# Polish translation for gdbm.
# Copyright (C) 2011, 2013, 2016, 2018, 2020, 2021, 2022 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gdbm package.
# Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2011-2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gdbm 1.23\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gdbm@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-04 16:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-02-04 17:45+0100\n"
"Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"

#: src/bucket.c:399 src/bucket.c:684 src/falloc.c:211 src/falloc.c:337
#: src/findkey.c:124 src/gdbmstore.c:168 src/update.c:36 src/update.c:76
msgid "lseek error"
msgstr "błąd lseek"

#: src/bucket.c:534
msgid "directory overflow"
msgstr "przepełnienie katalogu"

#: src/bucket.c:545 src/falloc.c:302 src/findkey.c:97 src/findkey.c:113
msgid "malloc error"
msgstr "błąd malloc"

#: src/falloc.c:201
msgid "malloc failed"
msgstr "malloc nie powiodło się"

#: src/gdbmerrno.c:102
msgid "No error"
msgstr "Brak błędu"

#: src/gdbmerrno.c:103
msgid "Malloc error"
msgstr "Błąd malloc"

#: src/gdbmerrno.c:104
msgid "Block size error"
msgstr "Błąd rozmiaru bloku"

#: src/gdbmerrno.c:105
msgid "File open error"
msgstr "Błąd otwierania pliku"

#: src/gdbmerrno.c:106
msgid "File write error"
msgstr "Błąd zapisu pliku"

#: src/gdbmerrno.c:107
msgid "File seek error"
msgstr "Błąd przemieszczania w pliku"

#: src/gdbmerrno.c:108
msgid "File read error"
msgstr "Błąd odczytu pliku"

#: src/gdbmerrno.c:109
msgid "Bad magic number"
msgstr "Błędna liczba magiczna"

#: src/gdbmerrno.c:110
msgid "Empty database"
msgstr "Pusta baza danych"

#: src/gdbmerrno.c:111
msgid "Can't be reader"
msgstr "Nie można być czytającym"

#: src/gdbmerrno.c:112
msgid "Can't be writer"
msgstr "Nie można być piszącym"

#: src/gdbmerrno.c:113
msgid "Reader can't delete"
msgstr "Czytający nie może usuwać"

#: src/gdbmerrno.c:114
msgid "Reader can't store"
msgstr "Czytający nie może zapisywać"

#: src/gdbmerrno.c:115
msgid "Reader can't reorganize"
msgstr "Czytający nie może reorganizować"

#: src/gdbmerrno.c:116
msgid "Should not happen: unused error code"
msgstr "Nie powinno się zdarzyć: nie używany kod błędu"

#: src/gdbmerrno.c:117
msgid "Item not found"
msgstr "Nie znaleziono elementu"

#: src/gdbmerrno.c:118
msgid "Reorganize failed"
msgstr "Reorganizacja nie powiodła się"

#: src/gdbmerrno.c:119
msgid "Cannot replace"
msgstr "Nie można zastąpić"

#: src/gdbmerrno.c:120
msgid "Malformed data"
msgstr "Błędny format danych"

#: src/gdbmerrno.c:121
msgid "Option already set"
msgstr "Opcja już ustawiona"

#: src/gdbmerrno.c:122
msgid "Bad option value"
msgstr "Niewłaściwa wartość opcji"

#: src/gdbmerrno.c:123
msgid "Byte-swapped file"
msgstr "Plik z inną kolejnością bajtów"

#: src/gdbmerrno.c:124
msgid "File header assumes wrong off_t size"
msgstr "Nagłówek pliku zakłada niewłaściwy rozmiar off_t"

#: src/gdbmerrno.c:125
msgid "Bad file flags"
msgstr "Błędne flagi pliku"

#: src/gdbmerrno.c:126
msgid "Cannot stat file"
msgstr "Nie można wykonać stat na pliku"

#: src/gdbmerrno.c:127
msgid "Unexpected end of file"
msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku"

#: src/gdbmerrno.c:128
msgid "Database name not given"
msgstr "Nie podano nazwy bazy danych"

#: src/gdbmerrno.c:129
msgid "Failed to restore file owner"
msgstr "Nie udało się odtworzyć właściciela pliku"

#: src/gdbmerrno.c:130
msgid "Failed to restore file mode"
msgstr "Nie udało się odtworzyć uprawnień pliku"

#: src/gdbmerrno.c:131
msgid "Database needs recovery"
msgstr "Baza danych wymaga odzyskania"

#: src/gdbmerrno.c:132
msgid "Failed to create backup copy"
msgstr "Nie udało się utworzyć kopii zapasowej"

#: src/gdbmerrno.c:133
msgid "Bucket directory overflow"
msgstr "Przepełnienie katalogu kubełków"

#: src/gdbmerrno.c:134
msgid "Malformed bucket header"
msgstr "Błędny nagłówek kubełka"

#: src/gdbmerrno.c:135
msgid "Malformed database file header"
msgstr "Błędny nagłówek pliku bazy danych"

#. TRANSLATORS: avail_block is a field name. Don't translate it.
#: src/gdbmerrno.c:137
msgid "Malformed avail_block"
msgstr "Błędny avail_block"

#: src/gdbmerrno.c:138
msgid "Malformed hash table"
msgstr "Błędna tablica haszująca"

