# Polish translation for GNU findutils.
# Copyright (C) 1996, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the findutils package.
# Paweł Krawczyk <kravietz@ceti.pl>, 1996.
# Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2003-2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: findutils 4.5.13\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-16 07:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-17 17:58+0200\n"
"Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"

#: find/exec.c:136
#, c-format
msgid "Failed to save working directory in order to run a command on %s"
msgstr "Nie udało się zachować katalogu roboczego w celu uruchomienia poleceniana %s"

#: find/exec.c:256
#, c-format
msgid "Cannot close standard input"
msgstr "Nie można zamknąć standardowego wejścia"

#: find/exec.c:285
#, c-format
msgid "Failed to change directory"
msgstr "Nie udało się zmienić katalogu"

#: find/exec.c:312 xargs/xargs.c:1229
#, c-format
msgid "cannot fork"
msgstr "nie można wykonać fork"

#: find/exec.c:343
#, c-format
msgid "error waiting for %s"
msgstr "błąd podczas czekania na %s"

#: find/exec.c:352
#, c-format
msgid "%s terminated by signal %d"
msgstr "%s zakończony sygnałem %d"

#: find/find.c:203 find/ftsfind.c:677
#, c-format
msgid "Failed initialise shared-file hash table"
msgstr "Nie udało się zainicjować tablicy haszującej współdzielonych plików"

#: find/find.c:219 find/ftsfind.c:693 locate/bigram.c:105 locate/code.c:174
#: locate/frcode.c:233 locate/locate.c:1568 xargs/xargs.c:392
#, c-format
msgid "The atexit library function failed"
msgstr "Wywołanie funkcji bibliotecznej atexit nie powiodło się"

#: find/find.c:263
#, c-format
msgid "cannot stat current directory"
msgstr "nie można wykonać stat na bieżącym katalogu"

#: find/find.c:354
#, c-format
msgid "Cannot read list of mounted devices."
msgstr "Nie można odczytać listy podmontowanych urządzeń."

#: find/find.c:443
#, c-format
msgid "WARNING: file system %s has recently been unmounted."
msgstr "UWAGA: system plików %s został niedawno odmontowany."

#: find/find.c:453
#, c-format
msgid "WARNING: file system %s has recently been mounted."
msgstr "UWAGA: system plików %s został niedawno zamontowany."

#: find/find.c:550
#, c-format
msgid "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device number %ld, file system type is %s) [ref %ld]"
msgstr "%s%s zmienił się podczas wykonywania %s (stary numer urządzenia %ld, nowy numer urządzenia %ld, typ systemu plików to %s) [ref %ld]"

#: find/find.c:587
#, c-format
msgid "%s%s changed during execution of %s (old inode number %<PRIuMAX>, new inode number %<PRIuMAX>, file system type is %s) [ref %ld]"
msgstr "%s%s zmienił się podczas wykonywania %s (stary numer i-węzła %<PRIuMAX>, nowy numer i-węzła %<PRIuMAX>, typ systemu plików %s) [ref %ld]"

#: find/find.c:752
#, c-format
msgid "failed to return to parent directory"
msgstr "nie udało się wrócić do katalogu nadrzędnego"

#: find/find.c:1038
#, c-format
msgid "Failed to safely change directory into %s"
msgstr "Nie udało się bezpiecznie zmienić katalogu na %s"

#: find/find.c:1138 find/ftsfind.c:245
#, c-format
msgid "Symbolic link %s is part of a loop in the directory hierarchy; we have already visited the directory to which it points."
msgstr "Dowiązanie symboliczne %s jest częścią pętli w hierarchii katalogów; katalog wskazywany przez to dowiązanie był już odwiedzony."

#: find/find.c:1157
#, c-format
msgid "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a directory which is %d level higher in the file system hierarchy"
msgid_plural "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a directory which is %d levels higher in the file system hierarchy"
msgstr[0] "Wykryto pętlę w systemie plików; %s ma ten sam numer urządzenia i i-węzeł co katalog %d poziom wyżej w hierarchii systemu plików."
msgstr[1] "Wykryto pętlę w systemie plików; %s ma ten sam numer urządzenia i i-węzeł co katalog %d poziomy wyżej w hierarchii systemu plików."
msgstr[2] "Wykryto pętlę w systemie plików; %s ma ten sam numer urządzenia i i-węzeł co katalog %d poziomów wyżej w hierarchii systemu plików."

#: find/find.c:1409
#, c-format
msgid "warning: not following the symbolic link %s"
msgstr "uwaga: nie podążanie za dowiązaniem symbolicznym %s"

#: find/find.c:1480
#, c-format
msgid "WARNING: Hard link count is wrong for %s (saw only st_nlink=%<PRIuMAX> but we already saw %<PRIuMAX> subdirectories): this may be a bug in your file system driver.  Automatically turning on find's -noleaf option.  Earlier results may have failed to include directories that should have been searched."
msgstr "UWAGA: zła liczba twardych dowiązań dla %s (widziano tylko st_nlink=%<PRIuMAX>, ale już znaleziono %<PRIuMAX> podkatalogów): to może być błąd w sterowniku systemu plików. Automatyczne włączenie opcji -noleaf finda. Wcześniejsze wyniki mogły nie zawierać katalogów, które powinny być przeszukane."

#: find/fstype.c:185
#, c-format
msgid "Cannot read mounted file system list"
msgstr "Nie można odczytać listy zamontowanych systemów plików"

#: find/fstype.c:244
msgid "unknown"
msgstr "nieznany"

#: find/ftsfind.c:259
#, c-format
msgid "File system loop detected; %s is part of the same file system loop as %s."
msgstr "Wykryto pętlę w systemie plików; %s jest częścią tej samej pętli w systemie plików co %s."

#: find/ftsfind.c:444 find/util.c:222
#, c-format
msgid "WARNING: file %s appears to have mode 0000"
msgstr "UWAGA: wygląda na to, że plik %s ma uprawnienia 0000"

#: find/ftsfind.c:559
#, c-format
msgid "cannot search %s"
msgstr "nie można szukać %s"

#: find/ftsfind.c:609
#, c-format
msgid "failed to restore working directory after searching %s"
msgstr "nie udało się przywrócić katalogu roboczego po przeszukaniu %s"

#: find/parser.c:452
#, c-format
msgid "The -delete action automatically turns on -depth, but -prune does nothing when -depth is in effect.  If you want to carry on anyway, just explicitly use the -depth option."
msgstr "Akcja -delete automatycznie włącza -depth, ale -prune nic nie wykonuje kiedy aktywna jest opcja -depth. Aby wykonać tę akcję, należy explicite użyć opcji -depth."

#: find/parser.c:599
#, c-format
msgid "warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s, but options are not positional (%s affects tests specified before it as well as those specified after it).  Please specify options before other arguments.\n"
msgstr "uwaga: podano opcję %s po argumencie %s nie będącym opcją, ale opcje nie są pozycyjne (%s wpływa na testy podane przed nią jak i po niej). Proszę podawać opcje przed innymi argumentami.\n"

#: find/parser.c:906
#, c-format
msgid "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the latter is a POSIX-compliant feature."
msgstr "uwaga: opcja -d jest przestarzała; proszę zamiast niej używać -depth, ponieważ ta jest zgodna z POSIX."

