# Polish translation for GNU findutils.
# Copyright (C) 1996, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Paweł Krawczyk <kravietz@ceti.pl>, 1996.
# Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2003-2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: findutils 4.3.11\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-12-02 13:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-10 21:20+0100\n"
"Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: gnulib/lib/argmatch.c:133
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "błędny argument %s opcji %s"

#: gnulib/lib/argmatch.c:134
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "niejednoznaczny argument %s opcji %s"

#: gnulib/lib/argmatch.c:153
#, c-format
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Prawidłowe argumenty to:"

#: gnulib/lib/closein.c:99
msgid "error closing file"
msgstr "błąd zamykania pliku"

#: gnulib/lib/closeout.c:73 locate/code.c:152 locate/frcode.c:216
msgid "write error"
msgstr "błąd zapisu"

#: gnulib/lib/error.c:125
msgid "Unknown system error"
msgstr "Nieznany błąd systemowy"

#: gnulib/lib/getopt.c:530 gnulib/lib/getopt.c:546
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opcja `%s' jest niejednoznaczna\n"

#: gnulib/lib/getopt.c:579 gnulib/lib/getopt.c:583
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja `--%s' nie może mieć argumentów\n"

#: gnulib/lib/getopt.c:592 gnulib/lib/getopt.c:597
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja `%c%s' nie może mieć argumentów\n"

#: gnulib/lib/getopt.c:640 gnulib/lib/getopt.c:659 gnulib/lib/getopt.c:975
#: gnulib/lib/getopt.c:994
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: opcja `%s' musi mieć argument\n"

#: gnulib/lib/getopt.c:697 gnulib/lib/getopt.c:700
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: nieznana opcja `--%s'\n"

#: gnulib/lib/getopt.c:708 gnulib/lib/getopt.c:711
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: nieznana opcja `%c%s'\n"

#: gnulib/lib/getopt.c:763 gnulib/lib/getopt.c:766
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: niewłaściwa opcja -- %c\n"

#: gnulib/lib/getopt.c:772 gnulib/lib/getopt.c:775
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: błędna opcja -- %c\n"

#: gnulib/lib/getopt.c:827 gnulib/lib/getopt.c:843 gnulib/lib/getopt.c:1047
#: gnulib/lib/getopt.c:1065
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: opcja musi mieć argument -- %c\n"

#: gnulib/lib/getopt.c:896 gnulib/lib/getopt.c:912
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opcja `-W %s' jest niejednoznaczna\n"

#: gnulib/lib/getopt.c:936 gnulib/lib/getopt.c:954
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja `-W %s' nie może mieć argumentów\n"

#: gnulib/lib/openat-die.c:33
msgid "unable to record current working directory"
msgstr "nie udało się zapisać bieżącego katalogu roboczego"

#: gnulib/lib/openat-die.c:46
msgid "failed to return to initial working directory"
msgstr "nie udało się wrócić do początkowego katalogu roboczego"

#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'".  If the catalog has no translation,
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
#.
#. For example, an American English Unicode locale should
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
#. MARK).  A British English Unicode locale should instead
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: gnulib/lib/quotearg.c:228
msgid "`"
msgstr "`"

#: gnulib/lib/quotearg.c:229
msgid "'"
msgstr "'"

#: gnulib/lib/regcomp.c:131
msgid "Success"
msgstr "Sukces"

#: gnulib/lib/regcomp.c:134
msgid "No match"
msgstr "Nic nie pasuje"

#: gnulib/lib/regcomp.c:137
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Błędne wyrażenie regularne"

#: gnulib/lib/regcomp.c:140
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Błędny znak sortowany"

#: gnulib/lib/regcomp.c:143
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Błędna nazwa klasy znaków"

#: gnulib/lib/regcomp.c:146
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Kończący znak `\\'"

#: gnulib/lib/regcomp.c:149
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Błędne odniesienie wstecz"

#: gnulib/lib/regcomp.c:152
msgid "Unmatched [ or [^"
msgstr "Niesparowane [ lub [^"

#: gnulib/lib/regcomp.c:155
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Niesparowane ( lub \\("

#: gnulib/lib/regcomp.c:158
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Niesparowane \\{"

#: gnulib/lib/regcomp.c:161
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Błędna zawartość \\{\\}"

#: gnulib/lib/regcomp.c:164
msgid "Invalid range end"
msgstr "Błędny koniec zakresu"

#: gnulib/lib/regcomp.c:167
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Pamięć wyczerpana"

#: gnulib/lib/regcomp.c:170
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Błędne poprzedzające wyrażenie regularne"

#: gnulib/lib/regcomp.c:173
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Przedwczesny koniec wyrażenia regularnego"

#: gnulib/lib/regcomp.c:176
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Wyrażenie regularne zbyt duże"

#: gnulib/lib/regcomp.c:179
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Niesparowane ) lub \\)"

#: gnulib/lib/regcomp.c:680
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Brak poprzedniego wyrażenia regularnego"

#: gnulib/lib/rpmatch.c:69
msgid "^[yY]"
msgstr "^[yYtT]"

#: gnulib/lib/rpmatch.c:72
msgid "^[nN]"
msgstr "^[nN]"

#: gnulib/lib/xalloc-die.c:34
msgid "memory exhausted"
msgstr "pamięć wyczerpana"

#: gnulib/lib/xstrtol-error.c:63
#, c-format
msgid "invalid %s%s argument `%s'"
msgstr "błędny argument %s%s `%s'"

