# Polish translation for the GNU cpio.
# Copyright (C) 1996, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2015, 2019, 2023, 2024 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the cpio package.
# Paweł Krawczyk <kravietz@pipeta.chemia.pk.edu.pl>, 1996.
# Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2005-2024.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cpio 2.15\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-cpio@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-14 13:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-18 19:15+0200\n"
"Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: gnu/argmatch.c:145
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "błędny argument %s opcji %s"

#: gnu/argmatch.c:146
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "niejednoznaczny argument %s opcji %s"

#: gnu/argmatch.c:165
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Prawidłowe argumenty to:"

#: gnu/argp-help.c:151
#, c-format
msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
msgstr "ARGP_HELP_FMT: wartość %s jest mniejsza lub równa %s"

#: gnu/argp-help.c:227
#, c-format
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
msgstr "%.*s: Parametr ARGP_HELP_FMT wymaga podania wartości"

#: gnu/argp-help.c:237
#, c-format
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
msgstr "%.*s: Nieznany parametr ARGP_HELP_FMT"

#: gnu/argp-help.c:250
#, c-format
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
msgstr "Błędne dane w ARGP_HELP_FMT: %s"

#: gnu/argp-help.c:1368
msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
msgstr "Argumenty obowiązkowe lub opcjonalne dla długich opcji są również obowiązkowe lub opcjonalne dla odpowiednich krótkich opcji."

#: gnu/argp-help.c:1734
msgid "Usage:"
msgstr "Składnia:"

#: gnu/argp-help.c:1738
msgid "  or: "
msgstr "    lub: "

#: gnu/argp-help.c:1750
msgid " [OPTION...]"
msgstr " [OPCJA...]"

#: gnu/argp-help.c:1777
#, c-format
msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
msgstr "Polecenie '%s --help' lub '%s --usage' pozwoli uzyskać więcej informacji.\n"

#: gnu/argp-help.c:1805
#, c-format
msgid "Report bugs to %s.\n"
msgstr "Prosimy zgłaszać błędy na adres %s.\n"

#: gnu/argp-help.c:2006 gnu/error.c:194
msgid "Unknown system error"
msgstr "Nieznany błąd systemowy"

#: gnu/argp-parse.c:80
msgid "give this help list"
msgstr "wyświetlenie tego tekstu pomocy"

#: gnu/argp-parse.c:81
msgid "give a short usage message"
msgstr "wyświetlenie krótkiej informacji o składni polecenia"

#: gnu/argp-parse.c:82 tests/genfile.c:134
msgid "NAME"
msgstr "NAZWA"

#: gnu/argp-parse.c:83
msgid "set the program name"
msgstr "określenie nazwy programu"

#: gnu/argp-parse.c:84
msgid "SECS"
msgstr "SEK"

#: gnu/argp-parse.c:85
msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
msgstr "zawieszenie na SEK sekund (domyślnie 3600)"

#: gnu/argp-parse.c:142
msgid "print program version"
msgstr "wyświetlenie wersji programu"

#: gnu/argp-parse.c:159
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
msgstr "(BŁĄD PROGRAMU) Nieznana wersja!?"

#: gnu/argp-parse.c:612
#, c-format
msgid "%s: Too many arguments\n"
msgstr "%s: Za dużo argumentów\n"

#: gnu/argp-parse.c:758
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
msgstr "(BŁĄD PROGRAMU) Opcja powinna zostać rozpoznana!?"

#: gnu/closeout.c:121 src/util.c:91 src/util.c:94 src/util.c:144
#, c-format
msgid "write error"
msgstr "błąd zapisu"

#: gnu/getopt.c:282
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opcja '%s%s' jest niejednoznaczna\n"

#: gnu/getopt.c:288
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: opcja '%s%s' jest niejednoznaczna; możliwości:"

#: gnu/getopt.c:322
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: nieznana opcja '%s%s'\n"

#: gnu/getopt.c:348
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja '%s%s' nie może mieć argumentów\n"

#: gnu/getopt.c:363
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: opcja '%s%s' musi mieć argument\n"

#: gnu/getopt.c:624
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: błędna opcja -- '%c'\n"

#: gnu/getopt.c:639 gnu/getopt.c:685
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: opcja musi mieć argument -- '%c'\n"

#: gnu/obstack.c:317 gnu/obstack.c:319 gnu/xalloc-die.c:34
msgid "memory exhausted"
msgstr "pamięć wyczerpana"

#: gnu/openat-die.c:38
#, c-format
msgid "unable to record current working directory"
msgstr "nie udało się zapisać bieżącego katalogu roboczego"

#: gnu/openat-die.c:57
#, c-format
msgid "failed to return to initial working directory"
msgstr "nie udało się wrócić do początkowego katalogu roboczego"

#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'".  For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this".  You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: gnu/quotearg.c:354
msgid "`"
msgstr "`"

#: gnu/quotearg.c:355
msgid "'"
msgstr "'"

#: gnu/version-etc.c:73
#, c-format
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
msgstr "Pakietujący: %s (%s)\n"

#: gnu/version-etc.c:76
#, c-format
msgid "Packaged by %s\n"
msgstr "Pakietujący: %s\n"

#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: gnu/version-etc.c:83
msgid "(C)"
msgstr "(C)"

#. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
#: gnu/version-etc.c:88
#, c-format
msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Licencja GPLv3+: GNU GPL wersja 3 lub późniejsza <%s>\n"
"To jest oprogramowanie wolnodostępne: można je modyfikować i rozpowszechniać.\n"
"Nie ma ŻADNEJ GWARANCJI w zakresie dopuszczalnym przez prawo.\n"

#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: gnu/version-etc.c:105
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Autor: %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: gnu/version-etc.c:109
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Autorzy: %s i %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: gnu/version-etc.c:113
#, c-format
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "Autorzy: %s, %s i %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gnu/version-etc.c:120
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Autorzy: %s, %s, %s\n"
"i %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gnu/version-etc.c:127
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Autorzy: %s, %s, %s,\n"
"%s i %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gnu/version-etc.c:134
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Autorzy: %s, %s, %s,\n"
"%s, %s i %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gnu/version-etc.c:142
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Autorzy: %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s i %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gnu/version-etc.c:150
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Autorzy: %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s\n"
"i %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gnu/version-etc.c:159
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Autorzy: %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s i %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gnu/version-etc.c:170
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"Autorzy: %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s i inni.\n"