#: find/parser.c:1179
#, c-format
msgid "%s is not the name of an existing group and it does not look like a numeric group ID because it has the unexpected suffix %s"
msgstr "%s nie jest nazwą żadnej istniejącej grupy i nie wygląda na liczbowy identyfikator grupy, ponieważ ma nieznany przyrostek %s"

#: find/parser.c:1194
#, c-format
msgid "%s is not the name of an existing group"
msgstr "%s nie jest nazwą żadnej istniejącej grupy"

#: find/parser.c:1200
#, c-format
msgid "argument to -group is empty, but should be a group name"
msgstr "argument opcji -group jest pusty, a powinien być nazwą grupy"

#: find/parser.c:1222
msgid ""
"\n"
"default path is the current directory; default expression is -print\n"
"expression may consist of: operators, options, tests, and actions:\n"
msgstr ""
"\n"
"domyślna ścieżka to aktualny katalog; domyślne wyrażenie to -print\n"
"wyrażenie może składać się z: operatorów, opcji, testów i akcji:\n"

#: find/parser.c:1225
msgid ""
"operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are given):\n"
"      ( EXPR )   ! EXPR   -not EXPR   EXPR1 -a EXPR2   EXPR1 -and EXPR2\n"
"      EXPR1 -o EXPR2   EXPR1 -or EXPR2   EXPR1 , EXPR2\n"
msgstr ""
"operatory (malejący priorytet; jeśli nie ma żadnego, przyjmuje się -and):\n"
"      ( WYR )    ! WYR    -not WYR    WYR1 -a WYR2     WYR1 -and WYR2\n"
"      WYR1 -o WYR2     WYR1 -or WYR2     WYR1 , WYR2\n"

#: find/parser.c:1229
msgid ""
"positional options (always true): -daystart -follow -regextype\n"
"\n"
"normal options (always true, specified before other expressions):\n"
"      -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n"
"      --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
msgstr ""
"opcje pozycyjne (zawsze prawdziwe): -daystart -follow -regextype\n"
"\n"
"opcje zwykłe (zawsze prawdziwe, podawane przed innymi wyrażeniami):\n"
"      -depth --help -maxdepth POZIOMY -mindepth POZIOMY -mount -noleaf\n"
"      --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"

#: find/parser.c:1234
msgid ""
"tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n"
"      -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n"
"      -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex PATTERN\n"
"      -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE"
msgstr ""
"testy (N jest postaci +N lub -N lub N): -amin N -anewer PLIK -atime N -cmin N\n"
"      -cnewer PLIK -ctime N -empty -false -fstype TYP -gid N -group NAZWA\n"
"      -ilname WZORZEC -iname WZORZEC -inum N -iwholename WZORZEC -iregex WZORZEC\n"
"      -links N -lname WZORZEC -mmin N -mtime N -name WZORZEC -newer PLIK"

#: find/parser.c:1239
msgid ""
"      -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [-/]MODE -regex PATTERN\n"
"      -readable -writable -executable\n"
"      -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
"      -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]"
msgstr ""
"      -nouser -nogroup -path WZORZEC -perm [-/]TRYB -regex WZORZEC\n"
"      -readable -writable -executable\n"
"      -wholename WZORZEC -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
"      -used N -user NAZWA -xtype [bcdpfls]"

#: find/parser.c:1244
msgid "      -context CONTEXT\n"
msgstr "      -context KONTEKST\n"

#: find/parser.c:1246
msgid ""
"\n"
"actions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n"
"      -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n"
"      -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n"
"      -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n"
msgstr ""
"\n"
"akcje: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf PLIK FORMAT -print \n"
"      -fprint0 PLIK -fprint PLIK -ls -fls PLIK -prune -quit\n"
"      -exec POLECENIE ; -exec POLECENIE {} + -ok POLECENIE ;\n"
"      -execdir POLECENIE ; -execdir POLECENIE {} + -okdir POLECENIE ;\n"

#: find/parser.c:1252
msgid ""
"Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n"
"page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n"
"email to <bug-findutils@gnu.org>."
msgstr ""
"Proszę zgłaszać błędy (i śledzić proces ich naprawiania) poprzez stronę\n"
"zgłaszania błędów w findutils pod adresem http://savannah.gnu.org/ lub,\n"
"w przypadku braku dostępu do WWW, wysyłając pocztę elektroniczną pod\n"
"adres <bug-findutils@gnu.org>."

#: find/parser.c:1307
#, c-format
msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed."
msgstr "sprawdzenie poprawności funkcji bibliotecznej fnmatch() nie powiodło się."

#: find/parser.c:1321
#, c-format
msgid "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames do).  That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the time on this system.  You might find the '-wholename' test more useful, or perhaps '-samefile'.  Alternatively, if you are using GNU grep, you could use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'."
msgstr "uwaga: uniksowe nazwy plików zwykle nie zawierają ukośników (ale ścieżki tak). Oznacza to, że '%s %s' będzie prawdopodobnie zawsze fałszywe na tym systemie. Przydatny może być test '-wholename' albo '-samefile'. Ewentualnie, mając GNU grepa, można użyć 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'."

#: find/parser.c:1447
#, c-format
msgid "Expected a positive decimal integer argument to %s, but got %s"
msgstr "Dla opcji %s oczekiwano argumentu będącego dodatnią liczbą całkowitą, a otrzymano %s"

#: find/parser.c:1612
#, c-format
msgid "This system does not provide a way to find the birth time of a file."
msgstr "Ten system nie daje możliwości sprawdzenia czasu narodzin pliku."

#: find/parser.c:1633
#, c-format
msgid "The %s test needs an argument"
msgstr "Test %s musi mieć argument"

#: find/parser.c:1670
#, c-format
msgid "I cannot figure out how to interpret %s as a date or time"
msgstr "Nie wiem jak zinterpretować %s jako datę lub czas"

#: find/parser.c:1687
#, c-format
msgid "Cannot obtain birth time of file %s"
msgstr "Nie można uzyskać czasu narodzin pliku %s"

#: find/parser.c:1895
#, c-format
msgid "warning: -%s %s will not match anything because it ends with /."
msgstr "uwaga: -%s %s nie pasuje do niczego, ponieważ kończy się /."

#: find/parser.c:1992
#, c-format
msgid "invalid mode %s"
msgstr "niewłaściwe uprawnienia %s"

#: find/parser.c:2010
#, c-format
msgid "warning: you have specified a mode pattern %s (which is equivalent to /000). The meaning of -perm /000 has now been changed to be consistent with -perm -000; that is, while it used to match no files, it now matches all files."
msgstr "uwaga: podano wzorzec uprawnień %s (który jest równoważny /000). Znaczenie -perm /000 zmieniło się tak, by było spójne z -perm -000; oznacza to, że wcześniej nie pasowało do żadnych plików, ale teraz pasuje do wszystkich plików."