#: gnulib/lib/xstrtol-error.c:68
#, c-format
msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'"
msgstr "błędny przyrostek argumentu %s%s `%s'"

#: gnulib/lib/xstrtol-error.c:72
#, c-format
msgid "%s%s argument `%s' too large"
msgstr "argument %s%s `%s' zbyt duży"

#: find/find.c:200 find/ftsfind.c:730
msgid "cannot get current directory"
msgstr "nie można uzyskać bieżącego katalogu"

#: find/find.c:204
msgid "cannot stat current directory"
msgstr "nie można wykonać stat na bieżącym katalogu"

#: find/find.c:384
#, c-format
msgid "Warning: file system %s has recently been unmounted."
msgstr "Uwaga: system plików %s został niedawno odmontowany."

#: find/find.c:394
#, c-format
msgid "Warning: file system %s has recently been mounted."
msgstr "Uwaga: system plików %s został niedawno zamontowany."

#: find/find.c:490
#, c-format
msgid "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device number %ld, file system type is %s) [ref %ld]"
msgstr "%s%s zmienił się podczas wykonywania %s (stary numer urządzenia %ld, nowy numer urządzenia %ld, typ systemu plików to %s) [ref %ld]"

#: find/find.c:527
#, c-format
msgid "%s%s changed during execution of %s (old inode number %ld, new inode number %ld, file system type is %s) [ref %ld]"
msgstr "%s%s zmienił się podczas wykonywania %s (stary numer i-węzła %ld, nowy numer i-węzła %ld, typ systemu plików %s) [ref %ld]"

#: find/find.c:992
#, c-format
msgid "Failed to safely change directory into %s"
msgstr "Nie udało się bezpiecznie zmienić katalogu na %s"

#: find/find.c:1089 find/ftsfind.c:284
#, c-format
msgid "Symbolic link %s is part of a loop in the directory hierarchy; we have already visited the directory to which it points."
msgstr "Dowiązanie symboliczne %s jest częścią pętli w hierarchii katalogów; katalog wskazywany przez to dowiązanie był już odwiedzony."

#: find/find.c:1107
#, c-format
msgid "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a directory which is %d %s."
msgstr "Wykryto pętlę w systemie plików; %s ma ten sam numer urządzenia i i-węzeł co katalog %d %s."

#: find/find.c:1111
msgid "level higher in the file system hierarchy"
msgstr "poziom wyżej w hierarchii systemu plików"

#: find/find.c:1112
msgid "levels higher in the file system hierarchy"
msgstr "poziomów wyżej w hierarchii systemu plików"

#: find/find.c:1357
#, c-format
msgid "warning: not following the symbolic link %s"
msgstr "uwaga: nie podążanie za dowiązaniem symbolicznym %s"

#: find/find.c:1401
#, c-format
msgid "WARNING: Hard link count is wrong for %s (saw only st_nlink=%d but we already saw %d subdirectories): this may be a bug in your file system driver.  Automatically turning on find's -noleaf option.  Earlier results may have failed to include directories that should have been searched."
msgstr "UWAGA: zła liczba twardych dowiązań dla %s (widziano tylko st_nlink=%d, ale już znaleziono %d podkatalogów): to może być błąd w sterowniku systemu plików. Automatyczne włączenie opcji -noleaf finda. Wcześniejsze wyniki mogły nie zawierać katalogów, które powinny być przeszukane."

#: find/fstype.c:250
msgid "unknown"
msgstr "nieznany"

#: find/ftsfind.c:298
#, c-format
msgid "File system loop detected; %s is part of the same file system loop as %s."
msgstr "Wykryto pętlę w systemie plików; %s jest częścią tej samej pętli w systemie plików co %s."

#: find/ftsfind.c:488 find/util.c:200
#, c-format
msgid "Warning: file %s appears to have mode 0000"
msgstr "Uwaga: wygląda na to, że plik %s ma uprawnienia 0000"

#: find/ftsfind.c:610
#, c-format
msgid "cannot search %s"
msgstr "nie można szukać %s"

#: find/parser.c:386
msgid "The -delete action atomatically turns on -depth, but -prune does nothing when -depth is in effect.  If you want to carry on anyway, just explicitly use the -depth option."
msgstr "Akcja -delete automatycznie włącza -depth, ale -prune nic nie wykonuje kiedy aktywna jest opcja -depth. Aby wykonać tę akcję, należy explicite użyć opcji -depth."

#: find/parser.c:530
#, c-format
msgid "warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s, but options are not positional (%s affects tests specified before it as well as those specified after it).  Please specify options before other arguments.\n"
msgstr "uwaga: podano opcję %s po argumencie %s nie będącym opcją, ale opcje nie są pozycyjne (%s wpływa na testy podane przed nią jak i po niej). Proszę podawać opcje przed innymi argumentami.\n"

#: find/parser.c:816
msgid "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the latter is a POSIX-compliant feature."
msgstr "uwaga: opcja -d jest przestarzała; proszę zamiast niej używać -depth, ponieważ ta jest zgodna z POSIX."