#: src/gdbmerrno.c:139
msgid "Invalid directory entry"
msgstr "Błędny wpis katalogu"

#: src/gdbmerrno.c:140
msgid "Error closing file"
msgstr "Błąd zamykania pliku"

#: src/gdbmerrno.c:141
msgid "Error synchronizing file"
msgstr "Błąd synchronizacji pliku"

#: src/gdbmerrno.c:142
msgid "Error truncating file"
msgstr "Błąd ucinania pliku"

#: src/gdbmerrno.c:143
msgid "Bucket cache corrupted"
msgstr "Bufor kubełkowy uszkodzony"

#: src/gdbmerrno.c:144
msgid "Malformed bucket hash entry"
msgstr "Uszkodzony wpis hasza kubełka"

#: src/gdbmerrno.c:145
msgid "Reflink failed"
msgstr "Reflink nie powiodło się"

#: src/gdbmerrno.c:146
msgid "Failed to resolve real path name"
msgstr "Nie udało się rozwikłać prawdziwej ścieżki pliku"

#: src/gdbmerrno.c:147
msgid "Function usage error"
msgstr "Błąd użycia funkcji"

#: src/recover.c:272
#, c-format
msgid "can't read bucket #%d: %s"
msgstr "nie można odczytać kubełka #%d: %s"

#: src/recover.c:300
#, c-format
msgid "can't read key pair %d:%d (%lu:%d): %s"
msgstr "nie można odczytać pary klucza %d:%d (%lu:%d): %s"

#: src/recover.c:330
#, c-format
msgid "ignoring duplicate key %d:%d (%lu:%d)"
msgstr "ignorowanie powtórzonego klucza %d:%d (%lu:%d)"

#: src/recover.c:340
#, c-format
msgid "fatal: can't store element %d:%d (%lu:%d): %s"
msgstr "krytyczne: nie można zapisać elementu %d:%d (%lu:%d): %s"

#: tools/datconv.c:291
#, c-format
msgid "(not enough data)"
msgstr "(za mało danych)"

#: tools/datconv.c:383
msgid "cannot convert"
msgstr "nie można przekształcić"

#: tools/datconv.c:392
#, c-format
msgid "cannot convert value #%d: %s"
msgstr "nie można przekształcić wartości #%d: %s"

#: tools/datconv.c:418 tools/datconv.c:467
msgid "mixing tagged and untagged values is not allowed"
msgstr "mieszanie wartości oznaczonych i nieoznaczonych nie jest dozwolone"

#: tools/datconv.c:472
#, c-format
msgid "%s: no such field in datum"
msgstr "%s: brak takiego pola w danych"

#: tools/gdbm_dump.c:22
msgid "dump a GDBM database to a file"
msgstr "zrzut bazy danych GDBM do pliku"

#: tools/gdbm_dump.c:23
msgid "DB_FILE [FILE]"
msgstr "PLIK_DB [PLIK]"

#: tools/gdbm_dump.c:25
msgid "select dump format"
msgstr "wybór formatu zrzutu"

#: tools/gdbm_dump.c:67
msgid "unknown dump format"
msgstr "nieznany format zrzutu"

#: tools/gdbm_dump.c:74 tools/gdbm_load.c:215
msgid "unknown option"
msgstr "nieznana opcja"

#: tools/gdbm_dump.c:90 tools/gdbm_load.c:231
#, c-format
msgid "too many arguments; try `%s -h' for more info"
msgstr "zbyt dużo argumentów; `%s -h' poda więcej informacji"

#: tools/gdbm_dump.c:110 tools/gdbm_load.c:251
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "nie można otworzyć %s"

#: tools/gdbm_dump.c:118 tools/gdbm_load.c:261
msgid "gdbm_open failed"
msgstr "gdbm_open nie powiodło się"

#: tools/gdbm_dump.c:125
msgid "dump error"
msgstr "błąd zrzutu"

#: tools/gdbm_load.c:32
msgid "load a GDBM database from a file"
msgstr "wczytanie bazy danych GDBM z pliku"

#: tools/gdbm_load.c:33
msgid "FILE [DB_FILE]"
msgstr "PLIK [PLIK_DB]"

#: tools/gdbm_load.c:35
msgid "replace records in the existing database"
msgstr "podmiana rekordów w istniejącej bazie danych"

#: tools/gdbm_load.c:36
msgid "MODE"
msgstr "PRAWA"

#: tools/gdbm_load.c:36
msgid "set file mode"
msgstr "ustawienie uprawnień pliku"

#: tools/gdbm_load.c:37
msgid "NAME|UID[:NAME|GID]"
msgstr "NAZWA|UID[:NAZWA|GID]"

#: tools/gdbm_load.c:37
msgid "set file owner"
msgstr "ustawienie właściciela pliku"

#: tools/gdbm_load.c:38
msgid "do not attempt to set file meta-data"
msgstr "bez próby ustawienia metadanych pliku"

#: tools/gdbm_load.c:39
msgid "use memory mapping"
msgstr "użycie odwzorowania w pamięci"

#: tools/gdbm_load.c:40 tools/gdbm_load.c:41
msgid "NUM"
msgstr "LICZBA"

#: tools/gdbm_load.c:40
msgid "set the cache size"
msgstr "ustawienie rozmiaru pamięci podręcznej"

