# Polish translation for GNU findutils.
# Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
# Paweł Krawczyk <kravietz@ceti.pl>, 1996.
# Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: findutils 4.1.20\n"
"POT-Creation-Date: 2003-05-26 14:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-06-29 21:24+0200\n"
"Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: gnulib/lib/argmatch.c:135
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "błędny argument %s dla %s"

#: gnulib/lib/argmatch.c:136
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "niejednoznaczny argument %s dla %s"

#. We try to put synonyms on the same line.  The assumption is that
#. synonyms follow each other
#: gnulib/lib/argmatch.c:155
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Poprawne argumenty to:"

#: gnulib/lib/error.c:135 gnulib/lib/error.c:163
msgid "Unknown system error"
msgstr "Nieznany błąd systemowy"

#: gnulib/lib/getopt.c:688 gnulib/lib/getopt.c:700
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opcja `%s' jest niejednoznaczna\n"

#: gnulib/lib/getopt.c:733 gnulib/lib/getopt.c:737
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja `--%s' nie może mieć argumentu\n"

#: gnulib/lib/getopt.c:746 gnulib/lib/getopt.c:751
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja `%c%s' nie może mieć argumentu\n"

#: gnulib/lib/getopt.c:787 gnulib/lib/getopt.c:800 gnulib/lib/getopt.c:1089
#: gnulib/lib/getopt.c:1102
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: opcja `%s' wymaga argumentu\n"

#: gnulib/lib/getopt.c:838 gnulib/lib/getopt.c:841
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: nierozpoznana opcja `--%s'\n"

#: gnulib/lib/getopt.c:849 gnulib/lib/getopt.c:852
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: nierozpoznana opcja `%c%s'\n"

#: gnulib/lib/getopt.c:899 gnulib/lib/getopt.c:902
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: nielegalna opcja -- %c\n"

#: gnulib/lib/getopt.c:908 gnulib/lib/getopt.c:911
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: błędna opcja -- %c\n"

#: gnulib/lib/getopt.c:958 gnulib/lib/getopt.c:969 gnulib/lib/getopt.c:1155
#: gnulib/lib/getopt.c:1168
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- %c\n"

#: gnulib/lib/getopt.c:1021 gnulib/lib/getopt.c:1032
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opcja `-W %s' jest niejednoznaczna\n"

#: gnulib/lib/getopt.c:1056 gnulib/lib/getopt.c:1068
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja `-W %s' nie może mieć argumentu\n"

#: gnulib/lib/human.c:361
msgid "block size"
msgstr "rozmiar bloku"

#. Get translations for open and closing quotation marks.
#.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'".  If the catalog has no translation,
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
#.
#. For example, an American English Unicode locale should
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
#. MARK).  A British English Unicode locale should instead
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
#: gnulib/lib/quotearg.c:236
msgid "`"
msgstr "`"

#: gnulib/lib/quotearg.c:237
msgid "'"
msgstr "'"

#: gnulib/lib/regex.c:1362
msgid "Success"
msgstr "Sukces"

#: gnulib/lib/regex.c:1365
msgid "No match"
msgstr "Brak dopasowania"

#: gnulib/lib/regex.c:1368
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Błędne wyrażenie regularne"

#: gnulib/lib/regex.c:1371
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Błędny znak łączący"

#: gnulib/lib/regex.c:1374
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Błędna nazwa klasy znaków"

#: gnulib/lib/regex.c:1377
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Backslash na końcu"

#: gnulib/lib/regex.c:1380
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Błędne odwołanie wsteczne"

#: gnulib/lib/regex.c:1383
msgid "Unmatched [ or [^"
msgstr "Niesparowany [ lub [^"

#: gnulib/lib/regex.c:1386
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Niesparowany ( lub \\("

#: gnulib/lib/regex.c:1389
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Niesparowany \\{"

#: gnulib/lib/regex.c:1392
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Błędna zawartość \\{\\}"

#: gnulib/lib/regex.c:1395
msgid "Invalid range end"
msgstr "Błędny koniec zakresu"

#: gnulib/lib/regex.c:1398
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Pamięć wyczerpana"

#: gnulib/lib/regex.c:1401
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Błędne poprzedzające wyrażenie regularne"

#: gnulib/lib/regex.c:1404
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Przedwczesny koniec wyrażenia regularnego"