#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package.  Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: gnu/version-etc.c:249
#, c-format
msgid "Report bugs to: %s\n"
msgstr ""
"Prosimy zgłaszać błędy na adres <%s>.\n"
"Błędy w tłumaczeniu prosimy zgłaszać na adres: <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>.\n"

#: gnu/version-etc.c:251
#, c-format
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr "Błędy pakietującego (%s) prosimy zgłaszać na adres <%s>.\n"

#: gnu/version-etc.c:255 gnu/version-etc.c:257
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "Strona domowa %s: <%s>\n"

#: gnu/version-etc.c:260
#, c-format
msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
msgstr "Ogólna pomoc dotycząca oprogramowania GNU: <%s>\n"

#. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
#. Directly translating this to another language will not work, first because
#. %s itself is not translated.
#. Translate it as `%s: Function %s failed'.
#: lib/paxerror.c:60 lib/paxerror.c:73
#, c-format
msgid "%s: Cannot %s"
msgstr "%s: Wywołanie %s nie powiodło się"

#. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
#. Directly translating this to another language will not work, first because
#. %s itself is not translated.
#. Translate it as `%s: Function %s failed'.
#: lib/paxerror.c:86
#, c-format
msgid "%s: Warning: Cannot %s"
msgstr "%s: Uwaga: Wywołanie %s nie powiodło się"

#: lib/paxerror.c:95
#, c-format
msgid "%s: Cannot change mode to %s"
msgstr "%s: Nie można zmienić uprawnień na %s"

#: lib/paxerror.c:104
#, c-format
msgid "%s: Cannot change ownership to uid %ju, gid %ju"
msgstr "%s: Nie można zmienić właściciela na uid %ju, gid %ju"

#: lib/paxerror.c:130
#, c-format
msgid "%s: Cannot hard link to %s"
msgstr "%s: Nie można utworzyć dowiązania zwykłego do %s"

#: lib/paxerror.c:182 lib/paxerror.c:212
#, c-format
msgid "%s: Read error at byte %jd, while reading %zu byte"
msgid_plural "%s: Read error at byte %jd, while reading %zu bytes"
msgstr[0] "%s: Błąd odczytu na bajcie %jd podczas odczytu %zu bajtu"
msgstr[1] "%s: Błąd odczytu na bajcie %jd podczas odczytu %zu bajtów"
msgstr[2] "%s: Błąd odczytu na bajcie %jd podczas odczytu %zu bajtów"

#: lib/paxerror.c:194
#, c-format
msgid "%s: Warning: Read error at byte %jd, while reading %zu byte"
msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %jd, while reading %zu bytes"
msgstr[0] "%s: Uwaga: Błąd odczytu na bajcie %jd podczas odczytu %zu bajtu"
msgstr[1] "%s: Uwaga: Błąd odczytu na bajcie %jd podczas odczytu %zu bajtów"
msgstr[2] "%s: Uwaga: Błąd odczytu na bajcie %jd podczas odczytu %zu bajtów"

#: lib/paxerror.c:259
#, c-format
msgid "%s: Cannot seek to %jd"
msgstr "%s: Nie można wykonać seek na %jd"

#: lib/paxerror.c:273
#, c-format
msgid "%s: Warning: Cannot seek to %jd"
msgstr "%s: Uwaga: Nie można wykonać seek na %jd"

#: lib/paxerror.c:281
#, c-format
msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
msgstr "%s: Nie można utworzyć dowiązania do %s"

#: lib/paxerror.c:346
#, c-format
msgid "%s: Wrote only %zu of %zu byte"
msgid_plural "%s: Wrote only %zu of %zu bytes"
msgstr[0] "%s: Zapisano tylko %zu z %zu bajtu"
msgstr[1] "%s: Zapisano tylko %zu z %zu bajtów"
msgstr[2] "%s: Zapisano tylko %zu z %zu bajtów"

#: lib/paxnames.c:140
#, c-format
msgid "Removing leading `%s' from member names"
msgstr "Usunięcie początkowego `%s' z nazw plików"

#: lib/paxnames.c:141
#, c-format
msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
msgstr "Usunięcie początkowego `%s' z nazw wskazywanych przez dowiązania zwykłe"

#: lib/paxnames.c:154
msgid "Substituting `.' for empty member name"
msgstr "Podstawienie `.' zamiast pustej nazwy pliku"

#: lib/paxnames.c:155
msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
msgstr "Podstawienie `.' zamiast pustej nazwy wskazywanej przez dowiązanie zwykłe"

#: lib/rtapelib.c:295
#, c-format
msgid "exec/tcp: Service not available"
msgstr "exec/tcp: Usługa niedostępna"

#: lib/rtapelib.c:299
#, c-format
msgid "stdin"
msgstr "standardowe wejście"

#: lib/rtapelib.c:302
#, c-format
msgid "stdout"
msgstr "standardowe wyjście"

#: lib/rtapelib.c:450
#, c-format
msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
msgstr "Nie można połączyć się z %s: nie udało się rozwiązać nazwy"

#: lib/rtapelib.c:523
#, c-format
msgid "Cannot redirect files for remote shell"
msgstr "Nie można przekierować plików dla zdalnej powłoki"

#: lib/rtapelib.c:528
#, c-format
msgid "Cannot reset uid and gid: %s"
msgstr "Nie można przywrócić wartości uid i gid: %s"

#: lib/rtapelib.c:540
#, c-format
msgid "Cannot execute remote shell"
msgstr "Nie można uruchomić zdalnej powłoki"

#: rmt/rmt.c:434
msgid "Seek direction out of range"
msgstr "Kierunek przesunięcia spoza zakresu"

#: rmt/rmt.c:440
msgid "Invalid seek direction"
msgstr "Błędny kierunek przesunięcia"

#: rmt/rmt.c:448
msgid "Invalid seek offset"
msgstr "Błędna wartość przesunięcia"

#: rmt/rmt.c:454
msgid "Seek offset out of range"
msgstr "Adres przesunięcia spoza zakresu"

#: rmt/rmt.c:495 rmt/rmt.c:546 rmt/rmt.c:610
msgid "Invalid byte count"
msgstr "Błędna liczba bajtów"