#: tools/gdbm_load.c:41
msgid "set the block size"
msgstr "ustawienie rozmiaru bloku"

#: tools/gdbm_load.c:79
#, c-format
msgid "invalid number: %s"
msgstr "błędna liczba: %s"

#: tools/gdbm_load.c:84
#, c-format
msgid "invalid number: %s: %s"
msgstr "błędna liczba: %s: %s"

#: tools/gdbm_load.c:136
#, c-format
msgid "invalid octal number"
msgstr "błędna liczba ósemkowa"

#: tools/gdbm_load.c:161
#, c-format
msgid "invalid user name: %s"
msgstr "błędna nazwa użytkownika: %s"

#: tools/gdbm_load.c:180
#, c-format
msgid "invalid group name: %s"
msgstr "błędna nazwa grupy: %s"

#: tools/gdbm_load.c:192
#, c-format
msgid "no such UID: %lu"
msgstr "brak użytkownika z UID-em %lu"

#: tools/gdbm_load.c:267
#, c-format
msgid "gdbm_setopt failed: %s"
msgstr "gdbm_setopt nie powiodło się: %s"

#: tools/gdbm_load.c:281 tools/gdbm_load.c:299
#, c-format
msgid "error restoring metadata: %s (%s)"
msgstr "błąd odtwarzania metadanych: %s (%s)"

#: tools/gdbm_load.c:290 tools/gdbmshell.c:1635
#, c-format
msgid "cannot load from %s"
msgstr "nie można załadować z %s"

#: tools/gdbm_load.c:307
msgid "gdbm_setopt failed"
msgstr "gdbm_setopt nie powiodło się"

#: tools/gdbmshell.c:64 tools/gdbmshell.c:157 tools/gdbmshell.c:361
#: tools/gdbmshell.c:497 tools/gdbmshell.c:873 tools/gdbmshell.c:910
#: tools/gdbmshell.c:919
#, c-format
msgid "%s failed"
msgstr "%s nie powiodło się"

#: tools/gdbmshell.c:120
#, c-format
msgid "database %s already exists; overwrite"
msgstr "baza danych %s już istnieje; nadpisać"

#: tools/gdbmshell.c:151
#, c-format
msgid "cannot open database %s"
msgstr "nie można otworzyć bazy danych %s"

#: tools/gdbmshell.c:252
#, c-format
msgid "Bucket #%d"
msgstr "Kubełek #%d"

#: tools/gdbmshell.c:255
#, c-format
msgid ""
"address     = %lu\n"
"depth       = %d\n"
"hash prefix = %08x\n"
"references  = %u"
msgstr ""
"adres         = %lu\n"
"głębokość     = %d\n"
"prefiks hasza = %08x\n"
"odniesienia   = %u"

#: tools/gdbmshell.c:270
#, c-format
msgid ""
"count       = %d\n"
"load factor = %3d\n"
msgstr ""
"liczba          = %d\n"
"wsp.wypełnienia = %3d\n"

#: tools/gdbmshell.c:275
msgid "Hash Table:\n"
msgstr "Tablica haszująca:\n"

#: tools/gdbmshell.c:277
#, c-format
msgid "    #    hash value     key size    data size     data adr home  key start\n"
msgstr "    #    wartość hasza  rozm.klucza rozm.danych   pocz.adr.dan.  pocz. klucza\n"

#: tools/gdbmshell.c:295
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Avail count = %d\n"
msgstr ""
"\n"
"Liczba dostępnych = %d\n"

#: tools/gdbmshell.c:296
#, c-format
msgid "Address           size\n"
msgstr "Adres             rozmiar\n"

#: tools/gdbmshell.c:347
msgid "header block"
msgstr "blok nagłówka"

#: tools/gdbmshell.c:349
#, c-format
msgid "block = %lu"
msgstr "blok = %lu"

#: tools/gdbmshell.c:350
#, c-format
msgid ""
"\n"
"size  = %d\n"
"count = %d\n"
msgstr ""
"\n"
"rozmiar = %d\n"
"liczba  = %d\n"

#: tools/gdbmshell.c:374
#, c-format
msgid ""
"Bucket Cache (size %zu/%zu):\n"
"  Index:         Address  Changed  Data_Hash \n"
msgstr ""
"Bufor kubełkowy (rozmiar %zu/%zu):\n"
" Indeks:         Adres  Zmieniony  Hasz danych\n"

#: tools/gdbmshell.c:381
msgid "True"
msgstr "tak"

#: tools/gdbmshell.c:381
msgid "False"
msgstr "nie"

#: tools/gdbmshell.c:386
#, c-format
msgid "Bucket cache is empty.\n"
msgstr "Bufor kubełkowy jest pusty.\n"

#: tools/gdbmshell.c:463
msgid "nothing to close"
msgstr "nie ma nic do zamknięcia"

#: tools/gdbmshell.c:506
msgid "count buffer overflow"
msgstr "przepełnienie bufora licznika"

#: tools/gdbmshell.c:509
#, c-format
msgid "There is %s item in the database.\n"
msgid_plural "There are %s items in the database.\n"
msgstr[0] "W bazie danych jest %s element.\n"
msgstr[1] "W bazie danych są %s elementy.\n"
msgstr[2] "W bazie danych jest %s elementów.\n"

