# Polish messages for GNU Anubis
# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Sergey Poznyakoff <gray@gnu.org>, 2003, 2004, 2008.
# Andrzej Krzysztofowicz <ankry@mif.pg.gda.pl>, 2006.
#
#: env.opt:43
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: anubis 4.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-anubis@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-04 16:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-21 20:45+0200\n"
"Last-Translator: Sergey Poznyakoff <gray@gnu.org>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"

#: src/authmode.c:465
msgid "Entering XDB loop..."
msgstr "Początek pętli XDB..."

#: src/authmode.c:477 src/authmode.c:499
msgid "Exiting XDB loop..."
msgstr "Wyjście z pętli XDB..."

#: src/authmode.c:522
msgid "Database not specified"
msgstr "Nie podano bazy danych"

#: src/authmode.c:530
#, c-format
msgid "Cannot open database %s: %s"
msgstr "Nie można otworzyć bazy danych %s: %s"

#: src/authmode.c:537
#, c-format
msgid "Found record for `%s'."
msgstr "Znaleziono wpis dla %s."

#: src/authmode.c:542
#, c-format
msgid "Cannot retrieve data from the SASL database: %s"
msgstr "Nie można pobrać dane z bazy SASL: %s"

#: src/authmode.c:547
#, c-format
msgid "Record for `%s' not found."
msgstr "Brak wpisu dla %s."

#: src/authmode.c:595
msgid "MTA has not been specified. Set either REMOTE-MTA or LOCAL-MTA."
msgstr "Nie podano MTA. Ustaw w pliku konfiguracyjnym REMOTE-MTA lub LOCAL-MTA."

#: src/authmode.c:626 src/map.c:157 src/net.c:146 src/net.c:213
#: src/transmode.c:91
#, c-format
msgid "Illegal address length received for host %s"
msgstr "Otrzymano niepoprawną długość adresu od hosta %s"

#: src/authmode.c:640 src/transmode.c:105
msgid "Loop not allowed. Connection rejected."
msgstr "Pętla nie jest dozwolona. Połączenie odrzucono."

#: src/authmode.c:671 src/transmode.c:134
msgid "Connection closed successfully."
msgstr "Połączenie zamknięto poprawnie."

#: src/authmode.c:678 src/transmode.c:141
msgid "PAM: Session closed."
msgstr "PAM: Sesja zamknięta."

#: src/authmode.c:682 src/transmode.c:145
msgid "PAM: failed to release authenticator."
msgstr "PAM: zwolnienie wartości uwierzytelniającej nie powiodło się."

#: src/daemon.c:41
msgid "daemon() failed"
msgstr "daemon() nie powiodła się"

#: src/daemon.c:48
msgid "Cannot fork."
msgstr "fork() nie powiodła się."

#: src/daemon.c:56
msgid "setsid() failed"
msgstr "setsid() nie powiodła się"

#: src/daemon.c:68
#, c-format
msgid "%s daemon startup succeeded."
msgstr "Program %s pomyślnie rozpoczął pracę w trybie demona."

#: src/daemon.c:80
#, c-format
msgid "Exited successfully"
msgstr "Połączenie zamknięto poprawnie"

#: src/daemon.c:82
#, c-format
msgid "Failed with status %d"
msgstr "Nieudane zakończenie ze stanem %d"

#: src/daemon.c:87
#, c-format
msgid "Terminated on signal %d"
msgstr "Zakończony na sygnał %d"

#: src/daemon.c:90
#, c-format
msgid "Stopped on signal %d"
msgstr "Zatrzymany przez sygnał %d"

#: src/daemon.c:93
#, c-format
msgid "Dumped core"
msgstr "Proces zrzucił rdzeń"

#: src/daemon.c:96
#, c-format
msgid "Terminated"
msgstr "Proces zakończony z niewiadomym stanem"

#: src/daemon.c:108
#, c-format
msgid "Child [%lu] finished. %s. %d client left."
msgid_plural "Child [%lu] finished. %s. %d clients left."
msgstr[0] "Proces potomny [%lu] zakończył pracę. %s. Pozostał %d proces potomny."
msgstr[1] "Proces potomny [%lu] zakończył pracę. %s. Pozostały %d procesy potomne."
msgstr[2] "Proces potomny [%lu] zakończył pracę. %s. Pozostało %d procesów potomnych."