#: find/parser.c:2210
#, c-format
msgid "invalid null argument to -size"
msgstr "błędny zerowy argument opcji -size"

#: find/parser.c:2260
#, c-format
msgid "invalid -size type `%c'"
msgstr "błędny typ -size `%c'"

#: find/parser.c:2270
#, c-format
msgid "Invalid argument `%s%s' to -size"
msgstr "Błędny argument `%s%s' opcji -size"

#: find/parser.c:2452
msgid "The -show-control-chars option takes a single argument which must be 'literal' or 'safe'"
msgstr "Opcja -show-control-chars przyjmuje jeden argument o wartości 'literal' lub 'safe'"

#: find/parser.c:2566
#, c-format
msgid "Invalid argument %s to -used"
msgstr "Błędny argument %s opcji -used"

#: find/parser.c:2607
#, c-format
msgid "%s is not the name of a known user"
msgstr "%s nie jest nazwą żadnego znanego użytkownika"

#: find/parser.c:2614
#, c-format
msgid "The argument to -user should not be empty"
msgstr "Argument opcji -user nie może być pusty"

#: find/parser.c:2639
#, c-format
msgid "Features enabled: "
msgstr "Włączone właściwości: "

#: find/parser.c:2716
#, c-format
msgid "invalid predicate -context: SELinux is not enabled."
msgstr "błędne wyrażenie -context: SELinux nie jest włączony."

#: find/parser.c:2780
#, c-format
msgid "Arguments to -type should contain only one letter"
msgstr "Argumenty dla -type powinny zawierać tylko jedną literę"

#: find/parser.c:2809
#, c-format
msgid "-type %c is not supported because symbolic links are not supported on the platform find was compiled on."
msgstr "-type %c nie jest obsługiwane, ponieważ dowiązania symboliczne nie są obsługiwane na platformie, dla której find został skompilowany."

#: find/parser.c:2820
#, c-format
msgid "-type %c is not supported because FIFOs are not supported on the platform find was compiled on."
msgstr "-type %c nie jest obsługiwane, ponieważ FIFO nie są obsługiwane na platformie, dla której find został skompilowany."

#: find/parser.c:2831
#, c-format
msgid "-type %c is not supported because named sockets are not supported on the platform find was compiled on."
msgstr "-type %c nie jest obsługiwane, ponieważ gniazda nazwane nie są obsługiwane na platformie, dla której find został skompilowany."

#: find/parser.c:2842
#, c-format
msgid "-type %c is not supported because Solaris doors are not supported on the platform find was compiled on."
msgstr "-type %c nie jest obsługiwane, ponieważ solarisowe \"drzwi\" nie są obsługiwane na platformie, dla której find został skompilowany."

#: find/parser.c:2849
#, c-format
msgid "Unknown argument to -type: %c"
msgstr "Nieznany argument opcji -type: %c"

#: find/parser.c:2923
#, c-format
msgid "The current directory is included in the PATH environment variable, which is insecure in combination with the %s action of find.  Please remove the current directory from your $PATH (that is, remove \".\", doubled colons, or leading or trailing colons)"
msgstr "Bieżący katalog jest obecny w zmiennej środowiskowej PATH, co jest niebezpieczne w połączeniu z akcją %s polecenia find. Proszę usunąć bieżący katalog ze zmiennej $PATH (tzn. usunąć \".\", podwójne, wiodące lub końcowe dwukropki)"

#: find/parser.c:2935
#, c-format
msgid "The relative path %s is included in the PATH environment variable, which is insecure in combination with the %s action of find.  Please remove that entry from $PATH"
msgstr "W zmiennej środowiskowej PATH jest obecna ścieżka względna %s, co jest niebezpieczne w połączeniu z akcją %s polecenia find. Proszę usunąć ten wpis ze zmiennej $PATH"

#: find/parser.c:3044
#, c-format
msgid "You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because this is a potential security problem."
msgstr "Nie można używać {} wewnątrz nazwy narzędzia dla opcji -execdir i -okdir, ponieważ jest to potencjalny problem z bezpieczeństwem."

#: find/parser.c:3070
#, c-format
msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +"
msgstr "Obsługiwane jest tylko jedno wystąpienie {} przy -exec%s ... +"

#: find/parser.c:3080
#, c-format
msgid "In %s the %s must appear by itself, but you specified %s"
msgstr "W %s %s musi wystąpić jako takie, ale podano %s"

#: find/parser.c:3100
#, c-format
msgid "The environment is too large for exec()."
msgstr "Środowisko jest zbyt duże, aby wykonać exec()."

#: find/parser.c:3269
#, c-format
msgid "arithmetic overflow while converting %s days to a number of seconds"
msgstr "przepełnienie arytmetyczne przy przeliczaniu %s z dni na liczbę sekund"

#: find/parser.c:3293
#, c-format
msgid "arithmetic overflow when trying to calculate the end of today"
msgstr "przepełnienie arytmetyczne przy próbie obliczenia końca dnia dzisiejszego"

#: find/parser.c:3452
msgid "standard error"
msgstr "standardowe wyjście diagnostyczne"

#: find/parser.c:3457
msgid "standard output"
msgstr "standardowe wyjście"

#: find/pred.c:338
#, c-format
msgid "cannot delete %s"
msgstr "nie można usunąć %s"

#: find/pred.c:718
#, c-format
msgid "WARNING: cannot determine birth time of file %s"
msgstr "UWAGA: nie można określić czasu narodzin pliku %s"

#: find/pred.c:782
#, c-format
msgid "< %s ... %s > ? "
msgstr "< %s ... %s > ? "

#: find/pred.c:784
#, c-format
msgid "Failed to write prompt for -ok"
msgstr "Nie udało się wypisać zachęty dla -ok"

#: find/pred.c:1208 find/print.c:1234
#, c-format
msgid "getfilecon failed: %s"
msgstr "getfilecon nie powiodło się: %s"

#: find/print.c:346
#, c-format
msgid "warning: escape `\\' followed by nothing at all"
msgstr "uwaga: cytowanie `\\' bez ciągu dalszego"

#: find/print.c:365
#, c-format
msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
msgstr "uwaga: nierozpoznany znak sterujący `\\%c'"

#: find/print.c:385
#, c-format
msgid "error: %s at end of format string"
msgstr "błąd: %s na końcu łańcucha formatującego"

#: find/print.c:409
#, c-format
msgid "error: the format directive `%%%c' is reserved for future use"
msgstr "błąd: dyrektywa formatująca `%%%c' jest zarezerwowana do przyszłego wykorzystania"

#: find/print.c:417
#, c-format
msgid "warning: format directive `%%%c' should be followed by another character"
msgstr "uwaga: dyrektywa formatująca `%%%c' powinna być poprzedzona innym znakiem"

#: find/print.c:425
#, c-format
msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'"
msgstr "uwaga: nierozpoznana dyrektywa formatująca `%%%c'"

#: find/tree.c:129 find/tree.c:134 find/tree.c:224 find/tree.c:263
#, c-format
msgid "invalid expression"
msgstr "błędne wyrażenie"

#: find/tree.c:140
#, c-format
msgid "invalid expression; you have used a binary operator '%s' with nothing before it."
msgstr "błędne wyrażenie; podano operator binarny '%s' bez niczego przed nim."

#: find/tree.c:151
#, c-format
msgid "expected an expression between '%s' and ')'"
msgstr "oczekiwano wyrażenia pomiędzy '%s' i ')'"

#: find/tree.c:161
#, c-format
msgid "expected an expression after '%s'"
msgstr "oczekiwano wyrażenia po '%s'"

#: find/tree.c:166
#, c-format
msgid "invalid expression; you have too many ')'"
msgstr "błędne wyrażenie; za dużo ')'"

#: find/tree.c:189
#, c-format
msgid "invalid expression; expected to find a ')' but didn't see one.  Perhaps you need an extra predicate after '%s'"
msgstr "błędne wyrażenie; oczekiwano gdzieś ')', ale nie znaleziono. Być może potrzebne jest dodatkowe wyrażenie po '%s'"

#: find/tree.c:197
#, c-format
msgid "invalid expression; empty parentheses are not allowed."
msgstr "błędne wyrażenie; puste nawiasy nie są dozwolone."