#: rmt/rmt.c:501 rmt/rmt.c:552 rmt/rmt.c:616 rmt/rmt.c:627
msgid "Byte count out of range"
msgstr "Liczba bajtów spoza zakresu"

#: rmt/rmt.c:560
msgid "Premature eof"
msgstr "Przedwczesny EOF"

#: rmt/rmt.c:603
msgid "Invalid operation code"
msgstr "Błędny kod operacji"

#: rmt/rmt.c:638 rmt/rmt.c:682
msgid "Operation not supported"
msgstr "Nieobsługiwana operacja"

#: rmt/rmt.c:666
msgid "Unexpected arguments"
msgstr "Nieoczekiwane argumenty"

#: rmt/rmt.c:691
msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
msgstr "Operacje na napędzie taśmowym z przyjmowaniem poleceń od zdalnego procesu"

#: rmt/rmt.c:698 src/main.c:130 tests/genfile.c:179
msgid "NUMBER"
msgstr "LICZBA"

#: rmt/rmt.c:699
msgid "set debug level"
msgstr "ustawienie poziomu diagnostyki"

#: rmt/rmt.c:700 src/main.c:167 src/main.c:173 tests/genfile.c:136
#: tests/genfile.c:193 tests/genfile.c:197 tests/genfile.c:200
#: tests/genfile.c:206
msgid "FILE"
msgstr "PLIK"

#: rmt/rmt.c:701
msgid "set debug output file name"
msgstr "ustawienie nazwy pliku wyjścia diagnostycznego"

#: rmt/rmt.c:717 rmt/rmt.c:785
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "nie można otworzyć %s"

#: rmt/rmt.c:782 tests/genfile.c:1036
#, c-format
msgid "too many arguments"
msgstr "za dużo argumentów"

#: rmt/rmt.c:824
msgid "Garbage command"
msgstr "Błędne polecenie"

#: src/copyin.c:46
#, c-format
msgid "warning: skipped %ld byte of junk"
msgid_plural "warning: skipped %ld bytes of junk"
msgstr[0] "uwaga: pominięto %ld bajt śmieci"
msgstr[1] "uwaga: pominięto %ld bajty śmieci"
msgstr[2] "uwaga: pominięto %ld bajtów śmieci"

#: src/copyin.c:68
#, c-format
msgid "rename %s -> "
msgstr "przemianowanie %s -> "

#: src/copyin.c:116
#, c-format
msgid "%s: stored filename length is out of range"
msgstr "%s: długość zapisanej nazwy pliku jest poza zakresem"

#: src/copyin.c:175 src/copyin.c:521 src/copyin.c:536 src/copyin.c:1552
#, c-format
msgid "%s: checksum error (0x%x, should be 0x%x)"
msgstr "%s: błędna suma kontrolna (0x%x, powinno być 0x%x)"

#: src/copyin.c:202 src/copypass.c:129
#, c-format
msgid "%s not created: newer or same age version exists"
msgstr "%s nie został stworzony: istnieje nowsza lub współczesna wersja"

#: src/copyin.c:212 src/copypass.c:137
#, c-format
msgid "cannot remove current %s"
msgstr "nie mogę usunąć obecnego %s"

#: src/copyin.c:273 src/copyin.c:469 src/copyin.c:584 src/copypass.c:395
#, c-format
msgid "cannot link %s to %s"
msgstr "nie mogę dowiązać %s do %s"

#: src/copyin.c:502
#, c-format
msgid "cannot swap halfwords of %s: odd number of halfwords"
msgstr "nie mogę zamienić półsłów z %s: nieparzysta liczba półsłów"

#: src/copyin.c:510
#, c-format
msgid "cannot swap bytes of %s: odd number of bytes"
msgstr "nie mogę zamienić bajtów z %s: nieparzysta liczba bajtów"

#: src/copyin.c:858 src/copyout.c:826 src/copypass.c:315
#, c-format
msgid "%s: unknown file type"
msgstr "%s: nieznany typ pliku"

#: src/copyin.c:1015 src/copyin.c:1022
#, c-format
msgid "Malformed number %.*s"
msgstr "Błędnie podana liczba %.*s"

#: src/copyin.c:1032
#, c-format
msgid "Archive value %.*s is out of range"
msgstr "Wartość archiwum %.*s jest spoza zakresu"

#: src/copyin.c:1071
#, c-format
msgid "premature end of archive"
msgstr "niespodziewany koniec archiwum"

#: src/copyin.c:1170
#, c-format
msgid "malformed header: file name of zero length"
msgstr "błędny nagłówek: nazwa pliku zerowej długości"

#: src/copyin.c:1178
#, c-format
msgid "malformed header: file name is not nul-terminated"
msgstr "błędny nagłówek: nazwa pliku nie zakończona znakiem nul"

#: src/copyin.c:1300
#, c-format
msgid "warning: archive header has reverse byte-order"
msgstr "uwaga: nagłówek archiwum ma odwrócony porządek bajtów"

#: src/copyin.c:1437
#, c-format
msgid "standard input is closed"
msgstr "standardowe wejście (stdin) jest zamknięte"

#: src/copyin.c:1610 src/copyout.c:868 src/copypass.c:333
#, c-format
msgid "%lu block\n"
msgid_plural "%lu blocks\n"
msgstr[0] "%lu blok\n"
msgstr[1] "%lu bloki\n"
msgstr[2] "%lu bloków\n"

#: src/copyout.c:49 src/copyout.c:57
#, c-format
msgid "cannot read checksum for %s"
msgstr "nie mogę odczytać sumy kontrolnej dla %s"

#: src/copyout.c:290
#, c-format
msgid "%s: value %s %s out of allowed range 0..%s"
msgstr "%s: wartość %s %s spoza dozwolonego zakresu 0..%s"

#: src/copyout.c:301
#, c-format
msgid "%s: truncating %s"
msgstr "%s: ucinam %s"

#: src/copyout.c:336 src/copyout.c:399 src/copyout.c:473
msgid "inode number"
msgstr "numer i-węzła"

#: src/copyout.c:339 src/copyout.c:402 src/copyout.c:477
msgid "file mode"
msgstr "uprawnienia pliku"

#: src/copyout.c:342 src/copyout.c:404 src/copyout.c:481
msgid "uid"
msgstr "uid"