#: tools/gdbmshell.c:526 tools/gdbmshell.c:550 tools/gdbmshell.c:630
msgid "No such item found"
msgstr "Nie znaleziono elementu"

#: tools/gdbmshell.c:529
msgid "Can't delete"
msgstr "Nie można usunąć"

#: tools/gdbmshell.c:553
msgid "Can't fetch data"
msgstr "Nie można pobrać danych"

#: tools/gdbmshell.c:566
msgid "Item not inserted"
msgstr "Element nie wstawiony"

#: tools/gdbmshell.c:594
#, c-format
msgid "No such item found.\n"
msgstr "Nie znaleziono elementu.\n"

#: tools/gdbmshell.c:597
msgid "Can't find first key"
msgstr "Nie znaleziono pierwszego klucza"

#: tools/gdbmshell.c:634
msgid "Can't find next key"
msgstr "Nie znaleziono następnego klucza"

#: tools/gdbmshell.c:645
msgid "Reorganization failed"
msgstr "Reorganizacja nie powiodła się"

#: tools/gdbmshell.c:649
msgid "Reorganization succeeded."
msgstr "Reorganizacja powiodła się."

#: tools/gdbmshell.c:700 tools/gdbmshell.c:710 tools/gdbmshell.c:720
#: tools/gdbmshell.c:825 tools/gdbmshell.c:834
#, c-format
msgid "not a number (stopped near %s)"
msgstr "nie jest liczbą (zatrzymano po %s)"

#: tools/gdbmshell.c:727 tools/gdbmshell.c:1561 tools/gdbmshell.c:1596
#, c-format
msgid "unrecognized argument: %s"
msgstr "nieznany argument: %s"

#: tools/gdbmshell.c:736
#, c-format
msgid "Recovery succeeded.\n"
msgstr "Odzyskiwanie powiodło się.\n"

#: tools/gdbmshell.c:740
#, c-format
msgid "Keys recovered: %lu, failed: %lu, duplicate: %lu\n"
msgstr "Kluczy odzyskanych: %lu, nie odzyskanych: %lu, powtórzonych: %lu\n"

#: tools/gdbmshell.c:745
#, c-format
msgid "Buckets recovered: %lu, failed: %lu\n"
msgstr "Kubełków odzyskanych: %lu, nie odzyskanych: %lu\n"

#: tools/gdbmshell.c:753
#, c-format
msgid "Original database preserved in file %s"
msgstr "Zachowano oryginalną bazę danych w pliku %s"

#: tools/gdbmshell.c:761
msgid "Recovery failed"
msgstr "Odzyskiwanie nie powiodło się"

#: tools/gdbmshell.c:812 tools/gdbmshell.c:894
#, c-format
msgid "no current bucket\n"
msgstr "brak bieżącego kubełka\n"

#: tools/gdbmshell.c:861
#, c-format
msgid "bucket number out of range (0..%lu)"
msgstr "numer kubełka spoza zakresu (0..%lu)"

#: tools/gdbmshell.c:904 tools/gdbmshell.c:916
#, c-format
msgid "no sibling\n"
msgstr "brak rodzeństwa\n"

#: tools/gdbmshell.c:964
#, c-format
msgid "Hash table directory.\n"
msgstr "Katalog tablicy haszującej.\n"

#: tools/gdbmshell.c:965
#, c-format
msgid ""
"  Size =  %d.  Capacity = %lu.  Bits = %d,  Buckets = %zu.\n"
"\n"
msgstr ""
"  Rozmiar = %d. Pojemność = %lu. Bitów = %d, kubełków = %zu.\n"
"\n"

#: tools/gdbmshell.c:972
msgid "Index"
msgstr "Indeks"

#: tools/gdbmshell.c:972
msgid "Hash Pfx"
msgstr "Prefiks hasza"

#: tools/gdbmshell.c:972
msgid "Bucket address"
msgstr "Adres kubełka"

#: tools/gdbmshell.c:1040
#, c-format
msgid ""
"\n"
"File Header: \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Nagłówek pliku: \n"
"\n"

#: tools/gdbmshell.c:1041
#, c-format
msgid "  type            = %s\n"
msgstr "  typ                = %s\n"

#: tools/gdbmshell.c:1042
#, c-format
msgid "  directory start = %lu\n"
msgstr "  początek katalogu  = %lu\n"

#: tools/gdbmshell.c:1044
#, c-format
msgid "  directory size  = %d\n"
msgstr "  rozmiar katalogu   = %d\n"

#: tools/gdbmshell.c:1045
#, c-format
msgid "  directory depth = %d\n"
msgstr "  głębokość katalogu = %d\n"

#: tools/gdbmshell.c:1046
#, c-format
msgid "  block size      = %d\n"
msgstr "  rozmiar bloku      = %d\n"

#: tools/gdbmshell.c:1047
#, c-format
msgid "  bucket elems    = %d\n"
msgstr "  elementów kubełka  = %d\n"

#: tools/gdbmshell.c:1048
#, c-format
msgid "  bucket size     = %d\n"
msgstr "  rozmiar kubełka    = %d\n"

#: tools/gdbmshell.c:1049
#, c-format
msgid "  header magic    = %x\n"
msgstr "  liczba magiczna    = %x\n"