#: gnulib/lib/regex.c:1407
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Wyrażenie regularne zbyt duże"

#: gnulib/lib/regex.c:1410
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Niesparowany ) lub \\)"

#: gnulib/lib/regex.c:8029
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Brak poprzedniego wyrażenia regularnego"

#: gnulib/lib/rpmatch.c:78
msgid "^[yY]"
msgstr "^[yYtT]"

#: gnulib/lib/rpmatch.c:81
msgid "^[nN]"
msgstr "^[nN]"

#. If XALLOC_FAIL_FUNC is NULL, or does return, display this message
#. before exiting when memory is exhausted.  Goes through gettext.
#: gnulib/lib/xmalloc.c:63
msgid "memory exhausted"
msgstr "pamięć wyczerpana"

#: find/util.c:89
msgid "oops -- invalid default insertion of and!"
msgstr "ojej -- błędne domyślne wstawienie and!"

#: find/util.c:147 find/parser.c:555
#, c-format
msgid "Usage: %s [path...] [expression]\n"
msgstr "Składnia: %s [ścieżka...] [wyrażenie]\n"

#: find/find.c:204
msgid "paths must precede expression"
msgstr "ścieżki muszą poprzedzać wyrażenie"

#. Command line option not recognized
#: find/find.c:209
#, c-format
msgid "invalid predicate `%s'"
msgstr "błędne wyrażenie `%s'"

#. Command line option requires an argument
#: find/find.c:215
#, c-format
msgid "missing argument to `%s'"
msgstr "brak argumentu dla `%s'"

#: find/find.c:217
#, c-format
msgid "invalid argument `%s' to `%s'"
msgstr "błędny argument `%s' dla `%s'"

#: find/find.c:246
msgid "Predicate List:\n"
msgstr "Lista wyrażeń:\n"

#: find/find.c:254
msgid "Eval Tree:\n"
msgstr "Drzewo dopasowujące:\n"

#: find/find.c:265
msgid "Optimized Eval Tree:\n"
msgstr "Zoptymalizowane drzewo dopasowujące:\n"

#: find/find.c:279 find/find.c:282
msgid "cannot get current directory"
msgstr "nie można uzyskać bieżącego katalogu"

#: find/find.c:307 find/find.c:344 find/find.c:528 find/find.c:592
#, c-format
msgid "%s changed during execution of %s"
msgstr "%s zmienił się w trakcie wykonywania %s"

#: find/find.c:498 find/parser.c:939
msgid "virtual memory exhausted"
msgstr "pamięć wirtualna wyczerpana"

#: find/find.c:594
#, c-format
msgid "%s/.. changed during execution of %s"
msgstr "%s/.. zmienił się podczas wykonywania %s"

#: find/fstype.c:276
#, c-format
msgid "error in %s: %s"
msgstr "błąd w %s: %s"

#: find/fstype.c:365
msgid "unknown"
msgstr "nieznany"

#: find/parser.c:557
msgid ""
"default path is the current directory; default expression is -print\n"
"expression may consist of:\n"
"operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are given):\n"
"      ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n"
msgstr ""
"domyślna ścieżka to aktualny katalog; domyślne wyrażenie to -print\n"
"wyrażenie może składać się z:\n"
"operatorów (malejący priorytet; jeśli nie ma żadnego, przyjmuje się -and):\n"
"      ( WYR ) ! WYR -not WYR WYR1 -a WYR2 WYR1 -and WYR2\n"

#: find/parser.c:562
msgid ""
"      EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n"
"options (always true): -daystart -depth -follow --help\n"
"      -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf --version -xdev\n"
"tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n"
msgstr ""
"      WYR1 -o WYR2 WYR1 -or WYR2 WYR1 , WYR2\n"
"opcje (zawsze prawdziwe): -daystart -depth -follow --help\n"
"      -maxdepth POZIOMY -mindepth POZIOMY -mount -noleaf --version -xdev\n"
"testy (N jest postaci +N lub -N lub N): -amin N -anewer PLIK -atime N -cmin N\n"