#: src/copyout.c:345 src/copyout.c:406 src/copyout.c:485
msgid "gid"
msgstr "gid"

#: src/copyout.c:348 src/copyout.c:409 src/copyout.c:489
msgid "number of links"
msgstr "liczba dowiązań"

#: src/copyout.c:351 src/copyout.c:414
msgid "modification time"
msgstr "czas modyfikacji"

#: src/copyout.c:354 src/copyout.c:421 src/copyout.c:513
msgid "file size"
msgstr "rozmiar pliku"

#: src/copyout.c:358
msgid "device major number"
msgstr "główny numer urządzenia"

#: src/copyout.c:362
msgid "device minor number"
msgstr "poboczny numer urządzenia"

#: src/copyout.c:366
msgid "rdev major"
msgstr "główny numer rdev"

#: src/copyout.c:370
msgid "rdev minor"
msgstr "poboczny numer rdev"

#: src/copyout.c:374 src/copyout.c:417 src/copyout.c:500
msgid "name size"
msgstr "rozmiar nazwy"

#: src/copyout.c:396
msgid "device number"
msgstr "numer urządzenia"

#: src/copyout.c:411
msgid "rdev"
msgstr "numer rdev"

#: src/copyout.c:469
#, c-format
msgid "%s: truncating inode number"
msgstr "%s: zeruję numer i-węzła"

#: src/copyout.c:499
#, c-format
msgid "%s: value %s %s out of allowed range 0..%u"
msgstr "%s: wartość %s %s spoza dozwolonego zakresu 0..%u"

#: src/copyout.c:512
#, c-format
msgid "%s: value %s %s out of allowed range 0..%lu"
msgstr "%s: wartość %s %s spoza dozwolonego zakresu 0..%lu"

#: src/copyout.c:561
#, c-format
msgid "%s: file name too long"
msgstr "%s: za długa nazwa pliku"

#: src/copyout.c:618
#, c-format
msgid "standard output is closed"
msgstr "standardowe wyjście (stdout) jest zamknięte"

#: src/copyout.c:641 src/copypass.c:93
#, c-format
msgid "blank line ignored"
msgstr "pusta linia zignorowana"

#: src/copyout.c:751
#, c-format
msgid "%s not dumped: not a regular file"
msgstr "%s nie został zrzucony: nie jest zwykłym plikiem"

#: src/copyout.c:802
#, c-format
msgid "%s: symbolic link too long"
msgstr "%s: za długie dowiązanie symboliczne"

#: src/copypass.c:390
#, c-format
msgid "%s linked to %s"
msgstr "%s dowiązany do %s"

#: src/main.c:77
msgid ""
"GNU `cpio' copies files to and from archives\n"
"\n"
"Examples:\n"
"  # Copy files named in name-list to the archive\n"
"  cpio -o < name-list [> archive]\n"
"  # Extract files from the archive\n"
"  cpio -i [< archive]\n"
"  # Copy files named in name-list to destination-directory\n"
"  cpio -p destination-directory < name-list\n"
msgstr ""
"GNU `cpio' kopiuje pliki do i z archiwów\n"
"\n"
"Przykłady:\n"
"  # Skopiowanie plików o nazwach z pliku lista-nazw do archiwum\n"
"  cpio -o < lista-nazw [> archiwum]\n"
"  # Wydobycie plików z archiwum\n"
"  cpio -i [< archiwum]\n"
"  # Skopiowanie plików o nazwach z pliku lista-nazw do katalogu-docelowego\n"
"  cpio -p katalog-docelowy < lista-nazw\n"

#: src/main.c:93
#, c-format
msgid "%s is meaningless with %s"
msgstr "%s nie ma znaczenia przy %s"

#: src/main.c:99
msgid "Main operation mode:"
msgstr "Główny tryb operacji:"

#: src/main.c:101
msgid "Create the archive (run in copy-out mode)"
msgstr "Tworzenie archiwum (działanie w trybie copy-out)"

#: src/main.c:103
msgid "Extract files from an archive (run in copy-in mode)"
msgstr "Wydobywanie plików z archiwum (działanie w trybie copy-in)"

#: src/main.c:105
msgid "Run in copy-pass mode"
msgstr "Działanie w trybie copy-pass"

#: src/main.c:107
msgid "Print a table of contents of the input"
msgstr "Wypisanie tabeli z zawartością wejścia"

#: src/main.c:113
msgid "Operation modifiers valid in any mode:"
msgstr "Modyfikatory operacji poprawne w każdym trybie:"

#: src/main.c:115
msgid "DIR"
msgstr "KATALOG"

#: src/main.c:116
msgid "Change to directory DIR"
msgstr "Przejście do KATALOGU"

#: src/main.c:119
msgid "Archive file is local, even if its name contains colons"
msgstr "Plik archiwum jest lokalny, nawet jeśli nazwa zawiera dwukropki"

#: src/main.c:120 tests/genfile.c:158
msgid "FORMAT"
msgstr "FORMAT"

#: src/main.c:121
msgid "Use given archive FORMAT"
msgstr "Użycie podanego FORMATU archiwum"

#: src/main.c:123
msgid "Set the I/O block size to 5120 bytes"
msgstr "Ustawienie rozmiaru bloku we/wy na 5120 bajtów"

#: src/main.c:124
msgid "BLOCK-SIZE"
msgstr "ROZMIAR-BLOKU"

#: src/main.c:125
msgid "Set the I/O block size to BLOCK-SIZE * 512 bytes"
msgstr "Ustawienie rozmiaru bloku we/wy na ROZMIAR_BLOKU * 512 bajtów"

#: src/main.c:127
msgid "Use the old portable (ASCII) archive format"
msgstr "Użycie starego przenośnego (ASCII) formatu archiwum"

#: src/main.c:129
msgid "Print a \".\" for each file processed"
msgstr "Wypisanie \".\" dla każdego przetworzonego pliku"

#: src/main.c:131
msgid "Set the I/O block size to the given NUMBER of bytes"
msgstr "Ustawienie rozmiaru bloku we/wy na podaną LICZBĘ bajtów"

#: src/main.c:133
msgid "Do not print the number of blocks copied"
msgstr "Nie wypisywanie liczby skopiowanych bloków"

#: src/main.c:135
msgid "Verbosely list the files processed"
msgstr "Szczegółowe podawanie przetworzonych plików"

#: src/main.c:138
msgid "Enable debugging info"
msgstr "Włączenie informacji diagnostycznych"

#: src/main.c:140
msgid "FLAG"
msgstr "FLAGA"

#: src/main.c:141
msgid "Control warning display. Currently FLAG is one of 'none', 'truncate', 'all'. Multiple options accumulate."
msgstr "Sterowanie wyświetlaniem ostrzeżeń. Aktualnie FLAGA to jedno z 'none', 'truncate', 'all'. Opcje podane razem łączą się."