#: find/tree.c:203
#, c-format
msgid "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see one."
msgstr "błędne wyrażenie; oczekiwano gdzieś ')', ale nie znaleziono."

#: find/tree.c:209 find/tree.c:833
#, c-format
msgid "oops -- invalid expression type!"
msgstr "ojej -- błędny typ wyrażenia!"

#: find/tree.c:281
#, c-format
msgid "oops -- invalid expression type (%d)!"
msgstr "ojej -- błędny typ wyrażenia (%d)!"

#: find/tree.c:1120
#, c-format
msgid "warning: there is no entry in the predicate evaluation cost table for predicate %s; please report this as a bug"
msgstr "uwaga: nie ma wpisu w tabeli kosztów wyrażeń dla wyrażenia %s; proszę zgłosić to jako błąd"

#: find/tree.c:1294
#, c-format
msgid "paths must precede expression: %s"
msgstr "ścieżki muszą poprzedzać wyrażenie: %s"

#: find/tree.c:1303
#, c-format
msgid "unknown predicate `%s'"
msgstr "nieznane wyrażenie `%s'"

#: find/tree.c:1323
#, c-format
msgid "invalid predicate `%s'"
msgstr "błędne wyrażenie `%s'"

#: find/tree.c:1328
#, c-format
msgid "invalid argument `%s' to `%s'"
msgstr "błędny argument `%s' dla `%s'"

#: find/tree.c:1336
#, c-format
msgid "missing argument to `%s'"
msgstr "brak argumentu dla `%s'"

#: find/tree.c:1412
#, c-format
msgid "you have too many ')'"
msgstr "za dużo ')'"

#: find/tree.c:1418
#, c-format
msgid "unexpected extra predicate '%s'"
msgstr "nieoczekiwane dodatkowe wyrażenie '%s'"

#: find/tree.c:1420
#, c-format
msgid "unexpected extra predicate"
msgstr "nie obsługiwane dodatkowe wyrażenie"

#: find/tree.c:1553
#, c-format
msgid "oops -- invalid default insertion of and!"
msgstr "ojej -- błędne domyślne wstawienie and!"

#: find/util.c:175
#, c-format
msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D "
msgstr "Składnia: %s [-H] [-L] [-P] [-Opoziom] [-D "

#: find/util.c:177
#, c-format
msgid "] [path...] [expression]\n"
msgstr "] [ścieżka...] [wyrażenie]\n"

#: find/util.c:459
#, c-format
msgid "failed to save initial working directory"
msgstr "nie udało się zachować początkowego katalogu roboczego"

#: find/util.c:476
#, c-format
msgid "failed to restore initial working directory"
msgstr "nie udało się przywrócić początkowego katalogu roboczego"

#: find/util.c:824
#, c-format
msgid "Ignoring unrecognised debug flag %s"
msgstr "Zignorowano nierozpoznaną flagę diagnostyczną %s"

#: find/util.c:831
#, c-format
msgid "Empty argument to the -D option."
msgstr "Pusty argument dla opcji -D."

#: find/util.c:847
#, c-format
msgid "The -O option must be immediately followed by a decimal integer"
msgstr "Bezpośrednio po opcji -O musi wystąpić liczba dziesiętna"

#: find/util.c:857 find/util.c:868
#, c-format
msgid "Please specify a decimal number immediately after -O"
msgstr "Proszę podać liczbę dziesiętną bezpośrednio po -O"

#: find/util.c:873 find/util.c:878
#, c-format
msgid "Invalid optimisation level %s"
msgstr "Błędny poziom optymalizacji %s"

#: find/util.c:886
#, c-format
msgid "Optimisation level %lu is too high.  If you want to find files very quickly, consider using GNU locate."
msgstr "Poziom optymalizacji %lu jest zbyt duży. Aby odnaleźć pliki bardzo szybko, można użyć GNU locate."

#: find/util.c:1030
#, c-format
msgid "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable"
msgstr "Zmienna środowiskowa FIND_BLOCK_SIZE nie jest obsługiwana; jedyne, co wpływa na rozmiar bloku, to zmienna środowiskowa POSIXLY_CORRECT"

#: gl/lib/argmatch.c:133
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "błędny argument %s opcji %s"

#: gl/lib/argmatch.c:134
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "niejednoznaczny argument %s opcji %s"

#: gl/lib/argmatch.c:153
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Prawidłowe argumenty to:"

#: gl/lib/closein.c:100
msgid "error closing file"
msgstr "błąd podczas zamykania pliku"

#: gl/lib/closeout.c:112 locate/code.c:153 locate/frcode.c:210
#, c-format
msgid "write error"
msgstr "błąd zapisu"

#: gl/lib/error.c:188
msgid "Unknown system error"
msgstr "Nieznany błąd systemowy"

#: gl/lib/getopt.c:547 gl/lib/getopt.c:576
#, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: opcja '%s' jest niejednoznaczna; możliwości:"

#: gl/lib/getopt.c:624 gl/lib/getopt.c:628
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja '--%s' nie może mieć argumentów\n"

#: gl/lib/getopt.c:637 gl/lib/getopt.c:642
#, c-format
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja '%c%s' nie może mieć argumentów\n"

#: gl/lib/getopt.c:685 gl/lib/getopt.c:704
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: opcja '--%s' musi mieć argument\n"

#: gl/lib/getopt.c:742 gl/lib/getopt.c:745
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
msgstr "%s: nieznana opcja '--%s'\n"

#: gl/lib/getopt.c:753 gl/lib/getopt.c:756
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
msgstr "%s: nieznana opcja '%c%s'\n"

#: gl/lib/getopt.c:805 gl/lib/getopt.c:808
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: błędna opcja -- '%c'\n"

#: gl/lib/getopt.c:861 gl/lib/getopt.c:878 gl/lib/getopt.c:1088
#: gl/lib/getopt.c:1106
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: opcja musi mieć argument -- '%c'\n"

#: gl/lib/getopt.c:934 gl/lib/getopt.c:950
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opcja '-W %s' jest niejednoznaczna\n"

#: gl/lib/getopt.c:974 gl/lib/getopt.c:992
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja '-W %s' nie może mieć argumentów\n"

#: gl/lib/getopt.c:1013 gl/lib/getopt.c:1031
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
msgstr "%s: opcja '-W %s' musi mieć argument\n"

#: gl/lib/openat-die.c:38
#, c-format
msgid "unable to record current working directory"
msgstr "nie udało się zapisać bieżącego katalogu roboczego"

#: gl/lib/openat-die.c:57
#, c-format
msgid "failed to return to initial working directory"
msgstr "nie udało się wrócić do początkowego katalogu roboczego"

#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'".  For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this".  You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: gl/lib/quotearg.c:312
msgid "`"
msgstr "`"

#: gl/lib/quotearg.c:313
msgid "'"
msgstr "'"

#. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
#. (english: "yes").  Testing the first character may be sufficient.
#. Take care to consider upper and lower case.
#. To enquire the regular expression that your system uses for this
#. purpose, you can use the command
#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
#: gl/lib/rpmatch.c:150
msgid "^[yY]"
msgstr "^[yYtT]"

#. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
#. (english: "no").  Testing the first character may be sufficient.
#. Take care to consider upper and lower case.
#. To enquire the regular expression that your system uses for this
#. purpose, you can use the command
#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
#: gl/lib/rpmatch.c:163
msgid "^[nN]"
msgstr "^[nN]"

#: gl/lib/version-etc.c:74
#, c-format
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
msgstr "Pakietujący: %s (%s)\n"

#: gl/lib/version-etc.c:77
#, c-format
msgid "Packaged by %s\n"
msgstr "Pakietujący: %s\n"

#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: gl/lib/version-etc.c:84
msgid "(C)"
msgstr "(C)"

#: gl/lib/version-etc.c:86
msgid ""
"\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Licencja GPLv3+: GNU GPL wersja 3 lub późniejsza:\n"
"<http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
"To jest oprogramowanie wolnodostępne: można je modyfikować i rozpowszechniać.\n"
"Nie ma ŻADNEJ GWARANCJI w zakresie dopuszczalnym przez prawo.\n"

#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: gl/lib/version-etc.c:102
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Autor: %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: gl/lib/version-etc.c:106
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Autorzy: %s i %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: gl/lib/version-etc.c:110
#, c-format
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "Autorzy: %s, %s i %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gl/lib/version-etc.c:117
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Autorzy: %s, %s, %s\n"
"i %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gl/lib/version-etc.c:124
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Autorzy: %s, %s, %s,\n"
"%s i %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gl/lib/version-etc.c:131
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Autorzy: %s, %s, %s,\n"
"%s, %s i %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gl/lib/version-etc.c:139
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Autorzy: %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s i %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gl/lib/version-etc.c:147
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Autorzy: %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s\n"
"i %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gl/lib/version-etc.c:156
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Autorzy: %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s i %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gl/lib/version-etc.c:167
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"Autorzy: %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s i inni.\n"

#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package.  Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: gl/lib/version-etc.c:245
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Prosimy zgłaszać błędy na adres <%s>.\n"
"Błędy w tłumaczeniu prosimy zgłaszać na adres <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>.\n"

#: gl/lib/version-etc.c:247
#, c-format
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr "Błędy pakietującego (%s) prosimy zgłaszać na adres <%s>.\n"

#: gl/lib/version-etc.c:251
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "Strona domowa pakietu %s: <%s>\n"

#: gl/lib/version-etc.c:253
#, c-format
msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
msgstr "Strona domowa pakietu %s: <http://www.gnu.org/software/%s/>.\n"

#: gl/lib/version-etc.c:256
msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
msgstr "Ogólna pomoc przy używaniu oprogramowania GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"

#: gl/lib/xalloc-die.c:34
msgid "memory exhausted"
msgstr "pamięć wyczerpana"

#: gl/lib/xstrtol-error.c:63
#, c-format
msgid "invalid %s%s argument '%s'"
msgstr "błędny argument opcji %s%s '%s'"

#: gl/lib/xstrtol-error.c:68
#, c-format
msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
msgstr "błędny przyrostek argumentu opcji %s%s '%s'"

#: gl/lib/xstrtol-error.c:72
#, c-format
msgid "%s%s argument '%s' too large"
msgstr "argument opcji %s%s '%s' zbyt duży"

#: lib/buildcmd.c:161
#, c-format
msgid "command too long"
msgstr "polecenie zbyt długie"

#: lib/buildcmd.c:301
#, c-format
msgid "can't call exec() due to argument size restrictions"
msgstr "nie można wywołać exec() ze względu na ograniczenia rozmiaru argumentów"

#: lib/buildcmd.c:371
#, c-format
msgid "cannot fit single argument within argument list size limit"
msgstr "nie można zmieścić pojedynczego argumentu w limicie rozmiaru listy argumentów"

#: lib/buildcmd.c:377
#, c-format
msgid "argument list too long"
msgstr "lista argumentów zbyt długa"

#: lib/buildcmd.c:629
#, c-format
msgid "Environment variable %s is not set to a valid decimal number"
msgstr "Zmienna środowiskowa %s nie jest ustawiona na poprawną liczbę dziesiętną"

#: lib/fdleak.c:377
#, c-format
msgid "File descriptor %d will leak; please report this as a bug, remembering to include a detailed description of the simplest way to reproduce this problem."
msgstr "Deskryptor pliku %d wycieknie; proszę zgłosić to jako błąd, pamiętając o dołączeniu szczegółowego opisu najprostszego sposobu odtworzenia tego problemu."

#: lib/findutils-version.c:55
msgid "Eric B. Decker"
msgstr "Eric B. Decker"

#: lib/findutils-version.c:56
msgid "James Youngman"
msgstr "James Youngman"

#: lib/findutils-version.c:57
msgid "Kevin Dalley"
msgstr "Kevin Dalley"

#: lib/listfile.c:272
#, c-format
msgid "Failed to write output"
msgstr "Nie udało się zapisać wyjścia"

#: lib/regextype.c:110
#, c-format
msgid "Unknown regular expression type %s; valid types are %s."
msgstr "Nieznany rodzaj wyrażeń regularnych %s; poprawne rodzaje to %s."

#: lib/safe-atoi.c:81
#, c-format
msgid "Unexpected suffix %s on %s"
msgstr "Nieoczekiwana końcówka %s dla %s"

#: lib/safe-atoi.c:87
#, c-format
msgid "Expected an integer: %s"
msgstr "Oczekiwano liczby całkowitej: %s"

#: locate/code.c:131
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [--version | --help]\n"
"or     %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n"
msgstr ""
"Składnia: %s [--version | --help]\n"
"lub       %s najpopularniejsze_bigramy < lista-plików > baza-danych-locate\n"

#: locate/code.c:135 locate/frcode.c:162 locate/locate.c:1381
#: xargs/xargs.c:1660
msgid ""
"\n"
"Report bugs to <bug-findutils@gnu.org>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Błędy proszę zgłaszać na adres <bug-findutils@gnu.org>.\n"

#: locate/frcode.c:160
#, c-format
msgid "Usage: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n"
msgstr "Składnia: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n"

#: locate/frcode.c:180
#, c-format
msgid "You need to specify a security level as a decimal integer."
msgstr "Należy podać poziom bezpieczeństwa jako liczbę całkowitą."

#: locate/frcode.c:188
#, c-format
msgid "Security level %s is outside the convertible range."
msgstr "Poziom bezpieczeństwa %s znajduje się poza zakresem odwracalnym."

#: locate/frcode.c:196
#, c-format
msgid "Security level %s has unexpected suffix %s."
msgstr "Poziom bezpieczeństwa %s ma nieoczekiwany przyrostek %s."

#: locate/frcode.c:257
#, c-format
msgid "slocate security level %ld is unsupported."
msgstr "Poziom bezpieczeństwa slocate %ld nie jest obsługiwany."