#: find/parser.c:1066
#, c-format
msgid "%s is not the name of an existing group and it does not look like a numeric group ID because it has the unexpected suffix %s"
msgstr "%s nie jest nazwą żadnej istniejącej grupy i nie wygląda na liczbowy identyfikator grupy, ponieważ ma nieznany przyrostek %s"

#: find/parser.c:1079
#, c-format
msgid "%s is not the name of an existing group"
msgstr "%s nie jest nazwą żadnej istniejącej grupy"

#: find/parser.c:1084
msgid "argument to -group is empty, but should be a group name"
msgstr "argument opcji -group jest pusty, a powinien być nazwą grupy"

#: find/parser.c:1105
msgid ""
"\n"
"default path is the current directory; default expression is -print\n"
"expression may consist of: operators, options, tests, and actions:\n"
msgstr ""
"\n"
"domyślna ścieżka to aktualny katalog; domyślne wyrażenie to -print\n"
"wyrażenie może składać się z: operatorów, opcji, testów i akcji:\n"

#: find/parser.c:1108
msgid ""
"operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are given):\n"
"      ( EXPR )   ! EXPR   -not EXPR   EXPR1 -a EXPR2   EXPR1 -and EXPR2\n"
"      EXPR1 -o EXPR2   EXPR1 -or EXPR2   EXPR1 , EXPR2\n"
msgstr ""
"operatory (malejący priorytet; jeśli nie ma żadnego, przyjmuje się -and):\n"
"      ( WYR )    ! WYR    -not WYR    WYR1 -a WYR2     WYR1 -and WYR2\n"
"      WYR1 -o WYR2     WYR1 -or WYR2     WYR1 , WYR2\n"

#: find/parser.c:1112
msgid ""
"positional options (always true): -daystart -follow -regextype\n"
"\n"
"normal options (always true, specified before other expressions):\n"
"      -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n"
"      --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
msgstr ""
"opcje pozycyjne (zawsze prawdziwe): -daystart -follow -regextype\n"
"\n"
"opcje zwykłe (zawsze prawdziwe, podawane przed innymi wyrażeniami):\n"
"      -depth --help -maxdepth POZIOMY -mindepth POZIOMY -mount -noleaf\n"
"      --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"

#: find/parser.c:1117
msgid ""
"tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n"
"      -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n"
"      -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex PATTERN\n"
"      -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE"
msgstr ""
"testy (N jest postaci +N lub -N lub N): -amin N -anewer PLIK -atime N -cmin N\n"
"      -cnewer PLIK -ctime N -empty -false -fstype TYP -gid N -group NAZWA\n"
"      -ilname WZORZEC -iname WZORZEC -inum N -iwholename WZORZEC -iregex WZORZEC\n"
"      -links N -lname WZORZEC -mmin N -mtime N -name WZORZEC -newer PLIK"

#: find/parser.c:1122
msgid ""
"      -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [+-]MODE -regex PATTERN\n"
"      -readable -writable -executable\n"
"      -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
"      -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]\n"
msgstr ""
"      -nouser -nogroup -path WZORZEC -perm [+-]TRYB -regex WZORZEC\n"
"      -readable -writable -executable\n"
"      -wholename WZORZEC -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
"      -used N -user NAZWA -xtype [bcdpfls]\n"

#: find/parser.c:1127
msgid ""
"actions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n"
"      -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n"
"      -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n"
"      -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n"
msgstr ""
"akcje: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf PLIK FORMAT -print \n"
"      -fprint0 PLIK -fprint PLIK -ls -fls PLIK -prune -quit\n"
"      -exec POLECENIE ; -exec POLECENIE {} + -ok POLECENIE ;\n"
"      -execdir POLECENIE ; -execdir POLECENIE {} + -okdir POLECENIE ;\n"

#: find/parser.c:1133
msgid ""
"Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n"
"page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n"
"email to <bug-findutils@gnu.org>."
msgstr ""
"Proszę zgłaszać błędy (i śledzić proces ich naprawiania) poprzez stronę\n"
"zgłaszania błędów w findutils pod adresem http://savannah.gnu.org/ lub,\n"
"w przypadku braku dostępu do WWW, wysyłając pocztę elektroniczną pod\n"
"adres <bug-findutils@gnu.org>."

#: find/parser.c:1187
msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed."
msgstr "sprawdzenie poprawności funkcji bibliotecznej fnmatch() nie powiodło się."

#: find/parser.c:1201
#, c-format
msgid "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames do).  That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the time on this system.  You might find the '-wholename' test more useful, or perhaps '-samefile'.  Alternatively, if you are using GNU grep, you could use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'."
msgstr "uwaga: uniksowe nazwy plików zwykle nie zawierają ukośników (ale ścieżki tak). Oznacza to, że '%s %s' będzie prawdopodobnie zawsze fałszywe na tym systemie. Przydatny może być test '-wholename' albo '-samefile'. Ewentualnie, mając GNU grepa, można użyć 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'."

#: find/parser.c:1349
#, c-format
msgid "Expected a positive decimal integer argument to %s, but got %s"
msgstr "Dla opcji %s oczekiwano argumentu będącego dodatnią liczbą całkowitą, a otrzymano %s"

#: find/parser.c:1499
msgid "This system does not provide a way to find the birth time of a file."
msgstr "Ten system nie daje możliwości sprawdzenia czasu narodzin pliku."

#: find/parser.c:1549
#, c-format
msgid "I cannot figure out how to interpret %s as a date or time"
msgstr "Nie wiem jak zinterpretować %s jako datę lub czas"

#: find/parser.c:1565
#, c-format
msgid "Cannot obtain birth time of file %s"
msgstr "Nie można uzyskać czasu narodzin pliku %s"

#: find/parser.c:1766
#, c-format
msgid "Mode %s is not valid when POSIXLY_CORRECT is on."
msgstr "Uprawnienia %s nie są poprawne kiedy włączone jest POSIXLY_CORRECT."