#: src/main.c:142
msgid "[USER][:.][GROUP]"
msgstr "[UŻYTKOWNIK][:.][GRUPA]"

#: src/main.c:143
msgid "Set the ownership of all files created to the specified USER and/or GROUP"
msgstr "Ustawienie właściciela wszystkich tworzonych plików na określonego UŻYTKOWNIKA i/lub GRUPĘ"

#: src/main.c:148
msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-out modes"
msgstr "Modyfikatory operacji poprawne w trybach copy-in i copy-out"

#: src/main.c:149 src/main.c:184 src/main.c:194
msgid "[[USER@]HOST:]FILE-NAME"
msgstr "[[UŻYTKOWNIK@]HOST:]PLIK"

#: src/main.c:150
msgid "Use this FILE-NAME instead of standard input or output. Optional USER and HOST specify the user and host names in case of a remote archive"
msgstr "Użycie tego PLIKU zamiast standardowego wejścia lub wyjścia. Opcjonalne UŻYTKOWNIK i HOST określają nazwy użytkownika i hosta w przypadku zdalnego archiwum"

#: src/main.c:151 tests/genfile.c:182
msgid "STRING"
msgstr "ŁAŃCUCH"

#: src/main.c:152
msgid "Print STRING when the end of a volume of the backup media is reached"
msgstr "Wypisanie ŁAŃCUCHA po osiągnięciu końca woluminu nośnika"

#: src/main.c:154 src/mt.c:181 tests/genfile.c:203
msgid "COMMAND"
msgstr "POLECENIE"

#: src/main.c:155
msgid "Use COMMAND instead of rsh"
msgstr "Użycie POLECENIA zamiast rsh"

#: src/main.c:161
msgid "Operation modifiers valid only in copy-in mode:"
msgstr "Modyfikatory operacji poprawne tylko w trybie copy-in:"

#: src/main.c:163
msgid "Only copy files that do not match any of the given patterns"
msgstr "Kopiowanie wyłącznie plików nie pasujących do podanych wzorców"

#: src/main.c:165
msgid "In the verbose table of contents listing, show numeric UID and GID"
msgstr "W tabeli szczegółowej spisu zawartości pokazywanie liczbowych wartości UID i GID"

#: src/main.c:168
msgid "Read additional patterns specifying filenames to extract or list from FILE"
msgstr "Odczyt z PLIKU dodatkowych wzorców określających nazwy plików do wydobycia lub wypisania"

#: src/main.c:170
msgid "When reading a CRC format archive, only verify the CRC's of each file in the archive, don't actually extract the files"
msgstr "Przy czytaniu archiwum w formacie CRC sprawdzanie tylko sum CRC każdego pliku w archiwum, bez wydobywania plików"

#: src/main.c:172
msgid "Interactively rename files"
msgstr "Interaktywna zmiana nazw plików"

#: src/main.c:176
msgid "Swap both halfwords of words and bytes of halfwords in the data. Equivalent to -sS"
msgstr "Zamiana zarówno półsłów w słowach jak i bajtów w półsłowach danych. Odpowiednik -sS"

#: src/main.c:178
msgid "Swap the bytes of each halfword in the files"
msgstr "Zamiana bajtów w każdym półsłowie w plikach"

#: src/main.c:180
msgid "Swap the halfwords of each word (4 bytes) in the files"
msgstr "Zamiana półsłów w każdym słowie (4 bajtach) w plikach"

#: src/main.c:183
msgid "Extract files to standard output"
msgstr "Wydobycie plików na standardowe wyjście"

#: src/main.c:185
msgid "Archive filename to use instead of standard input. Optional USER and HOST specify the user and host names in case of a remote archive"
msgstr "PLIK archiwum do użycia zamiast standardowego wejścia. Opcjonalne UŻYTKOWNIK i HOST określają nazwy użytkownika i hosta w przypadku zdalnego archiwum"

#: src/main.c:191
msgid "Operation modifiers valid only in copy-out mode:"
msgstr "Modyfikatory operacji poprawne tylko w trybie copy-out:"

#: src/main.c:193
msgid "Append to an existing archive."
msgstr "Dołączenie do istniejącego archiwum."

#: src/main.c:195
msgid "Archive filename to use instead of standard output. Optional USER and HOST specify the user and host names in case of a remote archive"
msgstr "PLIK archiwum do użycia zamiast standardowego wyjścia. Opcjonalne UŻYTKOWNIK i HOST określają nazwy użytkownika i hosta w przypadku zdalnego archiwum"

#: src/main.c:197
msgid "Renumber inodes"
msgstr "Przenumerowanie i-węzłów"

#: src/main.c:199
msgid "Don't store device numbers"
msgstr "Bez zapisywania numerów urządzeń"

#: src/main.c:201
msgid "ignore number of links of a directory; always assume 2"
msgstr "ignorowanie liczby dowiązań katalogu; przyjęcie zawsze 2"

#: src/main.c:203
msgid "Create device-independent (reproducible) archives"
msgstr "Tworzenie archiwów niezależnych od urządzenia (reprodukowalnych)"

#: src/main.c:210
msgid "Operation modifiers valid only in copy-pass mode:"
msgstr "Modyfikatory operacji poprawne tylko w trybie copy-pass:"

#: src/main.c:212
msgid "Link files instead of copying them, when  possible"
msgstr "Dowiązywanie plików zamiast kopiowania ich o ile to możliwe"

#: src/main.c:219
msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-out modes:"
msgstr "Modyfikatory operacji poprawne w trybach copy-in i copy-out:"

#: src/main.c:221
msgid "Do not strip file system prefix components from the file names"
msgstr "Nie usuwanie składników przedrostka systemu plików z nazw plików"

#: src/main.c:224
msgid "Create all files relative to the current directory"
msgstr "Tworzenie wszystkich plików względem bieżącego katalogu"

#: src/main.c:229
msgid "Operation modifiers valid in copy-out and copy-pass modes:"
msgstr "Modyfikatory operacji poprawne w trybach copy-out i copy-pass:"

#: src/main.c:231
msgid "Filenames in the list are delimited by null characters instead of newlines"
msgstr "Nazwy plików w liście są zakończone znakami null zamiast nowymi liniami"

#: src/main.c:233
msgid "Dereference  symbolic  links  (copy  the files that they point to instead of copying the links)."
msgstr "Rozwiązywanie dowiązań symbolicznych (kopiowanie plików przez nie wskazywanych zamiast kopiowania dowiązań)."