#: locate/frcode.c:295
#, c-format
msgid "Failed to write to standard output"
msgstr "Nie udało się zapisać na standardowe wyjście"

#: locate/locate.c:139
msgid "days"
msgstr "dni"

#: locate/locate.c:186
#, c-format
msgid "The argument for option --max-database-age must not be empty"
msgstr "Argument opcji --max-database-age nie może być pusty"

#: locate/locate.c:202 locate/locate.c:209
#, c-format
msgid "Invalid argument %s for option --max-database-age"
msgstr "Błędny argument %s opcji --max-database-age"

#: locate/locate.c:459
#, c-format
msgid "locate database %s contains a filename longer than locate can handle"
msgstr "Baza danych locate %s zawiera nazwę pliku dłuższą niż locate jest w stanie obsłużyć"

#: locate/locate.c:569 locate/locate.c:588
#, c-format
msgid "locate database %s is corrupt or invalid"
msgstr "Baza danych locate %s jest uszkodzona lub niepoprawna"

#: locate/locate.c:860
#, c-format
msgid "Locate database size: %s byte\n"
msgid_plural "Locate database size: %s bytes\n"
msgstr[0] "Rozmiar bazy danych locate: %s bajt\n"
msgstr[1] "Rozmiar bazy danych locate: %s bajty\n"
msgstr[2] "Rozmiar bazy danych locate: %s bajtów\n"

#: locate/locate.c:867
#, c-format
msgid "Matching Filenames: %s\n"
msgstr "Pasujące nazwy plików: %s\n"

#: locate/locate.c:868
#, c-format
msgid "All Filenames: %s\n"
msgstr "Wszystkie nazwy plików: %s\n"

#: locate/locate.c:874
#, c-format
msgid ""
"File names have a cumulative length of %s bytes.\n"
"Of those file names,\n"
"\n"
"\t%s contain whitespace, \n"
"\t%s contain newline characters, \n"
"\tand %s contain characters with the high bit set.\n"
msgstr ""
"Nazwy plików mają łączną długość %s bajtów.\n"
"Wśród tych nazw:\n"
"\n"
"\t%s zawiera spacje,\n"
"\t%s zawiera znaki nowej linii,\n"
"\ta %s zawiera znaki z ustawionym najstarszym bitem.\n"

#: locate/locate.c:888
#, c-format
msgid "Some filenames may have been filtered out, so we cannot compute the compression ratio.\n"
msgstr "Niektóre nazwy plików mogły zostać odfiltrowane, więc nie można obliczyć współczynnika kompresji.\n"

#: locate/locate.c:901
#, c-format
msgid "Compression ratio %4.2f%% (higher is better)\n"
msgstr "Współczynnik kompresji %4.2f%% (im większy tym lepiej)\n"

#: locate/locate.c:908
#, c-format
msgid "Compression ratio is undefined\n"
msgstr "Współczynnik kompresji jest nieokreślony\n"

#: locate/locate.c:963
#, c-format
msgid "locate database %s looks like an slocate database but it seems to have security level %c, which GNU findutils does not currently support"
msgstr "Baza danych locate %s wygląda na bazę danych slocate, ale o poziomie bezpieczeństwa %c, którego GNU findutils aktualnie nie obsługuje"

#: locate/locate.c:1075
#, c-format
msgid "%s is an slocate database.  Support for these is new, expect problems for now."
msgstr "%s to baza danych slocate. Jej obsługa jest nowa, można się jeszcze spodziewać problemów."

#: locate/locate.c:1089
#, c-format
msgid "%s is an slocate database of unsupported security level %d; skipping it."
msgstr "%s to baza danych slocate o nieobsługiwanym poziomie bezpieczeństwa %d; pominięto."

#: locate/locate.c:1106
#, c-format
msgid "You specified the -E option, but that option cannot be used with slocate-format databases with a non-zero security level.  No results will be generated for this database.\n"
msgstr "Podano opcję -E, ale ta opcja nie może być użyta z bazami danych w formacie slocate o niezerowym poziomie bezpieczeństwa. Dla tej bazy danych nie zostaną wygenerowane żadne wyniki.\n"

#: locate/locate.c:1117
#, c-format
msgid "%s is an slocate database.  Turning on the '-e' option."
msgstr "%s to baza danych slocate. Włączono opcję '-e'."

#: locate/locate.c:1155
#, c-format
msgid "Old-format locate database %s is too short to be valid"
msgstr "Baza danych locale %s w starym formacie jest zbyt krótka aby była poprawna"

#: locate/locate.c:1307
#, c-format
msgid "Database %s is in the %s format.\n"
msgstr "Baza danych %s jest w formacie %s.\n"

#: locate/locate.c:1334
msgid "The database has little-endian machine-word encoding.\n"
msgstr "Baza danych ma kodowanie ze słowami maszynowymi little-endian.\n"

#: locate/locate.c:1336
msgid "The database has big-endian machine-word encoding.\n"
msgstr "Baza danych ma kodowanie ze słowami maszynowymi big-endian.\n"

#: locate/locate.c:1349
#, c-format
msgid "The database machine-word encoding order is not obvious.\n"
msgstr "Baza danych ma kodowanie z nieoczywistą kolejnością bajtów w słowie maszynowym.\n"

#: locate/locate.c:1372
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
"      [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
"      [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
"      [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap] [-s | --stdio]\n"
"      [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex] [--regextype=TYPE]\n"
"      [--max-database-age D] [--version] [--help]\n"
"      pattern...\n"
msgstr ""
"Składnia: %s [-d ścieżka | --database=ścieżka] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
"      [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename]\n"
"      [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
"      [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap] [-s | --stdio]\n"
"      [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex] [--regextype=RODZAJ]\n"
"      [--max-database-age D] [--version] [--help]\n"
"      wzorzec...\n"

#: locate/locate.c:1435
msgid "failed to drop group privileges"
msgstr "nie udało się porzucić uprawnień grupy"

#: locate/locate.c:1453
msgid "failed to drop setuid privileges"
msgstr "nie udało się porzucić uprawnień setuid"

#: locate/locate.c:1467
msgid "Failed to fully drop privileges"
msgstr "Nie udało się w pełni porzucić uprawnień"

#: locate/locate.c:1485
msgid "failed to drop setgid privileges"
msgstr "nie udało się porzucić uprawnień setgid"

#: locate/locate.c:1763
#, c-format
msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once."
msgstr "uwaga: baza danych locate może być odczytana ze standardowego wejścia tylko raz."

#: locate/locate.c:1833
#, c-format
msgid "time system call failed"
msgstr "wywołanie systemowe nie powiodło się"

#: locate/locate.c:1844
#, c-format
msgid "warning: database %s is more than %d %s old (actual age is %.1f %s)"
msgstr "uwaga: baza danych %s ma już ponad %d %s (jej wiek to %.1f %s)"

#: locate/word_io.c:98
#, c-format
msgid "WARNING: locate database %s was built with a different byte order"
msgstr "UWAGA: baza danych locate %s została utworzona z inną kolejnością bajtów w słowie"

#: locate/word_io.c:145
#, c-format
msgid "unexpected EOF in %s"
msgstr "nieoczekiwany koniec pliku w %s"

#: locate/word_io.c:148
#, c-format
msgid "error reading a word from %s"
msgstr "błąd podczas odczytu słowa z %s"

#: xargs/xargs.c:252
#, c-format
msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification."
msgstr "Nieprawidłowa sekwencja sterująca %s w określeniu ogranicznika wejścia."

#: xargs/xargs.c:270
#, c-format
msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character values must not exceed %lx."
msgstr "Nieprawidłowa sekwencja sterująca %s w określeniu ogranicznika wejścia; wartości znaków nie mogą przekraczać %lx."

#: xargs/xargs.c:276
#, c-format
msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character values must not exceed %lo."
msgstr "Nieprawidłowa sekwencja sterująca %s w określeniu ogranicznika wejścia; wartości znaków nie mogą przekraczać %lo."