#: find/parser.c:1849
#, c-format
msgid "invalid mode %s"
msgstr "niewłaściwe uprawnienia %s"

#: find/parser.c:1868
#, c-format
msgid "warning: you have specified a mode pattern %s (which is equivalent to /000). The meaning of -perm /000 has now been changed to be consistent with -perm -000; that is, while it used to match no files, it now matches all files."
msgstr "uwaga: podano wzorzec uprawnień %s (który jest równoważny /000). Znaczenie -perm /000 zmieniło się tak, by było spójne z -perm -000; oznacza to, że wcześniej nie pasowało do żadnych plików, ale teraz pasuje do wszystkich plików."

#: find/parser.c:2065
msgid "invalid null argument to -size"
msgstr "błędny zerowy argument opcji -size"

#: find/parser.c:2113
#, c-format
msgid "invalid -size type `%c'"
msgstr "błędny typ -size `%c'"

#: find/parser.c:2119
#, c-format
msgid "Invalid argument `%s%c' to -size"
msgstr "Błędny argument `%s%c' opcji -size"

#: find/parser.c:2298
msgid "The -show-control-chars option takes a single argument which must be 'literal' or 'safe'"
msgstr "Opcja -show-control-chars przyjmuje jeden argument o wartości 'literal' lub 'safe'"

#: find/parser.c:2409
#, c-format
msgid "Invalid argument %s to -used"
msgstr "Błędny argument %s opcji -used"

#: find/parser.c:2461
#, c-format
msgid "Features enabled: "
msgstr "Włączone właściwości: "

#: find/parser.c:2570
msgid "Arguments to -type should contain only one letter"
msgstr "Argumenty dla -type powinny zawierać tylko jedną literę"

#: find/parser.c:2617
#, c-format
msgid "Unknown argument to -type: %c"
msgstr "Nieznany argument opcji -type: %c"

#: find/parser.c:2738
#, c-format
msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
msgstr "uwaga: nierozpoznany znak sterujący `\\%c'"

#: find/parser.c:2754
#, c-format
msgid "error: %s at end of format string"
msgstr "błąd: %s na końcu łańcucha formatującego"

#: find/parser.c:2793
#, c-format
msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'"
msgstr "uwaga: nierozpoznana dyrektywa formatująca `%%%c'"

#: find/parser.c:2937
#, c-format
msgid "error: the format directive `%%%c' is reserved for future use"
msgstr "błąd: dyrektywa formatująca `%%%c' jest zarezerwowana do przyszłego wykorzystania"

#: find/parser.c:2971
#, c-format
msgid "The current directory is included in the PATH environment variable, which is insecure in combination with the %s action of find.  Please remove the current directory from your $PATH (that is, remove \".\" or leading or trailing colons)"
msgstr "Bieżący katalog jest obecny w zmiennej środowiskowej PATH, co jest niebezpieczne w połączeniu z akcją %s polecenia find. Proszę usunąć bieżący katalog ze zmiennej $PATH (tzn. usunąć \".\" albo wiodące lub końcowe dwukropki)"

#: find/parser.c:2982
#, c-format
msgid "The relative path %s is included in the PATH environment variable, which is insecure in combination with the %s action of find.  Please remove that entry from $PATH"
msgstr "W zmiennej środowiskowej PATH jest obecna ścieżka względna %s, co jest niebezpieczne w połączeniu z akcją %s polecenia find. Proszę usunąć ten wpis ze zmiennej $PATH"

#: find/parser.c:3085
msgid "You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because this is a potential security problem."
msgstr "Nie można używać {} wewnątrz nazwy narzędzia dla opcji -execdir i -okdir, ponieważ jest to potencjalny problem z bezpieczeństwem."

#: find/parser.c:3110
#, c-format
msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +"
msgstr "Obsługiwane jest tylko jedno wystąpienie {} przy -exec%s ... +"

#: find/parser.c:3127
msgid "The environment is too large for exec()."
msgstr "Środowisko jest zbyt duże, aby wykonać exec()."

#: find/parser.c:3318
msgid "arithmetic overflow when trying to calculate the end of today"
msgstr "przepełnienie arytmetyczne przy próbie obliczenia końca dnia dzisiejszego"

#: find/parser.c:3474
msgid "standard error"
msgstr "standardowe wyjście diagnostyczne"

#: find/parser.c:3479
msgid "standard output"
msgstr "standardowe wyjście"

#: find/pred.c:411
#, c-format
msgid "cannot delete %s"
msgstr "nie można usunąć %s"

#: find/pred.c:1350
#, c-format
msgid "Warning: cannot determine birth time of file %s"
msgstr "Uwaga: nie można określić czasu narodzin pliku %s"

#: find/pred.c:1414
#, c-format
msgid "< %s ... %s > ? "
msgstr "< %s ... %s > ? "

#: find/pred.c:1862
msgid "Cannot close standard input"
msgstr "Nie można zamknąć standardowego wejścia"

#: find/pred.c:1897
msgid "Failed to change directory"
msgstr "Nie udało się zmienić katalogu"

#: find/pred.c:1938 xargs/xargs.c:1119
msgid "cannot fork"
msgstr "nie można wykonać fork"

#: find/pred.c:1963
#, c-format
msgid "error waiting for %s"
msgstr "błąd podczas czekania na %s"

#: find/pred.c:1972
#, c-format
msgid "%s terminated by signal %d"
msgstr "%s zakończony sygnałem %d"

#: find/tree.c:89 find/tree.c:94 find/tree.c:174 find/tree.c:213
msgid "invalid expression"
msgstr "błędne wyrażenie"

#: find/tree.c:99
#, c-format
msgid "invalid expression; you have used a binary operator '%s' with nothing before it."
msgstr "błędne wyrażenie; podano operator binarny '%s' bez niczego przed nim."