#: tools/gdbmshell.c:1050
#, c-format
msgid "  next block      = %lu\n"
msgstr "  następny blok      = %lu\n"

#: tools/gdbmshell.c:1053
#, c-format
msgid "  avail size      = %d\n"
msgstr "  dostępny rozmiar   = %d\n"

#: tools/gdbmshell.c:1054
#, c-format
msgid "  avail count     = %d\n"
msgstr "  dostępna liczba    = %d\n"

#: tools/gdbmshell.c:1055
#, c-format
msgid "  avail next block= %lu\n"
msgstr "  dost.następny blok = %lu\n"

#: tools/gdbmshell.c:1060
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Extended Header: \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Rozszerzony nagłówek: \n"
"\n"

#: tools/gdbmshell.c:1061
#, c-format
msgid "      version = %d\n"
msgstr "       wersja = %d\n"

#: tools/gdbmshell.c:1062
#, c-format
msgid "      numsync = %u\n"
msgstr "      numsync = %u\n"

#: tools/gdbmshell.c:1176
msgid "bad file mode"
msgstr "niewłaściwe uprawnienia pliku"

#: tools/gdbmshell.c:1186
msgid "insufficient precision"
msgstr "niedostateczna precyzja"

#. TRANSLATORS: Stands for "Not Available".
#: tools/gdbmshell.c:1199
msgid "N/A"
msgstr "n/d"

#: tools/gdbmshell.c:1207 tools/gdbmshell.c:1212
msgid "can't open database"
msgstr "nie można otworzyć bazy danych"

#: tools/gdbmshell.c:1217
msgid "not a regular file"
msgstr "nie jest zwykłym plikiem"

#: tools/gdbmshell.c:1222
msgid "ERROR"
msgstr "BŁĄD"

#: tools/gdbmshell.c:1232
#, c-format
msgid "%s: ERROR: can't stat: %s"
msgstr "%s: BŁĄD: nie można wykonać stat: %s"

#: tools/gdbmshell.c:1256
msgid "Invalid arguments in call to gdbm_latest_snapshot"
msgstr "Błędne argumenty w wywołaniu gdbm_latest_snapshot"

#: tools/gdbmshell.c:1261
msgid "Function is not implemented: GDBM is built without crash-tolerance support"
msgstr "Funkcja nie zaimplementowana: GDBM jest zbudowany bez odporności na awarie"

#: tools/gdbmshell.c:1269
msgid "Selected the most recent snapshot"
msgstr "Wybrano najnowszą migawkę"

#: tools/gdbmshell.c:1273
msgid "Neither snapshot is readable"
msgstr "Żadna migawka nie jest czytelna"

#: tools/gdbmshell.c:1278
msgid "Error selecting snapshot"
msgstr "Błąd wyboru migawki"

#: tools/gdbmshell.c:1283
msgid "Snapshot modes and dates are the same"
msgstr "Uprawnienia i daty migawek są takie same"

#: tools/gdbmshell.c:1288
msgid "Snapshot sync counters differ by more than 1"
msgstr "Liczniki synchronizacji migawek różnią się o więcej niż 1"

#: tools/gdbmshell.c:1314
#, c-format
msgid "unexpected error code: %d"
msgstr "niespodziewany kod błędu: %d"

#: tools/gdbmshell.c:1331
#, c-format
msgid "hash value = %x, bucket #%u, slot %u"
msgstr "wartość hasza = %x, kubełek #%u, otwór %u"

#: tools/gdbmshell.c:1337
#, c-format
msgid "hash value = %x"
msgstr "wartość hasza = %x"

#: tools/gdbmshell.c:1390
#, c-format
msgid "unrecognized parameter: %s\n"
msgstr "nieznany parametr: %s\n"

#: tools/gdbmshell.c:1397
msgid "select bucket first\n"
msgstr "najpierw trzeba wybrać kubełek\n"

#: tools/gdbmshell.c:1448
#, c-format
msgid "error reading entry %d"
msgstr "błąd odczytu wpisu %d"

#: tools/gdbmshell.c:1457 tools/gdbmshell.c:1495
msgid "the key was:"
msgstr "kluczem było:"

#: tools/gdbmshell.c:1570
msgid "error dumping database"
msgstr "błąd podczas zrzutu bazy danych"

#: tools/gdbmshell.c:1628
msgid "error restoring metadata"
msgstr "błąd odtwarzania metadanych"

#: tools/gdbmshell.c:1661
#, c-format
msgid "Database file: %s\n"
msgstr "Plik bazy danych: %s\n"

#: tools/gdbmshell.c:1663
msgid "Database is open"
msgstr "Baza danych jest otwarta"

#: tools/gdbmshell.c:1665
msgid "Database is not open"
msgstr "Baza danych nie jest otwarta"

#: tools/gdbmshell.c:1720
#, c-format
msgid "unknown debug flag: %s"
msgstr "nieznana flaga diagnostyczna: %s"

#: tools/gdbmshell.c:1723
#, c-format
msgid "invalid type of argument %d"
msgstr "błędny typ argumentu %d"

#: tools/gdbmshell.c:1728
#, c-format
msgid "Debug flags:"
msgstr "Flagi diagnostyczne:"

#: tools/gdbmshell.c:1734
msgid "none"
msgstr "brak"