#: xargs/xargs.c:285
#, c-format
msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; trailing characters %s not recognised."
msgstr "Nieprawidłowa sekwencja sterująca %s w określeniu ogranicznika wejścia; końcowe znaki %s nie zostały rozpoznane."

#: xargs/xargs.c:330
#, c-format
msgid "Invalid input delimiter specification %s: the delimiter must be either a single character or an escape sequence starting with \\."
msgstr "Nieprawidłowe określenie ogranicznika wejścia %s: ogranicznik musi być pojedynczym znakiem lub sekwencją sterującą zaczynającą się od \\."

#: xargs/xargs.c:347
#, c-format
msgid "environment is too large for exec"
msgstr "środowisko jest zbyt duże, aby wykonać exec"

#: xargs/xargs.c:559
#, c-format
msgid "warning: value %ld for -s option is too large, using %ld instead"
msgstr "uwaga: wartość %ld dla opcji -s jest zbyt duża, użyto %ld"

#: xargs/xargs.c:606
#, c-format
msgid "option --%s may not be set to a value which includes `='"
msgstr "opcja --%s nie może być ustawiona na wartość zawierającą `='"

#: xargs/xargs.c:618
#, c-format
msgid "failed to unset environment variable %s"
msgstr "nie udało się usunąć zmiennej środowiskowej %s"

#: xargs/xargs.c:632
#, c-format
msgid "warning: the -E option has no effect if -0 or -d is used.\n"
msgstr "uwaga: opcja -E nie ma znaczenia, jeśli użyto -0 lub -d.\n"

#: xargs/xargs.c:654
#, c-format
msgid "Cannot set SIGUSR1 signal handler"
msgstr "Nie można ustawić procedury obsługi sygnału SIGUSR1"

#: xargs/xargs.c:660
#, c-format
msgid "Cannot set SIGUSR2 signal handler"
msgstr "Nie można ustawić procedury obsługi sygnału SIGUSR2"

#: xargs/xargs.c:676
#, c-format
msgid "Cannot open input file %s"
msgstr "Nie można otworzyć pliku wejściowego %s"

#: xargs/xargs.c:695
#, c-format
msgid "Your environment variables take up %<PRIuMAX> bytes\n"
msgstr "Zmienne środowiskowe zajmują %<PRIuMAX> bajtów\n"

#: xargs/xargs.c:698
#, c-format
msgid "POSIX upper limit on argument length (this system): %<PRIuMAX>\n"
msgstr "POSIX-owy górny limit na długość argumentów (na tym systemie): %<PRIuMAX>\n"

#: xargs/xargs.c:701
#, c-format
msgid "POSIX smallest allowable upper limit on argument length (all systems): %<PRIuMAX>\n"
msgstr "POSIX-owy najmniejszy dopuszczalny górny limit na długość argumentów: %<PRIuMAX>\n"

#: xargs/xargs.c:704
#, c-format
msgid "Maximum length of command we could actually use: %<PRIuMAX>\n"
msgstr "Maksymalna długość polecenia, które można użyć: %<PRIuMAX>\n"

#: xargs/xargs.c:707
#, c-format
msgid "Size of command buffer we are actually using: %<PRIuMAX>\n"
msgstr "Rozmiar używanego bufora polecenia: %<PRIuMAX>\n"

#: xargs/xargs.c:713
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Execution of xargs will continue now, and it will try to read its input and run commands; if this is not what you wanted to happen, please type the end-of-file keystroke.\n"
msgstr ""
"\n"
"Wykonywanie xargs będzie kontynuowane, i będzię próbować czytać wejście i uruchamiać polecenia; jeśli nie jest to porządane zachowanie, proszę wprowadzić znak końca pliku.\n"

#: xargs/xargs.c:721
#, c-format
msgid "Warning: %s will be run at least once.  If you do not want that to happen, then press the interrupt keystroke.\n"
msgstr "Uwaga: %s będzie uruchomione przynajmniej raz. Jeśli nie jest to porządane zachowanie, proszę nacisnąć klawisz przerwania.\n"

#: xargs/xargs.c:849 xargs/xargs.c:942
#, c-format
msgid "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use the -0 option"
msgstr "niedopasowany %s cudzysłów; domyślnie znaki cytowania są specjalnymi dla xargs o ile nie użyto opcji -0"

#: xargs/xargs.c:850 xargs/xargs.c:943
msgid "double"
msgstr "podwójny"

#: xargs/xargs.c:850 xargs/xargs.c:943
msgid "single"
msgstr "pojedynczy"

#: xargs/xargs.c:962
#, c-format
msgid "WARNING: a NUL character occurred in the input.  It cannot be passed through in the argument list.  Did you mean to use the --null option?"
msgstr "UWAGA: na wejściu wystąpił znak NUL. Nie może być przekazany poprzez listę argumentów. Czyżby miała być użyta opcja --null?"

#: xargs/xargs.c:972 xargs/xargs.c:1037
#, c-format
msgid "argument line too long"
msgstr "za długa linia argumentów"

#: xargs/xargs.c:1056 xargs/xargs.c:1073
#, c-format
msgid "Failed to write to stderr"
msgstr "Nie udało się zapisać na standardowe wyjście diagnostyczne"

#: xargs/xargs.c:1069
#, c-format
msgid "failed to open /dev/tty for reading"
msgstr "nie udało się otworzyć /dev/tty do odczytu"

#: xargs/xargs.c:1079
#, c-format
msgid "Failed to read from stdin"
msgstr "Nie udało się odczytać ze standardowego wyjścia"

#: xargs/xargs.c:1116
#, c-format
msgid "unable to allocate memory"
msgstr "nie udało się przydzielić pamięci"

#: xargs/xargs.c:1131
#, c-format
msgid "failed to set environment variable %s"
msgstr "nie udało się ustawić zmiennej środowiskowej %s"

#: xargs/xargs.c:1218
#, c-format
msgid "could not create pipe before fork"
msgstr "nie udało się utworzyć potoku przed wywołaniem fork"

#: xargs/xargs.c:1289
#, c-format
msgid "errno-buffer safe_read failed in xargs_do_exec (this is probably a bug, please report it)"
msgstr "safe_read bufora errno w xargs_do_exec nie powiódł się (prawdopodobnie błąd, proszę to zgłosić)"

#: xargs/xargs.c:1342
#, c-format
msgid "read returned unexpected value %zu; this is probably a bug, please report it"
msgstr "read zwróciło nieoczekiwaną wartość %zu; prawdopodobnie błąd, proszę to zgłosić"

#: xargs/xargs.c:1435
#, c-format
msgid "error waiting for child process"
msgstr "błąd podczas oczekiwania na proces potomny"

#: xargs/xargs.c:1468
#, c-format
msgid "WARNING: Lost track of %lu child processes"
msgstr "UWAGA: utracono ślad po %lu procesach potomnych"

#: xargs/xargs.c:1487
#, c-format
msgid "%s: exited with status 255; aborting"
msgstr "%s: wyszedł ze stanem 255; zaniechanie"

#: xargs/xargs.c:1490
#, c-format
msgid "%s: stopped by signal %d"
msgstr "%s: zatrzymany sygnałem %d"

#: xargs/xargs.c:1493
#, c-format
msgid "%s: terminated by signal %d"
msgstr "%s: zakończony sygnałem %d"

#: xargs/xargs.c:1577
#, c-format
msgid "%s: invalid number for -%c option\n"
msgstr "%s: błędna liczba dla opcji -%c\n"