#: find/tree.c:108
#, c-format
msgid "expected an expression between '%s' and ')'"
msgstr "oczekiwano wyrażenia pomiędzy '%s' i ')'"

#: find/tree.c:117
#, c-format
msgid "expected an expression after '%s'"
msgstr "oczekiwano wyrażenia po '%s'"

#: find/tree.c:121
msgid "invalid expression; you have too many ')'"
msgstr "błędne wyrażenie; za dużo ')'"

#: find/tree.c:143
#, c-format
msgid "invalid expression; expected to find a ')' but didn't see one.  Perhaps you need an extra predicate after '%s'"
msgstr "błędne wyrażenie; oczekiwano gdzieś ')', ale nie znaleziono. Być może potrzebne jest dodatkowe wyrażenie po '%s'"

#: find/tree.c:149
msgid "invalid expression; empty parentheses are not allowed."
msgstr "błędne wyrażenie; puste nawiasy nie są dozwolone."

#: find/tree.c:154
msgid "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see one."
msgstr "błędne wyrażenie; oczekiwano gdzieś ')', ale nie znaleziono."

#: find/tree.c:159 find/tree.c:788
msgid "oops -- invalid expression type!"
msgstr "ojej -- błędny typ wyrażenia!"

#: find/tree.c:231
#, c-format
msgid "oops -- invalid expression type (%d)!"
msgstr "ojej -- błędny typ wyrażenia (%d)!"

#: find/tree.c:1228
#, c-format
msgid "paths must precede expression: %s"
msgstr "ścieżki muszą poprzedzać wyrażenie: %s"

#: find/tree.c:1237
#, c-format
msgid "unknown predicate `%s'"
msgstr "nieznane wyrażenie `%s'"

#: find/tree.c:1257
#, c-format
msgid "invalid predicate `%s'"
msgstr "błędne wyrażenie `%s'"

#: find/tree.c:1262
#, c-format
msgid "invalid argument `%s' to `%s'"
msgstr "błędny argument `%s' dla `%s'"

#: find/tree.c:1269
#, c-format
msgid "missing argument to `%s'"
msgstr "brak argumentu dla `%s'"

#: find/tree.c:1345
msgid "you have too many ')'"
msgstr "za dużo ')'"

#: find/tree.c:1350
#, c-format
msgid "unexpected extra predicate '%s'"
msgstr "nieoczekiwane dodatkowe wyrażenie '%s'"

#: find/tree.c:1352
msgid "unexpected extra predicate"
msgstr "nie obsługiwane dodatkowe wyrażenie"

#: find/tree.c:1468
msgid "oops -- invalid default insertion of and!"
msgstr "ojej -- błędne domyślne wstawienie and!"

#: find/util.c:157
#, c-format
msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D "
msgstr "Składnia: %s [-H] [-L] [-P] [-Opoziom] [-D "

#: find/util.c:159
#, c-format
msgid "] [path...] [expression]\n"
msgstr "] [ścieżka...] [wyrażenie]\n"

#: find/util.c:748
#, c-format
msgid "Ignoring unrecognised debug flag %s"
msgstr "Zignorowano nierozpoznaną flagę diagnostyczną %s"

#: find/util.c:755
msgid "Empty argument to the -D option."
msgstr "Pusty argument dla opcji -D."

#: find/util.c:769
msgid "The -O option must be immediately followed by a decimal integer"
msgstr "Bezpośrednio po opcji -O musi wystąpić liczba dziesiętna"

#: find/util.c:778 find/util.c:788
msgid "Please specify a decimal number immediately after -O"
msgstr "Proszę podać liczbę dziesiętną bezpośrednio po -O"

#: find/util.c:793 find/util.c:797
#, c-format
msgid "Invalid optimisation level %s"
msgstr "Błędny poziom optymalizacji %s"

#: find/util.c:804
#, c-format
msgid "Optimisation level %lu is too high.  If you want to find files very quickly, consider using GNU locate."
msgstr "Poziom optymalizacji %lu jest zbyt duży. Aby odnaleźć pliki bardzo szybko, można użyć GNU locate."