#: tools/gdbmshell.c:1738
msgid "compiled without debug support"
msgstr "skompilowano bez obsługi diagnostyki"

#: tools/gdbmshell.c:1789
#, c-format
msgid "command failed with status %d"
msgstr "polecenie nie powiodło się ze statusem %d"

#: tools/gdbmshell.c:1792
#, c-format
msgid "command terminated on signal %d"
msgstr "polecenie przerwane sygnałem %d"

#. TRANSLATORS: %s is the stream name
#: tools/gdbmshell.c:1862
#, c-format
msgid "input history is not available for %s input stream"
msgstr "historia wejścia nie jest dostępna dla strumienia wejściowego %s"

#: tools/gdbmshell.c:1954
msgid "count (number of entries)"
msgstr "liczba elementów"

#: tools/gdbmshell.c:1964 tools/gdbmshell.c:1992 tools/gdbmshell.c:2045
#: tools/gdbmshell.c:2154
msgid "KEY"
msgstr "KLUCZ"

#: tools/gdbmshell.c:1967
msgid "delete a record"
msgstr "usunięcie rekordu"

#: tools/gdbmshell.c:1977 tools/gdbmshell.c:2005 tools/gdbmtool.c:93
msgid "FILE"
msgstr "PLIK"

#: tools/gdbmshell.c:1982
msgid "export"
msgstr "eksport"

#: tools/gdbmshell.c:1995
msgid "fetch record"
msgstr "pobranie rekordu"

#: tools/gdbmshell.c:2010
msgid "import"
msgstr "import"

#: tools/gdbmshell.c:2022
msgid "list"
msgstr "lista"

#: tools/gdbmshell.c:2032
msgid "[KEY]"
msgstr "[KLUCZ]"

#: tools/gdbmshell.c:2035
msgid "continue iteration: get next key and datum"
msgstr "wznowienie iteracji: pobranie kolejnego klucza i danej"

#: tools/gdbmshell.c:2046
msgid "DATA"
msgstr "DANE"

#: tools/gdbmshell.c:2049
msgid "store"
msgstr "zapisanie"

#: tools/gdbmshell.c:2058
msgid "begin iteration: get first key and datum"
msgstr "rozpoczęcie iteracji: pobranie pierwszego klucza i danej"

#: tools/gdbmshell.c:2067
msgid "reorganize"
msgstr "reorganizacja"

#: tools/gdbmshell.c:2086
msgid "recover the database"
msgstr "odzyskanie bazy danych"

#: tools/gdbmshell.c:2095
msgid "print avail list"
msgstr "wypisanie listy dostępnych"

#: tools/gdbmshell.c:2105
msgid "[NUMBER]"
msgstr "[LICZBA]"

#: tools/gdbmshell.c:2108
msgid "print a bucket"
msgstr "wypisanie kubełka"

#: tools/gdbmshell.c:2117
msgid "print current bucket"
msgstr "wypisanie bieżącego kubełka"

#: tools/gdbmshell.c:2126
msgid "print sibling bucket"
msgstr "wypisanie kubełka rodzeństwa"

#: tools/gdbmshell.c:2135
msgid "print hash directory"
msgstr "wypisanie katalogu haszy"

#: tools/gdbmshell.c:2144
msgid "print database file header"
msgstr "wypisanie nagłówka pliku bazy danych"

#: tools/gdbmshell.c:2157
msgid "hash value of key"
msgstr "wartość hasza klucza"

#: tools/gdbmshell.c:2165
msgid "print the bucket cache"
msgstr "wypisanie bufora kubełkowego"

#: tools/gdbmshell.c:2174
msgid "print current program status"
msgstr "wypisanie bieżącego stanu programu"

#: tools/gdbmshell.c:2182
msgid "Synchronize the database with disk copy"
msgstr "Synchronizacja bazy danych z kopią na dysku"

#: tools/gdbmshell.c:2191
msgid "Upgrade the database to extended format"
msgstr "Uaktualnienie bazy danych do formatu rozszerzonego"

#: tools/gdbmshell.c:2200
msgid "Downgrade the database to standard format"
msgstr "Cofnięcie bazy danych do formatu standardowego"

#: tools/gdbmshell.c:2214
msgid "analyze two database snapshots"
msgstr "analiza dwóch miagawek bazy danych"

#: tools/gdbmshell.c:2222
msgid "print version of gdbm"
msgstr "wypisanie wersji gdbm"

#: tools/gdbmshell.c:2230
msgid "print this help list"
msgstr "wyświetlenie tego opisu"

#: tools/gdbmshell.c:2239
msgid "quit the program"
msgstr "zakończenie programu"

#: tools/gdbmshell.c:2251
msgid "set or list variables"
msgstr "zbiór lub lista zmiennych"

#: tools/gdbmshell.c:2262
msgid "unset variables"
msgstr "usunięcie zmiennych"

#: tools/gdbmshell.c:2274
msgid "define datum structure"
msgstr "zdefiniowanie struktury danych"

#: tools/gdbmshell.c:2285
msgid "source command script"
msgstr "wczytanie skryptu poleceń"

#: tools/gdbmshell.c:2293
msgid "close the database"
msgstr "zamknięcie bazy danych"

#: tools/gdbmshell.c:2305
msgid "open new database"
msgstr "otwarcie nowej bazy danych"