#: xargs/xargs.c:1584
#, c-format
msgid "%s: value for -%c option should be >= %ld\n"
msgstr "%s: wartość dla opcji -%c powinna być >= %ld\n"

#: xargs/xargs.c:1598
#, c-format
msgid "%s: value for -%c option should be < %ld\n"
msgstr "%s: wartość dla opcji -%c powinna być < %ld\n"

#: xargs/xargs.c:1617
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... COMMAND [INITIAL-ARGS]...\n"
msgstr "Składnia: %s [OPCJA]... POLECENIE [ARGUMENTY-POCZĄTKOWE]...\n"

#: xargs/xargs.c:1622
msgid ""
"Run COMMAND with arguments INITIAL-ARGS and more arguments read from input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Uruchamia POLECENIE z ARGUMENTAMI-POCZĄTKOWYMI i pozostałymi argumentami czytanymi z wejścia.\n"
"\n"

#: xargs/xargs.c:1624
msgid ""
"Mandatory and optional arguments to long options are also\n"
"mandatory or optional for the corresponding short option.\n"
msgstr ""
"Argumenty obowiązkowe i opcjonalne dla opcji długich są również\n"
"obowiązkowe i opcjonalne dla odpowiadających im opcji krótkich.\n"

#: xargs/xargs.c:1626
msgid ""
"  -0, --null                   items are separated by a null, not whitespace;\n"
"                                 disables quote and backslash processing and\n"
"                                 logical EOF processing\n"
msgstr ""
"  -0, --null                   elementy oddzielone znakiem NULL zamiast spacji;\n"
"                                 wyłącza przetwarzanie cytowania, odwrotnych\n"
"                                 ukośników i logicznych EOF\n"

#: xargs/xargs.c:1629
msgid "  -a, --arg-file=FILE          read arguments from FILE, not standard input\n"
msgstr ""
"  -a, --arg-file=PLIK          odczyt argumentów z PLIKU zamiast standardowego\n"
"                                 wejścia\n"

#: xargs/xargs.c:1630
msgid ""
"  -d, --delimiter=CHARACTER    items in input stream are separated by CHARACTER,\n"
"                                 not by whitespace; disables quote and backslash\n"
"                                 processing and logical EOF processing\n"
msgstr ""
"  -d, --delimiter=ZNAK         elementy wejścia oddzielane ZNAKIEM zamiast\n"
"                                 odstępów; wyłącza przetwarzanie cytowania,\n"
"                                 odwrotnych ukośników i logicznych EOF\n"

#: xargs/xargs.c:1633
msgid ""
"  -E END                       set logical EOF string; if END occurs as a line\n"
"                                 of input, the rest of the input is ignored\n"
"                                 (ignored if -0 or -d was specified)\n"
msgstr ""
"  -E KONIEC                    łańcuch logicznego EOF; jeśli KONIEC wystąpi\n"
"                                 jako linia wejścia, reszta wejścia zostanie\n"
"                                 zignorowana (bez znaczenia z opcją -0 lub -d)\n"

#: xargs/xargs.c:1636
msgid ""
"  -e, --eof[=END]              equivalent to -E END if END is specified;\n"
"                                 otherwise, there is no end-of-file string\n"
msgstr ""
"  -e, --eof[=KONIEC]           odpowiednik -E KONIEC, jeśli podano KONIEC;\n"
"                                 w przeciwnym wypadku nie ma łańcucha\n"
"                                 oznaczającego koniec pliku\n"

#: xargs/xargs.c:1638
msgid "  -I R                         same as --replace=R\n"
msgstr "  -I R                         to samo, co --replace=R\n"

#: xargs/xargs.c:1639
msgid ""
"  -i, --replace[=R]            replace R in INITIAL-ARGS with names read\n"
"                                 from standard input; if R is unspecified,\n"
"                                 assume {}\n"
msgstr ""
"  -i,--replace=[R]             podmiana R w ARGUMENTACH-POCZĄTKOWYCH przez\n"
"                                 nazwy czytane ze standardowego wejścia;\n"
"                                 jeśli nie podano R, przyjmowane jest {}\n"

#: xargs/xargs.c:1642
msgid ""
"  -L, --max-lines=MAX-LINES    use at most MAX-LINES non-blank input lines per\n"
"                                 command line\n"
msgstr ""
"  -L, --max-lines=MAKS         użycie najwyżej MAKS niepustych linii wejścia\n"
"                                 dla linii polecenia\n"

#: xargs/xargs.c:1644
msgid ""
"  -l[MAX-LINES]                similar to -L but defaults to at most one non-\n"
"                                 blank input line if MAX-LINES is not specified\n"
msgstr ""
"  -l[MAKS]                     podobnie do -L, ale domyślnie najwyżej jedna\n"
"                                 niepusta linia, jeśli nie podano MAKS\n"

#: xargs/xargs.c:1646
msgid "  -n, --max-args=MAX-ARGS      use at most MAX-ARGS arguments per command line\n"
msgstr ""
"  -n, --max-args=MAKS          użycie najwyżej MAKS argumentów dla linii\n"
"                               polecenia\n"

#: xargs/xargs.c:1647
msgid "  -P, --max-procs=MAX-PROCS    run at most MAX-PROCS processes at a time\n"
msgstr "  -P, --max-procs=MAKS         uruchomienie najwyżej MAKS procesów jednocześnie\n"

#: xargs/xargs.c:1648
msgid "  -p, --interactive            prompt before running commands\n"
msgstr "  -p, --interactive            zapytanie przed uruchomieniem poleceń\n"

#: xargs/xargs.c:1649
msgid "      --process-slot-var=VAR   set environment variable VAR in child processes\n"
msgstr ""
"      --process-slot-var=ZM    ustawienie ZMiennej środowiskowej w procesach\n"
"                                 potomnych\n"

#: xargs/xargs.c:1650
msgid ""
"  -r, --no-run-if-empty        if there are no arguments, then do not run COMMAND;\n"
"                                 if this option is not given, COMMAND will be\n"
"                                 run at least once\n"
msgstr ""
"  -r, --no-run-if-empty        bez uruchamiania polecenia, jeśli nie ma\n"
"                               argumentów; bez tej opcji POLECENIE zostanie\n"
"                               uruchomione przynajmniej raz\n"

#: xargs/xargs.c:1653
msgid "  -s, --max-chars=MAX-CHARS    limit length of command line to MAX-CHARS\n"
msgstr "  -s, --max-chars=MAKS         ograniczenie poleceń do najwyżej MAKS znaków\n"

#: xargs/xargs.c:1654
msgid "      --show-limits            show limits on command-line length\n"
msgstr "      --show-limits            wyświetlenie limitów długości linii polecenia\n"

#: xargs/xargs.c:1655
msgid "  -t, --verbose                print commands before executing them\n"
msgstr "  -t, --verbose                wypisywanie poleceń przed ich uruchomieniem\n"

#: xargs/xargs.c:1656
msgid "  -x, --exit                   exit if the size (see -s) is exceeded\n"
msgstr "  -x, --exit                   zakończenie w wypadku przekroczenia rozmiaru (-s)\n"

#: xargs/xargs.c:1658
msgid "      --help                   display this help and exit\n"
msgstr "      --help                   wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"

#: xargs/xargs.c:1659
msgid "      --version                output version information and exit\n"
msgstr "      --version                wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