#: find/util.c:944
msgid "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable"
msgstr "Zmienna środowiskowa FIND_BLOCK_SIZE nie jest obsługiwana; jedyne, co wpływa na rozmiar bloku, to zmienna środowiskowa POSIXLY_CORRECT"

#: lib/buildcmd.c:196
msgid "command too long"
msgstr "polecenie zbyt długie"

#: lib/buildcmd.c:288
msgid "can not fit single argument within argument list size limit"
msgstr "nie można zmieścić pojedynczego argumentu w limicie rozmiaru listy argumentów"

#: lib/buildcmd.c:293
msgid "argument list too long"
msgstr "lista argumentów zbyt długa"

#: lib/findutils-version.c:60
msgid "Eric B. Decker"
msgstr "Eric B. Decker"

#: lib/findutils-version.c:61
msgid "James Youngman"
msgstr "James Youngman"

#: lib/findutils-version.c:62
msgid "Kevin Dalley"
msgstr "Kevin Dalley"

#: lib/findutils-version.c:64
#, c-format
msgid "Built using GNU gnulib version %s\n"
msgstr "Zbudowano przy użyciu GNU gnuliba w wersji %s\n"

#: lib/regextype.c:106
#, c-format
msgid "Unknown regular expression type %s; valid types are %s."
msgstr "Nieznany rodzaj wyrażeń regularnych %s; poprawne rodzaje to %s."

#: locate/code.c:130
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [--version | --help]\n"
"or     %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n"
msgstr ""
"Składnia: %s [--version | --help]\n"
"lub       %s najpopularniejsze_bigramy < lista-plików > baza-danych-locate\n"

#: locate/code.c:134 locate/frcode.c:171 locate/locate.c:1418
#: xargs/xargs.c:1317
msgid ""
"\n"
"Report bugs to <bug-findutils@gnu.org>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Błędy proszę zgłaszać na adres <bug-findutils@gnu.org>.\n"

#: locate/frcode.c:169
#, c-format
msgid "Usage: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n"
msgstr "Składnia: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n"

#: locate/frcode.c:188
msgid "You need to specify a security level as a decimal integer."
msgstr "Należy podać poziom bezpieczeństwa jako liczbę całkowitą."

#: locate/frcode.c:195
#, c-format
msgid "Security level %s is outside the convertible range."
msgstr "Poziom bezpieczeństwa %s znajduje się poza zakresem odwracalnym."

#: locate/frcode.c:202
#, c-format
msgid "Security level %s has unexpected suffix %s."
msgstr "Poziom bezpieczeństwa %s ma nieoczekiwany przyrostek %s."

#: locate/frcode.c:258
#, c-format
msgid "slocate security level %ld is unsupported."
msgstr "Poziom bezpieczeństwa slocate %ld nie jest obsługiwany."

#: locate/frcode.c:296
msgid "Failed to write to standard output"
msgstr "Nie udało się zapisać na standardowe wyjście"

#: locate/locate.c:150
msgid "days"
msgstr "dni"

#: locate/locate.c:197
msgid "The argument for option --max-database-age must not be empty"
msgstr "Argument opcji --max-database-age nie może być pusty"

#: locate/locate.c:213 locate/locate.c:220
#, c-format
msgid "Invalid argument %s for option --max-database-age"
msgstr "Błędny argument %s opcji --max-database-age"

#: locate/locate.c:472
#, c-format
msgid "locate database %s contains a filename longer than locate can handle"
msgstr "Baza danych locate %s zawiera nazwę pliku dłuższą niż locate jest w stanie obsłużyć"

#: locate/locate.c:607
#, c-format
msgid "locate database %s is corrupt or invalid"
msgstr "Baza danych locate %s jest uszkodzona lub niepoprawna"

#: locate/locate.c:894
#, c-format
msgid "Locate database size: %s bytes\n"
msgstr "Rozmiar bazy danych locate: %s bajtów\n"

#: locate/locate.c:899
#, c-format
msgid "Matching Filenames: %s "
msgstr "Pasujące nazwy plików: %s "

#: locate/locate.c:900
#, c-format
msgid "All Filenames: %s "
msgstr "Wszystkie nazwy plików: %s "

#: locate/locate.c:903
#, c-format
msgid "with a cumulative length of %s bytes"
msgstr "o łącznej długości %s bajtów"

#: locate/locate.c:907
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\tof which %s contain whitespace, "
msgstr ""
"\n"
"\tz których %s zawiera odstępy, "

#: locate/locate.c:910
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\t%s contain newline characters, "
msgstr ""
"\n"
"\t%s zawiera znaki nowej linii, "

#: locate/locate.c:913
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\tand %s contain characters with the high bit set.\n"
msgstr ""
"\n"
"\ta %s zawiera znaki z ustawionym najstarszym bitem.\n"

#: locate/locate.c:921
#, c-format
msgid "Some filenames may have been filtered out, so we cannot compute the compression ratio.\n"
msgstr "Niektóre nazwy plików mogły zostać odfiltrowane, więc nie można obliczyć współczynnika kompresji.\n"

#: locate/locate.c:934
#, c-format
msgid "Compression ratio %4.2f%% (higher is better)\n"
msgstr "Współczynnik kompresji %4.2f%% (im większy tym lepiej)\n"

#: locate/locate.c:941
#, c-format
msgid "Compression ratio is undefined\n"
msgstr "Współczynnik kompresji jest nieokreślony\n"

#: locate/locate.c:996
#, c-format
msgid "locate database %s looks like an slocate database but it seems to have security level %c, which GNU findutils does not currently support"
msgstr "Baza danych locate %s wygląda na bazę danych slocate, ale o poziomie bezpieczeństwa %c, którego GNU findutils aktualnie nie obsługuje"

#: locate/locate.c:1113
#, c-format
msgid "%s is an slocate database.  Support for these is new, expect problems for now."
msgstr "%s to baza danych slocate. Jej obsługa jest nowa, można się jeszcze spodziewać problemów."