#: tools/gdbmshell.c:2314
msgid "[FROM]"
msgstr "[OD]"

#: tools/gdbmshell.c:2315
msgid "[COUNT]"
msgstr "[LICZBA]"

#: tools/gdbmshell.c:2318
msgid "show input history"
msgstr "pokazanie historii wejścia"

#: tools/gdbmshell.c:2327
msgid "query/set debug level"
msgstr "odczyt/ustawienie poziomu diagnostyki"

#: tools/gdbmshell.c:2335
msgid "invoke the shell"
msgstr "wywołanie powłoki"

#: tools/gdbmshell.c:2347
msgid "describe GDBM error code"
msgstr "opis kodu błędu GDBM"

#: tools/gdbmshell.c:2492
msgid "Invalid command. Try ? for help."
msgstr "Błędne polecenie. Wpisanie ? wyświetli pomoc."

#: tools/gdbmshell.c:2493
msgid "Unknown command"
msgstr "Nieznane polecenie"

#: tools/gdbmshell.c:2808
#, c-format
msgid "cannot coerce %s to %s"
msgstr "nie można potraktować %s jako %s"

#: tools/gdbmshell.c:2957
#, c-format
msgid "%s: not enough arguments"
msgstr "%s: zbyt mało argumentów"

#: tools/gdbmshell.c:2964
msgid "unexpected eof"
msgstr "nieoczekiwany koniec pliku"

#: tools/gdbmshell.c:2980
#, c-format
msgid "%s: too many arguments"
msgstr "%s: zbyt dużo argumentów"

#: tools/gdbmshell.c:3041
#, c-format
msgid "cannot run pager `%s': %s"
msgstr "nie można uruchomić programu stronicującego `%s': %s"

#: tools/gdbmshell.c:3146
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Welcome to the gdbm tool.  Type ? for help.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Witamy w narzędziu gdbm. Wpisanie ? wyświetli pomoc.\n"
"\n"

#: tools/gdbmtool.c:48
msgid "cannot find home directory"
msgstr "nie znaleziono katalogu domowego"

#: tools/gdbmtool.c:82
msgid "examine and/or modify a GDBM database"
msgstr "badanie i/lub modyfikacja bazy danych GDBM"

#: tools/gdbmtool.c:83
msgid "DBFILE [COMMAND [ARG ...]]"
msgstr "PLIKDB [POLECENIE [ARG ...]]"

#: tools/gdbmtool.c:91 tools/gdbmtool.c:92
msgid "SIZE"
msgstr "ROZMIAR"

#: tools/gdbmtool.c:91
msgid "set block size"
msgstr "ustawienie rozmiaru bloku"

#: tools/gdbmtool.c:92
msgid "set cache size"
msgstr "ustawienie rozmiaru pamięci podręcznej"

#: tools/gdbmtool.c:93
msgid "read commands from FILE"
msgstr "odczyt poleceń z PLIKU"

#: tools/gdbmtool.c:95
msgid "disable file locking"
msgstr "wyłączenie blokowania pliku"

#: tools/gdbmtool.c:96
msgid "do not use mmap"
msgstr "bez używania mmap"

#: tools/gdbmtool.c:97
msgid "create database"
msgstr "utworzenie bazy danych"

#: tools/gdbmtool.c:98
msgid "do not read .gdbmtoolrc file"
msgstr "bez czytania pliku .gdbmtoolrc"

#: tools/gdbmtool.c:99
msgid "open database in read-only mode"
msgstr "otworzenie bazy danych tylko do odczytu"

#: tools/gdbmtool.c:100
msgid "synchronize to disk after each write"
msgstr "synchronizacja na dysk po każdym zapisie"

#: tools/gdbmtool.c:101
msgid "don't print initial banner"
msgstr "bez wypisywania nagłówka"

#. TRANSLATORS: File Descriptor.
#: tools/gdbmtool.c:104
msgid "FD"
msgstr "DP"

#: tools/gdbmtool.c:105
msgid "open database at the given file descriptor"
msgstr "otwarcie bazy danych o podanym deskryptorze pliku"

#: tools/gdbmtool.c:106
msgid "extended format (numsync)"
msgstr "format rozszerzony (numsync)"

#: tools/gdbmtool.c:108
msgid "enable trace mode"
msgstr "włączenie trybu śledzenia"

#: tools/gdbmtool.c:109
msgid "print timing after each command"
msgstr "wypisywanie czasu po każdym poleceniu"

#: tools/gdbmtool.c:111
msgid "enable lexical analyzer traces"
msgstr "włączenie śledzenia analizatora leksykalnego"

#: tools/gdbmtool.c:112
msgid "enable grammar traces"
msgstr "włączenie śledzenia gramatyki"

#: tools/gdbmtool.c:149
#, c-format
msgid "invalid file descriptor: %s"
msgstr "błędny deskryptor pliku: %s"

#: tools/gdbmtool.c:226
#, c-format
msgid "unknown option %s; try `%s -h' for more info"
msgstr "nieznana opcja %s; `%s -h' poda więcej informacji"

#: tools/gdbmtool.c:229
#, c-format
msgid "unknown option %c; try `%s -h' for more info"
msgstr "nieznana opcja %c; `%s -h' poda więcej informacji"