#: find/parser.c:567
msgid ""
"      -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n"
"      -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -ipath PATTERN -iregex PATTERN\n"
"      -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE\n"
msgstr ""
"      -cnewer PLIK -ctime N -empty -false -fstype TYP -gid N -group NAZWA\n"
"      -ilname WZORZEC -iname WZORZEC -inum N -ipath WZORZEC -iregex WZORZEC\n"
"      -links N -lname WZORZEC -mmin N -mtime N -name WZORZEC -newer PLIK\n"

#: find/parser.c:571
msgid ""
"      -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [+-]MODE -regex PATTERN\n"
"      -size N[bckw] -true -type [bcdpfls] -uid N -used N -user NAME\n"
"      -xtype [bcdpfls]\n"
msgstr ""
"      -nouser -nogroup -path WZORZEC -perm [+-]TRYB -regex WZORZEC\n"
"      -size N[bckw] -true -type [bcdpfls] -uid N -used N -user NAZWA\n"
"      -xtype [bcdpfls]\n"

#: find/parser.c:575
msgid ""
"actions: -exec COMMAND ; -fprint FILE -fprint0 FILE -fprintf FILE FORMAT\n"
"      -ok COMMAND ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -ls\n"
msgstr ""
"akcje: -exec POLECENIE ; -fprint PLIK -fprint0 PLIK -fprintf PLIK FORMAT\n"
"      -ok POLECENIE ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -ls\n"

#: find/parser.c:578 locate/locate.c:485 xargs/xargs.c:936
msgid ""
"\n"
"Report bugs to <bug-findutils@gnu.org>."
msgstr ""
"\n"
"Błędy proszę zgłaszać na adres <bug-findutils@gnu.org>."

#: find/parser.c:937
#, c-format
msgid "invalid mode `%s'"
msgstr "niewłaściwe uprawnienia `%s'"

#: find/parser.c:1070
msgid "invalid null argument to -size"
msgstr "błędny zerowy argument dla -size"

#: find/parser.c:1106
#, c-format
msgid "invalid -size type `%c'"
msgstr "błędny typ -size `%c'"

#: find/parser.c:1194
#, c-format
msgid "GNU find version %s\n"
msgstr "GNU find wersja %s\n"

#: find/parser.c:1335
#, c-format
msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
msgstr "uwaga: nierozpoznany znak sterujący `\\%c'"

#. An unrecognized % escape.  Print the char after the %.
#: find/parser.c:1381
#, c-format
msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'"
msgstr "uwaga: nierozpoznana dyrektywa formatująca `%%%c'"

#: find/parser.c:1590 find/parser.c:1672
#, c-format
msgid "inserting %s\n"
msgstr "wstawianie %s\n"

#: find/parser.c:1591 find/parser.c:1673
#, c-format
msgid "    type: %s    %s  "
msgstr "     typ: %s    %s  "

#. The draft open standard requires that, in the POSIX locale,
#. the last non-blank character of this prompt be '?'.
#. The exact format is not specified.
#. This standard does not have requirements for locales other than POSIX
#.
#: find/pred.c:984
#, c-format
msgid "< %s ... %s > ? "
msgstr "< %s ... %s > ? "

#: find/pred.c:1267 xargs/xargs.c:788
msgid "cannot fork"
msgstr "nie można wykonać fork"

#: find/pred.c:1287
#, c-format
msgid "error waiting for %s"
msgstr "błąd podczas czekania na %s"

#: find/pred.c:1293
#, c-format
msgid "%s terminated by signal %d"
msgstr "%s zakończony sygnałem %d"

#: find/pred.c:1408
msgid "left:\n"
msgstr "lewy:\n"

#: find/pred.c:1412
msgid "right:\n"
msgstr "prawy:\n"

#: find/tree.c:65 find/tree.c:71 find/tree.c:90 find/tree.c:110
#: find/tree.c:146
msgid "invalid expression"
msgstr "błędne wyrażenie"

#: find/tree.c:95 find/tree.c:160 find/tree.c:311 find/tree.c:441
msgid "oops -- invalid expression type!"
msgstr "ojej -- błędny typ wyrażenia!"