#: src/main.c:235
msgid "Reset the access times of files after reading them"
msgstr "Wyzerowanie czasów dostępu plików po odczytaniu ich"

#: src/main.c:241
msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-pass modes:"
msgstr "Modyfikatory operacji poprawne w trybach copy-in i copy-pass:"

#: src/main.c:243
msgid "Retain previous file modification times when creating files"
msgstr "Zachowanie poprzednich czasów modyfikacji plików przy ich tworzeniu"

#: src/main.c:245
msgid "Create leading directories where needed"
msgstr "Tworzenie wiodących katalogów w razie potrzeby"

#: src/main.c:247
msgid "Do not change the ownership of the files"
msgstr "Nie zmienianie właściciela plików"

#: src/main.c:249
msgid "Replace all files unconditionally"
msgstr "Bezwarunkowe zastąpienie wszystkich plików"

#: src/main.c:251
msgid "Write files with large blocks of zeros as sparse files"
msgstr "Zapis plików z dużymi blokami zer jako plików rzadkich"

#: src/main.c:327 src/main.c:344
msgid "invalid block size"
msgstr "błędny rozmiar bloku"

#: src/main.c:333 src/main.c:369
msgid "Archive format multiply defined"
msgstr "Wielokrotnie określony format archiwum"

#: src/main.c:387
#, c-format
msgid ""
"invalid archive format `%s'; valid formats are:\n"
"crc newc odc bin ustar tar (all-caps also recognized)"
msgstr ""
"błędny format archiwum `%s'; poprawne formaty to:\n"
"crc, newc, odc, bin, ustar, tar (rozpoznawane także wielkimi literami)"

#: src/main.c:394 src/main.c:439 src/main.c:453
msgid "Mode already defined"
msgstr "Tryb już określony"

#: src/main.c:433
msgid "--no-preserve-owner cannot be used with --owner"
msgstr "--no-preserve-owner nie może być użyte wraz z --owner"

#: src/main.c:493
msgid "--owner cannot be used with --no-preserve-owner"
msgstr "--owner nie może być ożyte wraz z --no-preserve-owner"

#: src/main.c:541
#, c-format
msgid "Invalid value for --warning option: %s"
msgstr "Błędna wartość dla opcji --warning: %s"

#: src/main.c:571
msgid "[destination-directory]"
msgstr "[katalog-docelowy]"

#: src/main.c:607
msgid "You must specify one of -oipt options."
msgstr "Trzeba podać jedną z opcji -oipt."

#: src/main.c:633
msgid "Both -I and -F are used in copy-in mode"
msgstr "Użyto jednocześnie -I i -F w trybie copy-in"

#: src/main.c:645 src/main.c:685
msgid "Too many arguments"
msgstr "Za dużo argumentów"

#: src/main.c:664
msgid "--append is used but no archive file name is given (use -F or -O options)"
msgstr "Użyto --append, ale nie podano nazwy pliku archiwum (należy użyć opcji -F lub -O)"

#: src/main.c:671
msgid "Both -O and -F are used in copy-out mode"
msgstr "Użyto jednocześnie -O i -F w trybie copy-out"

#: src/main.c:687
msgid "Not enough arguments"
msgstr "Za mało argumentów"

#: src/main.c:691
msgid "Archive format is not specified in copy-pass mode (use --format option)"
msgstr "Nie podano formatu archiwum w trybie copy-pass"

#: src/main.c:717
#, c-format
msgid "-F can be used only with --create or --extract"
msgstr "-F może być użyte tylko wraz z --create lub --extract"

#: src/main.c:720
#, c-format
msgid "Cannot open %s"
msgstr "Nie można otworzyć %s"

#: src/main.c:792
#, c-format
msgid "error closing archive"
msgstr "błąd podczas zamykania archiwum"

#: src/makepath.c:81 src/makepath.c:128
#, c-format
msgid "cannot make directory `%s'"
msgstr "nie można utworzyć katalogu `%s'"

#: src/makepath.c:104 src/makepath.c:154
#, c-format
msgid "`%s' exists but is not a directory"
msgstr "`%s' istnieje, ale nie jest katalogiem"

#: src/mt.c:165
msgid "control magnetic tape drive operation"
msgstr "sterowanie napędem taśm magnetycznych"

#: src/mt.c:179
msgid "DEVICE"
msgstr "URZĄDZENIE"

#: src/mt.c:180
msgid "use device as the file name of the tape drive to operate on"
msgstr "użycie urządzenia jako nazwy pliku napędu taśmowego"

#: src/mt.c:182
msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
msgstr "użycie zdalnego POLECENIA zamiast rsh"

#: src/mt.c:203
msgid "operation"
msgstr "operacja"

#: src/mt.c:211
#, c-format
msgid "invalid count value"
msgstr "błędna wartość licznika"

#: src/mt.c:230
#, c-format
msgid "no tape device specified"
msgstr "nie podano urządzenia taśmowego"

#: src/mt.c:253
msgid "operation [count]"
msgstr "operacja [liczba]"

#: src/mt.c:270
#, c-format
msgid "%s is not a character special file"
msgstr "%s nie jest urządzeniem znakowym"

#: src/mt.c:281 src/mt.c:290
#, c-format
msgid "%s: rmtioctl failed"
msgstr "%s: rmtioctl nie powiodło się"

#: src/mt.c:343
#, c-format
msgid "%s: rmtopen failed"
msgstr "%s: rmtopen nie powiodło się"

#: src/mt.c:356
#, c-format
msgid "%s: rmtclose failed"
msgstr "%s: rmtclose nie powiodło się"