#: tools/gdbmtool.c:253
msgid "--file and command cannot be used together"
msgstr "--file i polecenie nie mogą być użyte razem"

#: tools/gram.y:172
#, c-format
msgid "duplicate tag: %s"
msgstr "powtórzony znacznik: %s"

#: tools/gram.y:253
#, c-format
msgid "expected \"key\" or \"content\", but found \"%s\""
msgstr "oczekiwano \"key\" lub \"content\", ale napotkano \"%s\""

#: tools/gram.y:325 tools/gram.y:354 tools/gram.y:386
#, c-format
msgid "no such variable: %s"
msgstr "brak zmiennej: %s"

#: tools/gram.y:329
#, c-format
msgid "%s is not a boolean variable"
msgstr "%s nie jest wartością logiczną"

#: tools/gram.y:333
#, c-format
msgid "%s: setting is not allowed"
msgstr "%s: ustawienie nie jest dozwolone"

#: tools/gram.y:337
msgid "can't set variable"
msgstr "nie można ustawić zmiennej"

#: tools/gram.y:341 tools/gram.y:366
#, c-format
msgid "unexpected error setting %s: %d"
msgstr "niespodziewany błąd podczas ustawiania %s: %d"

#: tools/gram.y:358
#, c-format
msgid "%s: bad variable type"
msgstr "%s: błędny typ zmiennej"

#: tools/gram.y:362
#, c-format
msgid "%s: value %s is not allowed"
msgstr "%s: wartość %s nie jest dozwolona"

#: tools/gram.y:390
#, c-format
msgid "%s: variable cannot be unset"
msgstr "%s: nie można usunąć zmiennej"

#: tools/input-file.c:60
#, c-format
msgid "cannot open `%s': %s"
msgstr "nie można otworzyć `%s': %s"

#: tools/input-file.c:65
#, c-format
msgid "%s is not a regular file"
msgstr "%s nie jest zwykłym plikiem"

#: tools/input-file.c:72
#, c-format
msgid "cannot open %s for reading: %s"
msgstr "nie można otworzyć %s do odczytu: %s"

#: tools/lex.l:144
msgid "recursive sourcing"
msgstr "włączenie rekurencyjne"

#: tools/lex.l:146
#, c-format
msgid "%s already sourced here"
msgstr "%s został już tu włączony"

#: tools/lex.l:257 tools/lex.l:267
msgid "invalid #line statement"
msgstr "błędna instrukcja #line"

#: tools/parseopt.c:49
msgid "give this help list"
msgstr "wyświetlenie tego opisu"

#: tools/parseopt.c:50
msgid "print program version"
msgstr "wypisanie wersji programu"

#: tools/parseopt.c:51
msgid "give a short usage message"
msgstr "wyświetlenie krótkiego opisu składni"

#: tools/parseopt.c:289
#, c-format
msgid "error in ARGP_HELP_FMT: improper usage of [no-]%s\n"
msgstr "błąd w ARGP_HELP_FMT: niewłaściwe użycie [no-]%s\n"

#: tools/parseopt.c:307
#, c-format
msgid "error in ARGP_HELP_FMT: bad value for %s"
msgstr "błąd w ARGP_HELP_FMT: niewłaściwa wartość %s"

#: tools/parseopt.c:311
#, c-format
msgid " (near %s)"
msgstr " (przy %s)"

#: tools/parseopt.c:320
#, c-format
msgid "error in ARGP_HELP_FMT: %s value is out of range\n"
msgstr "błąd w ARGP_HELP_FMT: wartość %s spoza zakresu\n"

#: tools/parseopt.c:331
#, c-format
msgid "%s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value\n"
msgstr "%s: parametr ARGP_HELP_FMT wymaga wartości\n"

#: tools/parseopt.c:340
#, c-format
msgid "%s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter\n"
msgstr "%s: nieznany parametr ARGP_HELP_FMT\n"

#: tools/parseopt.c:367
#, c-format
msgid "ARGP_HELP_FMT: missing delimiter near %s\n"
msgstr "ARGP_HELP_FMT: brak ogranicznika przy %s\n"

#: tools/parseopt.c:487 tools/parseopt.c:565
msgid "Usage:"
msgstr "Składnia:"

#: tools/parseopt.c:489
msgid "OPTION"
msgstr "OPCJA"

#: tools/parseopt.c:510
msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
msgstr "Argumenty obowiązkowe lub opcjonalne dla długich opcji są również obowiązkowe lub opcjonalne dla odpowiednich krótkich opcji."

#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package.  Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: tools/parseopt.c:523
#, c-format
msgid "Report bugs to %s.\n"
msgstr ""
"Błędy prosimy zgłaszać na adres <%s>.\n"
"Błędy w tłumaczeniu prosimy zgłaszać na adres <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>.\n"

#: tools/parseopt.c:526
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "Strona domowa projektu %s: <%s>\n"

#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: tools/parseopt.c:667
msgid "(C)"
msgstr "©"

#. TRANSLATORS: Please, don't translate 'y' and 'n'.
#: tools/util.c:100
msgid "Please, reply 'y' or 'n'"
msgstr "Proszę odpowiedzieć 'y' lub 'n'"

#: tools/var.c:792
#, c-format
msgid "unrecognized error code: %s"
msgstr "niespodziewany kod błędu: %s"