#. Normalized tree.
#: find/tree.c:231
msgid "Normalized Eval Tree:\n"
msgstr "Znormalizowane drzewo dopasowujące:\n"

#: locate/code.c:145
#, c-format
msgid "Usage: %s most_common_bigrams < list > coded_list\n"
msgstr "Składnia: %s najpopularniejsze_bigramy < lista > zakodowana_lista\n"

#. Printable name of units used in WARN_SECONDS
#: locate/locate.c:124
msgid "days"
msgstr "dni"

#. For example:
#. warning: database `fred' is more than 8 days old
#: locate/locate.c:305
#, c-format
msgid "warning: database `%s' is more than %d %s old"
msgstr "uwaga: baza danych `%s' ma już ponad %d %s"

#: locate/locate.c:481
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | --existing]\n"
"      [-i | --ignore-case] [--version] [--help] pattern...\n"
msgstr ""
"Składnia: %s [-d ścieżka | --database=ścieżka] [-e | --existing]\n"
"      [-i | --ignore-case] [--version] [--help] wzorzec...\n"

#: locate/locate.c:543
#, c-format
msgid "GNU locate version %s\n"
msgstr "GNU locate wersja %s\n"

#: xargs/xargs.c:309
msgid "environment is too large for exec"
msgstr "środowisko jest zbyt duże, aby wykonać exec"

#: xargs/xargs.c:383
#, c-format
msgid "GNU xargs version %s\n"
msgstr "GNU xargs wersja %s\n"

#: xargs/xargs.c:557
#, c-format
msgid "unmatched %s quote"
msgstr "niesparowany cudzysłów %s"

#: xargs/xargs.c:558
msgid "double"
msgstr "podwójny"

#: xargs/xargs.c:558
msgid "single"
msgstr "pojedynczy"

#: xargs/xargs.c:571 xargs/xargs.c:616
msgid "argument line too long"
msgstr "za długa linia argumentów"

#: xargs/xargs.c:674
msgid "command too long"
msgstr "za długie polecenie"

#: xargs/xargs.c:692
msgid "can not fit single argument within argument list size limit"
msgstr "nie można zmieścić pojedynczego argumentu w limicie wielkości listy"

#: xargs/xargs.c:696
msgid "argument list too long"
msgstr "za długa lista argumentów"

#: xargs/xargs.c:850
msgid "error waiting for child process"
msgstr "błąd podczas oczekiwania na proces potomny"

#: xargs/xargs.c:866
#, c-format
msgid "%s: exited with status 255; aborting"
msgstr "%s: wyszedł ze stanem 255; zaniechanie"

#: xargs/xargs.c:868
#, c-format
msgid "%s: stopped by signal %d"
msgstr "%s: zatrzymany sygnałem %d"

#: xargs/xargs.c:870
#, c-format
msgid "%s: terminated by signal %d"
msgstr "%s: zakończony sygnałem %d"

#: xargs/xargs.c:893
#, c-format
msgid "%s: invalid number for -%c option\n"
msgstr "%s: błędna liczba dla opcji -%c\n"

#: xargs/xargs.c:899
#, c-format
msgid "%s: value for -%c option must be >= %ld\n"
msgstr "%s: wartość dla opcji -%c musi być >= %ld\n"

#: xargs/xargs.c:905
#, c-format
msgid "%s: value for -%c option must be < %ld\n"
msgstr "%s: wartość dla opcji -%c musi być < %ld\n"

#: xargs/xargs.c:928
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-0prtx] [-e[eof-str]] [-i[replace-str]] [-l[max-lines]]\n"
"       [-n max-args] [-s max-chars] [-P max-procs] [--null] [--eof[=eof-str]]\n"
"       [--replace[=replace-str]] [--max-lines[=max-lines]] [--interactive]\n"
"       [--max-chars=max-chars] [--verbose] [--exit] [--max-procs=max-procs]\n"
"       [--max-args=max-args] [--no-run-if-empty] [--version] [--help]\n"
"       [command [initial-arguments]]\n"
msgstr ""
"Składnia: %s [-0prtx] [-e[łańc-eof]] [-i[łańc-zmienn]] [-l[max-linii]]\n"
"       [-n max-arg] [-s max-znaków] [-P max-proc] [--null] [--eof[=łańc-eof]]\n"
"       [--replace[=łańc-zmienn]] [--max-lines[=max-linii]] [--interactive]\n"
"       [--max-chars=max-znaków] [--verbose] [--exit] [--max-procs=max-proc]\n"
"       [--max-args=max-arg] [--no-run-if-empty] [--version] [--help]\n"
"       [polecenie [początkowe-argumenty]]\n"