#: src/tar.c:303
#, c-format
msgid "invalid header: checksum error"
msgstr "błędny nagłówek: zła suma kontrolna"

#: src/userspec.c:123
msgid "invalid user"
msgstr "niewłaściwy użytkownik"

#: src/userspec.c:129
msgid "cannot get the login group of a numeric UID"
msgstr "nie mogę uzyskać grupy liczbowego UID-u"

#: src/userspec.c:172
msgid "invalid group"
msgstr "zła grupa"

#: src/util.c:146
#, c-format
msgid "write error: partial write"
msgstr "błąd zapisu: zapis częściowy"

#: src/util.c:208 src/util.c:374
#, c-format
msgid "read error"
msgstr "błąd odczytu"

#: src/util.c:210
#, c-format
msgid "premature end of file"
msgstr "niespodziewany koniec pliku"

#: src/util.c:493 src/util.c:544
#, c-format
msgid "File %s shrunk by %s byte, padding with zeros"
msgid_plural "File %s shrunk by %s bytes, padding with zeros"
msgstr[0] "Plik %s zmniejszony o %s bajt, uzupełniam zerami"
msgstr[1] "Plik %s zmniejszony o %s bajty, uzupełniam zerami"
msgstr[2] "Plik %s zmniejszony o %s bajtów, uzupełniam zerami"

#: src/util.c:500 src/util.c:551
#, c-format
msgid "Read error at byte %lld in file %s, padding with zeros"
msgstr "Błąd odczytu na pozycji %lld w pliku %s, uzupełniam zerami"

#: src/util.c:586
#, c-format
msgid "File %s grew, %<PRIuMAX> new byte not copied"
msgid_plural "File %s grew, %<PRIuMAX> new bytes not copied"
msgstr[0] "Plik %s powiększył się, %<PRIuMAX> nowy bajt nie skopiowany"
msgstr[1] "Plik %s powiększył się, %<PRIuMAX> nowe bajty nie skopiowane"
msgstr[2] "Plik %s powiększył się, %<PRIuMAX> nowych bajtów nie skopiowanych"

#: src/util.c:592
#, c-format
msgid "File %s was modified while being copied"
msgstr "Plik %s został zmodyfikowany w trakcie kopiowania"

#: src/util.c:606
#, c-format
msgid "virtual memory exhausted"
msgstr "brak pamięci wirtualnej"

#: src/util.c:612
#, c-format
msgid "Creating intermediate directory `%s'"
msgstr "Tworzenie katalogu pośredniego `%s'"

#: src/util.c:649 src/util.c:655
#, c-format
msgid "cannot seek on output"
msgstr "nie można przesunąć wskaźnika na wyjściu"

#: src/util.c:871
#, c-format
msgid "Found end of tape.  Load next tape and press RETURN. "
msgstr "Koniec taśmy. Należy załadować następną i wcisnąć RETURN. "

#: src/util.c:873
#, c-format
msgid "Found end of tape.  To continue, type device/file name when ready.\n"
msgstr "Koniec taśmy. Aby kontynuować należy wpisać nazwę urządzenia/pliku.\n"

#: src/util.c:896
#, c-format
msgid "To continue, type device/file name when ready.\n"
msgstr "Aby kontynuować należy wpisać nazwę urządzenia/pliku.\n"

#: src/util.c:921
#, c-format
msgid "internal error: tape descriptor changed from %d to %d"
msgstr "błąd wewnętrzny: deskryptor taśmy zmienił się z %d na %d"

#: src/util.c:1492
#, c-format
msgid "%s is not a directory"
msgstr "%s nie jest katalogiem"

#: src/util.c:1512
#, c-format
msgid "Creating directory `%s'"
msgstr "Tworzenie katalogu `%s'"

#: src/util.c:1519
#, c-format
msgid "cannot change to directory `%s'"
msgstr "nie można zmienić katalogu na `%s'"

#: tests/genfile.c:115
msgid ""
"genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
"OPTIONS are:\n"
msgstr ""
"genfile operuje na plikach danych zestawu testów GNU paxutils.\n"
"OPCJE to:\n"

#: tests/genfile.c:131
msgid "File creation options:"
msgstr "Opcje tworzenia plików:"

#: tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:143
msgid "SIZE"
msgstr "ROZMIAR"

#: tests/genfile.c:133
msgid "Create file of the given SIZE"
msgstr "Tworzenie pliku podanego ROZMIARU"

#: tests/genfile.c:135
msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
msgstr "Zapis do pliku o podanej NAZWIE zamiast na standardowe wyjście"

#: tests/genfile.c:137
msgid "Read file names from FILE"
msgstr "Odczyt nazw plików z PLIKU"

#: tests/genfile.c:139
msgid "-T reads null-terminated names"
msgstr "-T odczytuje nazwy zakończone znakiem null"

#: tests/genfile.c:140
msgid "PATTERN"
msgstr "WZORZEC"

#: tests/genfile.c:141
msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
msgstr "Wypełnienie pliku podanym WZORCEM. WZORZEC to 'default' lub 'zeros'"

#: tests/genfile.c:144
msgid "Size of a block for sparse file"
msgstr "Rozmiar bloku dla pliku rzadkiego"

#: tests/genfile.c:146
msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
msgstr "Wygenerowanie pliku rzadkiego. Pozostała część polecenia przekazuje mapę pliku."

#: tests/genfile.c:148
msgid "OFFSET"
msgstr "PRZESUNIĘCIE"

#: tests/genfile.c:149
msgid "Seek to the given offset before writing data"
msgstr "Przesunięcie do podanego adresu przed zapisem danych"

#: tests/genfile.c:152
msgid "Suppress non-fatal diagnostic messages"
msgstr "Pominięcie niekrytycznych komunikatów diagnostycznych"

#: tests/genfile.c:156
msgid "File statistics options:"
msgstr "Opcje statystyki plików:"

#: tests/genfile.c:159
msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
msgstr "Wypisanie zawartości struktury stat dla każdego podanego pliku. FORMAT domyślny to: "

#: tests/genfile.c:163
msgid "stat symbolic links instead of referenced files"
msgstr "Wykonywanie stat na dowiązaniach symbolicznych zamiast na wskazywanych plikach"

#: tests/genfile.c:167
msgid "Set access and modification times of the files to the time supplied by --date option"
msgstr "Ustawienie czasów dostępu i modyfikacji plików na czas podany opcją --date"