#: locate/locate.c:1127
#, c-format
msgid "%s is an slocate database of unsupported security level %d; skipping it."
msgstr "%s to baza danych slocate o nieobsługiwanym poziomie bezpieczeństwa %d; pominięto."

#: locate/locate.c:1144
msgid "You specified the -E option, but that option cannot be used with slocate-format databases with a non-zero security level.  No results will be generated for this database.\n"
msgstr "Podano opcję -E, ale ta opcja nie może być użyta z bazami danych w formacie slocate o niezerowym poziomie bezpieczeństwa. Dla tej bazy danych nie zostaną wygenerowane żadne wyniki.\n"

#: locate/locate.c:1155
#, c-format
msgid "%s is an slocate database.  Turning on the '-e' option."
msgstr "%s to baza danych slocate. Włączono opcję '-e'."

#: locate/locate.c:1193
#, c-format
msgid "Old-format locate database %s is too short to be valid"
msgstr "Baza danych locale %s w starym formacie jest zbyt krótka aby była poprawna"

#: locate/locate.c:1345
#, c-format
msgid "Database %s is in the %s format.\n"
msgstr "Baza danych %s jest w formacie %s.\n"

#: locate/locate.c:1366
msgid "The database has little-endian machine-word encoding.\n"
msgstr "Baza danych ma kodowanie ze słowami maszynowymi little-endian.\n"

#: locate/locate.c:1368
msgid "The database has big-endian machine-word encoding.\n"
msgstr "Baza danych ma kodowanie ze słowami maszynowymi big-endian.\n"

#: locate/locate.c:1381
#, c-format
msgid "The database machine-word encoding order is not obvious.\n"
msgstr "Baza danych ma kodowanie z nieoczywistą kolejnością bajtów w słowie maszynowym.\n"

#: locate/locate.c:1409
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
"      [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
"      [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
"      [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --stdio ]\n"
"      [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=TYPE]\n"
"      [--max-database-age D] [--version] [--help]\n"
"      pattern...\n"
msgstr ""
"Składnia: %s [-d ścieżka | --database=ścieżka] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
"      [-i | --ignore-case] [-w | --wholepath] [-b | --basename] \n"
"      [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
"      [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --stdio ]\n"
"      [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=RODZAJ]\n"
"      [--max-database-age D] [--version] [--help]\n"
"      wzorzec...\n"

#: locate/locate.c:1472
msgid "failed to drop group privileges"
msgstr "nie udało się porzucić uprawnień grupy"

#: locate/locate.c:1490
msgid "failed to drop setuid privileges"
msgstr "nie udało się porzucić uprawnień setuid"

#: locate/locate.c:1504
msgid "Failed to fully drop privileges"
msgstr "Nie udało się w pełni porzucić uprawnień"

#: locate/locate.c:1522
msgid "failed to drop setgid privileges"
msgstr "nie udało się porzucić uprawnień setgid"

#: locate/locate.c:1789
msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once."
msgstr "uwaga: baza danych locate może być odczytana ze standardowego wejścia tylko raz."

#: locate/locate.c:1851
msgid "time system call failed"
msgstr "wywołanie systemowe nie powiodło się"

#: locate/locate.c:1862
#, c-format
msgid "warning: database %s is more than %d %s old (actual age is %.1f %s)"
msgstr "uwaga: baza danych %s ma już ponad %d %s (jej wiek to %.1f %s)"

#: locate/word_io.c:97
#, c-format
msgid "Warning: locate database %s was built with a different byte order"
msgstr "Uwaga: baza danych locate %s została utworzona z inną kolejnością bajtów w słowie"

#: locate/word_io.c:144
#, c-format
msgid "unexpected EOF in %s"
msgstr "nieoczekiwany koniec pliku w %s"

#: locate/word_io.c:146
#, c-format
msgid "error reading a word from %s"
msgstr "błąd podczas odczytu słowa z %s"

#: xargs/xargs.c:303
#, c-format
msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification."
msgstr "Nieprawidłowa sekwencja sterująca %s w określeniu ogranicznika wejścia."

#: xargs/xargs.c:321
#, c-format
msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character values must not exceed %lx."
msgstr "Nieprawidłowa sekwencja sterująca %s w określeniu ogranicznika wejścia; wartości znaków nie mogą przekraczać %lx."

#: xargs/xargs.c:327
#, c-format
msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character values must not exceed %lo."
msgstr "Nieprawidłowa sekwencja sterująca %s w określeniu ogranicznika wejścia; wartości znaków nie mogą przekraczać %lo."

#: xargs/xargs.c:336
#, c-format
msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; trailing characters %s not recognised."
msgstr "Nieprawidłowa sekwencja sterująca %s w określeniu ogranicznika wejścia; końcowe znaki %s nie zostały rozpoznane."

#: xargs/xargs.c:381
#, c-format
msgid "Invalid input delimiter specification %s: the delimiter must be either a single character or an escape sequence starting with \\."
msgstr "Nieprawidłowe określenie ogranicznika wejścia %s: ogranicznik musi być pojedynczym znakiem lub sekwencją sterującą zaczynającą się od \\."

