"
msgstr "%s wygląda zablokowanym przez proces o PID %lu, ale nie daje się tego sprawdzić: %s"

#: src/mu_dbm.c:304
#, c-format
msgid "Cannot obtain locker info for %s: %s"
msgstr "Nie można otrzymać informacje o blokowaniu %s: %s"

#: src/mu_dbm.c:365 src/mu_dbm.c:367
msgid "Berkeley DB error"
msgstr "Błąd Berkeley DB"

#: src/mu_dbm.c:432 src/mu_dbm.c:443
#, c-format
msgid "Cannot lock file %s: %s"
msgstr "Nie można zablokować plik %s: %s"

#: src/openat-die.c:28
#, c-format
msgid "Unable to record current working directory: %s"
msgstr "Nie można zachować bieżącego katalogu: %s"

#: src/openat-die.c:36
#, c-format
msgid "Failed to return to initial working directory: %s"
msgstr "Nie udało się powrócić do poprzedniego katalogu: %s"

#: src/prog.c:74 src/prog.c:95 src/prog.c:110
msgid "Not enough memory to compile the program"
msgstr "Nie wystarcza pamięci dla kompilacji programu"

#: src/prog.c:182 src/prog.c:196
#, c-format
msgid "No such module: %s"
msgstr "Nie ma takiego modułu: %s"

#: src/prog.c:358
#, c-format
msgid "Warning: stack segment expanded, new size=%lu"
msgstr "Ostrzeżenie: segment stosu został rozszerzony, nowy rozmiar=%lu"

#: src/prog.c:387
msgid "Stack trace:"
msgstr "Zrzut stosu:"

#: src/prog.c:424
msgid "Stack trace finishes"
msgstr "Koniec zrzutu stosu"

#: src/prog.c:434
#, c-format
msgid "RUNTIME WARNING near %s:%lu: "
msgstr "OSTRZEŻENIE CZASU WYKONANIA przy %s:%lu: "

#: src/prog.c:449
#, c-format
msgid "RUNTIME ERROR near %s:%lu: "
msgstr "BŁĄD CZASU WYKONANIA przy %s:%lu: "

#: src/prog.c:499
msgid "Out of stack space; increase #pragma stacksize"
msgstr "Brak przestrzeni w stosie; zwiększ #pragma stacksize"

#: src/prog.c:508
msgid "Stack underflow"
msgstr "Stos pusty"

#: src/prog.c:518 src/prog.c:536
msgid "Heap overrun; increase #pragma stacksize"
msgstr "Stóg przeładowany; zwiększ #pragma stacksize"

#: src/prog.c:564
msgid "Memory chunk too big to fit into heap"
msgstr "Żądany blok pamięci jest za wielki do rozmieszczenia w stogu"

#: src/prog.c:712
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Brak poprzedniego wyrażenia regularnego"

#: src/prog.c:716
msgid "Invalid back-reference number"
msgstr "Niewłaściwy numer odwołania zwrotnego"

#: src/prog.c:794
#, c-format
msgid "Macro not defined: %s"
msgstr "Makro nie zdefiniowane: %s"

#: src/prog.c:1804
msgid "pc out of range"
msgstr "port poza zakresem: %s"

#: src/prog.c:1816
msgid "Out of memory while formatting error message:"
msgstr "Brak pamięci podczas formatowania komunikatu o błędzie:"

#: src/prog.c:1933
#, c-format
msgid "%sCannot create temporary stream: %s"
msgstr "%sNie można stworzyć tymczasowy strumień: %s"

#: src/prog.c:1939
#, c-format
msgid "%sCannot open temporary stream: %s"
msgstr "%sNie można otworzyć tymczasowy strumień: %s"

#: src/prog.c:1954
#, c-format
msgid "%sTemporary stream write failed: %s"
msgstr "%sBłąd zapisu do tymczasowego strumienia: %s"

#: src/prog.c:2025
#, c-format
msgid "Unknown built-in private data requested (%d)"
msgstr "Żądanie nieznanych danych prywatnych (%d)"

#: src/prog.c:2030
msgid "No built-in private data registered"
msgstr "Nie zarejestrowano żadnych danych prywatnych"

#: src/prog.c:2038
#, c-format
msgid "Initial allocation for built-in private data #%d failed"
msgstr "Nie udało się początkowe przydzielenie pamięci dla wbudowanych danych prywatnych #%d"

#: src/spf.c:76
#, c-format
msgid "spf_data_init: invalid IP address: %s"
msgstr "spf_data_init: niepoprawny adres IP: %s"

#: src/symtab.c:278 src/symtab.c:321
#, c-format
msgid "Cannot install builtin function %s"
msgstr "Nie udało się zainstalować wbudowaną funkcję %s"

#: src/symtab.c:283 src/symtab.c:326
#, c-format
msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: cannot install built-in function %s"
msgstr "BŁĄD WEWNĘTRZNY przy %s:%d: nie można zainstalować wbudowaną funkcję %s"

#: src/symtab.c:410
#, c-format
msgid "Redefinition of function %s"
msgstr "Przedefiniowanie funkcji %s"

#~ msgid "Cannot stat `%s': %s"
#~ msgstr "stat(%s) nie powiodła się: %s"

#~ msgid "Recursive inclusion"
#~ msgstr "Dołączanie rekurencyjne"

#~ msgid "`%s' already included here"
#~ msgstr "`%s' już został dołączony tutaj"

#~ msgid "`%s' already included at top level"
#~ msgstr "`%s' został dołączony na poziomie najwyższym"

#~ msgid "%s: No such file or directory"
#~ msgstr "%s: Nie ma takiego pliku lub katalogu"

#~ msgid "Cannot parse include line"
#~ msgstr "Błąd analizy linii `include'"

#~ msgid "Invalid include statement"
#~ msgstr "Niepoprawna instrukcja `include'"

#~ msgid "Cannot parse require line"
#~ msgstr "Błąd analizy linii `require'"

#~ msgid "Invalid require statement"
#~ msgstr "Niepoprawna instrukcja `require'"

#~ msgid "Cannot create include path list: %s"
#~ msgstr "Nie można utworzyć listy ścieżek dołączania: %s"

#~ msgid "Cannot append to the include path list: %s"
#~ msgstr "Błąd dodania do listy ścieżek dołączania: %s"