#: tests/genfile.c:174
msgid "Synchronous execution options:"
msgstr "Opcje wykonywania synchronicznego:"

#: tests/genfile.c:176
msgid "N"
msgstr "N"

#: tests/genfile.c:177
msgid "Execute ARGS. Trigger checkpoints every Nth record (default 1). Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, --unlink"
msgstr "Wykonanie ARGUMENTÓW. Wyzwolenie punktów kontrolnych co N-ty rekord (domyślnie 1). Przydatne z --checkpoint i jednym z --cut, --append, --touch, --unlink"

#: tests/genfile.c:180
msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
msgstr "Wykonanie podanej akcji (poniżej) po osiągnięciu punktu kontrolnego NUMER"

#: tests/genfile.c:183
msgid "Set date for next --touch option"
msgstr "Ustawienie czasu dla następnej opcji --touch"

#: tests/genfile.c:186
msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
msgstr "Wyświetlanie wykonywanych punktów kontrolnych i kodu wyjścia POLECENIA"

#: tests/genfile.c:191
msgid "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number given by --checkpoint option is reached."
msgstr "Akcje wykonywane synchronicznie. Są one wykonywane po osiągnięciu punktu kontrolnego o numerze określonym opcją --checkpoint"

#: tests/genfile.c:194
msgid "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it is not given)"
msgstr "Obcięcie PLIKU do rozmiaru określonego poprzednią opcją --length (lub 0, jeśli nie została podana)"

#: tests/genfile.c:198
msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
msgstr "Dołączenie ROZMIARU bajtów do PLIKU. ROZMIAR jest podawany poprzednią opcją --length."

#: tests/genfile.c:201
msgid "Update the access and modification times of FILE"
msgstr "Uaktualnienie czasów dostępu i modyfikacji PLIKU"

#: tests/genfile.c:204
msgid "Execute COMMAND"
msgstr "Wykonanie POLECENIA"

#: tests/genfile.c:207
msgid "Delete FILE"
msgstr "Usunięcie PLIKU"

#: tests/genfile.c:258
#, c-format
msgid "Invalid size: %s"
msgstr "Błędny rozmiar: %s"

#: tests/genfile.c:263
#, c-format
msgid "Number out of allowed range: %s"
msgstr "Liczba spoza dozwolonego zakresu: %s"

#: tests/genfile.c:266
#, c-format
msgid "Negative size: %s"
msgstr "Ujemny rozmiar: %s"

#: tests/genfile.c:279 tests/genfile.c:672
#, c-format
msgid "stat(%s) failed"
msgstr "stat(%s) nie powiodło się"

#: tests/genfile.c:284
#, c-format
msgid "requested file length %jd, actual %jd"
msgstr "żądana długość pliku %jd, faktyczna %jd"

#: tests/genfile.c:289
#, c-format
msgid "created file is not sparse"
msgstr "utworzony plik nie jest rzadki"

#: tests/genfile.c:390
#, c-format
msgid "Error parsing number near `%s'"
msgstr "Błąd przy analizie liczby przy `%s'"

#: tests/genfile.c:396
#, c-format
msgid "Unknown date format"
msgstr "Nieznany format daty"

#: tests/genfile.c:420
msgid "[ARGS...]"
msgstr "[ARGUMENTY...]"

#: tests/genfile.c:457 tests/genfile.c:497 tests/genfile.c:598
#: tests/genfile.c:787 tests/genfile.c:801
#, c-format
msgid "cannot open `%s'"
msgstr "nie można otworzyć `%s'"

#: tests/genfile.c:463
msgid "cannot seek"
msgstr "nie można przesunąć wskaźnika"

#: tests/genfile.c:480
#, c-format
msgid "file name contains null character"
msgstr "nazwa pliku zawiera znak null"

#: tests/genfile.c:593
#, c-format
msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
msgstr "nie można wygenerować plików rzadkich na standardowym wyjściu, należy użyć opcji --file"

#: tests/genfile.c:699
#, c-format
msgid "incorrect mask (near `%s')"
msgstr "błędna maska (przy `%s')"

#: tests/genfile.c:705 tests/genfile.c:738
#, c-format
msgid "Unknown field `%s'"
msgstr "Nieznane pole `%s'"

#: tests/genfile.c:756 tests/genfile.c:776
#, c-format
msgid "cannot set time on `%s'"
msgstr "nie można ustawić czasu na `%s'"

#: tests/genfile.c:806
#, c-format
msgid "cannot truncate `%s'"
msgstr "nie można uciąć `%s'"

#: tests/genfile.c:815
#, c-format
msgid "command failed: %s"
msgstr "polecenie nie powiodło się: %s"

#: tests/genfile.c:822
#, c-format
msgid "cannot stat `%s'"
msgstr "nie można wykonać stat na `%s'"

#: tests/genfile.c:826
#, c-format
msgid "cannot remove directory `%s'"
msgstr "nie można usunąć katalogu `%s'"

#: tests/genfile.c:829
#, c-format
msgid "cannot unlink `%s'"
msgstr "nie można usunąć `%s'"

#: tests/genfile.c:969
#, c-format
msgid "Command exited successfully\n"
msgstr "Polecenie zakończone pomyślnie\n"

#: tests/genfile.c:971
#, c-format
msgid "Command failed with status %d\n"
msgstr "Polecenie nie powiodło się z kodem błędu %d\n"

#: tests/genfile.c:975
#, c-format
msgid "Command terminated on signal %d\n"
msgstr "Polecenie przerwane przez sygnał %d\n"

#: tests/genfile.c:977
#, c-format
msgid "Command stopped on signal %d\n"
msgstr "Polecenie zatrzymane przez sygnał %d\n"

#: tests/genfile.c:980
#, c-format
msgid "Command dumped core\n"
msgstr "Polecenie zrzuciło zawartość pamięci\n"

#: tests/genfile.c:983
#, c-format
msgid "Command terminated\n"
msgstr "Polecenie przerwane\n"

#: tests/genfile.c:1015
#, c-format
msgid "--stat requires file names"
msgstr "--stat wymaga nazw plików"

#: tests/genfile.c:1023
#, c-format
msgid "--set-times requires file names"
msgstr "--set-times wymaga nazw plików"