#: xargs/xargs.c:398
msgid "environment is too large for exec"
msgstr "środowisko jest zbyt duże, aby wykonać exec"

#: xargs/xargs.c:583
#, c-format
msgid "warning: value %ld for -s option is too large, using %ld instead"
msgstr "uwaga: wartość %ld dla opcji -s jest zbyt duża, użyto %ld"

#: xargs/xargs.c:652
#, c-format
msgid "Cannot open input file %s"
msgstr "Nie można otworzyć pliku wejściowego %s"

#: xargs/xargs.c:688
#, c-format
msgid "Your environment variables take up %lu bytes\n"
msgstr "Zmienne środowiskowe zajmują %lu bajtów\n"

#: xargs/xargs.c:691
#, c-format
msgid "POSIX upper limit on argument length (this system): %lu\n"
msgstr "POSIX-owy górny limit na długość argumentów (na tym systemie): %lu\n"

#: xargs/xargs.c:694
#, c-format
msgid "POSIX smallest allowable upper limit on argument length (all systems): %lu\n"
msgstr "POSIX-owy najmniejszy dopuszczalny górny limit na długość argumentów: %lu\n"

#: xargs/xargs.c:697
#, c-format
msgid "Maximum length of command we could actually use: %ld\n"
msgstr "Maksymalna długość polecenia, które można użyć: %ld\n"

#: xargs/xargs.c:701
#, c-format
msgid "Size of command buffer we are actually using: %lu\n"
msgstr "Rozmiar używanego bufora polecenia: %lu\n"

#: xargs/xargs.c:707
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Execution of xargs will continue now, and it will try to read its input and run commands; if this is not what you wanted to happen, please type the end-of-file keystroke.\n"
msgstr ""
"\n"
"Wykonywanie xargs będzie kontynuowane, i będzię próbować czytać wejście i uruchamiać polecenia; jeśli nie jest to porządane zachowanie, proszę wprowadzić znak końca pliku.\n"

#: xargs/xargs.c:715
#, c-format
msgid "Warning: %s will be run at least once.  If you do not want that to happen, then press the interrupt keystroke.\n"
msgstr "Uwaga: %s będzie uruchomione przynajmniej raz. Jeśli nie jest to porządane zachowanie, proszę nacisnąć klawisz przerwania.\n"

#: xargs/xargs.c:841 xargs/xargs.c:934
#, c-format
msgid "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use the -0 option"
msgstr "niedopasowany %s znak cytowania; domyślnie znaki cytowania są specjalnymi dla xargs o ile nie użyto opcji -0"

#: xargs/xargs.c:842 xargs/xargs.c:935
msgid "double"
msgstr "podwójny"

#: xargs/xargs.c:842 xargs/xargs.c:935
msgid "single"
msgstr "pojedynczy"

#: xargs/xargs.c:954
msgid "warning: a NUL character occurred in the input.  It cannot be passed through in the argument list.  Did you mean to use the --null option?"
msgstr "uwaga: na wejściu wystąpił znak NUL. Nie może być przekazany poprzez listę argumentów. Czy miała być używa opcjia --null?"

#: xargs/xargs.c:964 xargs/xargs.c:1021
msgid "argument line too long"
msgstr "za długa linia argumentów"

#: xargs/xargs.c:1194
msgid "error waiting for child process"
msgstr "błąd podczas oczekiwania na proces potomny"

#: xargs/xargs.c:1210
#, c-format
msgid "%s: exited with status 255; aborting"
msgstr "%s: wyszedł ze stanem 255; zaniechanie"

#: xargs/xargs.c:1212
#, c-format
msgid "%s: stopped by signal %d"
msgstr "%s: zatrzymany sygnałem %d"

#: xargs/xargs.c:1214
#, c-format
msgid "%s: terminated by signal %d"
msgstr "%s: zakończony sygnałem %d"

#: xargs/xargs.c:1267
#, c-format
msgid "%s: invalid number for -%c option\n"
msgstr "%s: błędna liczba dla opcji -%c\n"

#: xargs/xargs.c:1274
#, c-format
msgid "%s: value for -%c option should be >= %ld\n"
msgstr "%s: wartość dla opcji -%c powinna być >= %ld\n"

#: xargs/xargs.c:1288
#, c-format
msgid "%s: value for -%c option should be < %ld\n"
msgstr "%s: wartość dla opcji -%c powinna być < %ld\n"

#: xargs/xargs.c:1306
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=delim]\n"
"       [-E eof-str] [-e[eof-str]]  [--eof[=eof-str]]\n"
"       [-L max-lines] [-l[max-lines]] [--max-lines[=max-lines]]\n"
"       [-I replace-str] [-i[replace-str]] [--replace[=replace-str]]\n"
"       [-n max-args] [--max-args=max-args]\n"
"       [-s max-chars] [--max-chars=max-chars]\n"
"       [-P max-procs]  [--max-procs=max-procs] [--show-limits]\n"
"       [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=file]\n"
"       [--version] [--help] [command [initial-arguments]]\n"
msgstr ""
"Składnia: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=ogranicznik]\n"
"       [-E łańc-eof] [-e[łańc-eof]]  [--eof[=łańc-eof]]\n"
"       [-L maks-linii] [-l[maks-linii]] [--max-lines[=maks-linii]]\n"
"       [-I łańc-zmienn] [-i[łańc-zmienn]] [--replace[=łańc-zmienn]]\n"
"       [-n maks-arg] [--max-args=maks-arg]\n"
"       [-s maks-znaków] [--max-chars=maks-znaków]\n"
"       [-P maks-proc]  [--max-procs=maks-proc] [--show-limits]\n"
"       [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=plik]\n"
"       [--version] [--help] [polecenie [początkowe-argumenty]]\n"