#: src/daemon.c:120
#, c-format
msgid "Local program [%lu] finished. %s"
msgstr "Program lokalny [%lu] zakończył się. %s"

#: src/daemon.c:161
msgid "WARNING: An unprivileged user cannot be resolved. Verify your settings!"
msgstr "OSTRZEŻENIE: Nie można ustalić nazwy użytkownika nieuprzywilejowanego. Sprawdź swoje ustawienia!"

#: src/daemon.c:171
msgid "WARNING: An unprivileged user has not been specified!"
msgstr "OSTRZEŻENIE: Brak nazwy użytkownika nieuprzywilejowanego!"

#: src/daemon.c:221
msgid "GNU Anubis is running..."
msgstr "GNU Anubis został uruchomiony..."

#: src/daemon.c:237 src/exec.c:80
msgid "accept() failed"
msgstr "accept() nie powiodła się"

#: src/daemon.c:256
#, c-format
msgid "TCP wrappers: connection from %s:%u rejected."
msgstr "osłona TCP: odrzucono próbę połączenia się z %s:%u"

#: src/daemon.c:276
#, c-format
msgid "Too many clients. Connection from %s:%u rejected."
msgstr "Zbyt dużo klientów. Odrzucono połączenie z %s:%u"

#: src/daemon.c:282
#, c-format
msgid "Connection from %s:%u"
msgstr "Połączenie z %s:%u"

#: src/daemon.c:287
msgid "daemon: cannot fork"
msgstr "demon: fork nie powiódł się"

#: src/daemon.c:379 src/transmode.c:61
msgid "The MTA has not been specified. Set the REMOTE-MTA or LOCAL-MTA."
msgstr "Nie podano MTA. Ustaw w pliku konfiguracyjnym REMOTE-MTA lub LOCAL-MTA."

#: env.opt:41 env.opt:51
msgid "[HOST:]PORT"
msgstr "[HOST:]PORT"

#: env.opt:41
msgid "Specify the TCP port on which GNU Anubis listens for connections; the default HOST is INADDR_ANY, and default PORT is 24 (private mail system)"
msgstr "Ustala port TCP na którym GNU Anubis nasłuchuje. Domniemany HOST INADDR_ANY, port -- 24 (prywatny system pocztowy)"

#: env.opt:51
msgid "Specify a remote SMTP host name or IP address; the default is 25"
msgstr "Podaje nazwę lub IP zdalnego hostu SMTP; domniemany numer portu 25."

#: env.opt:58 env.opt:117 env.opt:149
msgid "FILE"
msgstr "PLIK"

#: env.opt:58
msgid "Execute a local SMTP server, which works on standard input and output (inetd-type program); this option excludes the `--remote-mta' option"
msgstr "Włącza użycie lokalnego serweru SMTP który pracuje ze standardowymi wejściem i wyjściem (program typu inetd); użycie tej opcji wyłącza użycie opcji --remote-mta"

#: env.opt:71
msgid "MODE"
msgstr "TRYB"

#: env.opt:71
msgid "Select operation mode; MODE is one of \"transparent\", \"auth\" or \"mda\""
msgstr "Ustawia tryb działania: transparent, auth, lub mda"

#: env.opt:79
msgid "Foreground mode"
msgstr "Tryb pierwszoplanowy"

#: env.opt:85
msgid "EMAIL"
msgstr "EADRES"

#: env.opt:85
msgid "Specify sender address (implies MDA mode)"
msgstr "Ustawia adres nadawcy (włącza tryb MDA)"

#: env.opt:91
msgid "Use the SMTP protocol (OMP/Tunnel) as described in RFC 821 on standard input and output"
msgstr "Użyj protokołu SMTP (OMP/Tunnel, RFC 821) na standardowym wejściu/wyjściu"

#: env.opt:98
msgid "Output options"
msgstr "Opcje kontrolujące wyjście"

#: env.opt:100
msgid "Work silently"
msgstr "Wyłączenie komunikatów o błędach"

#: env.opt:105
msgid "Work noisily"
msgstr "Wyświetla dużo informacji diagnostycznej"

#: env.opt:110
msgid "Debug mode"
msgstr "Tryb odpluskwiania"

#: env.opt:115
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Różne opcje"

#: env.opt:117
msgid "Specify alternate system configuration file"
msgstr "Podaje nazwę alternatywnego pliku konfiguracyjnego"

#: env.opt:124
msgid "Ignore system configuration file"
msgstr "Ignorowanie systemowego pliku konfiguracyjnego"

#: env.opt:130
msgid "DEBUG-LEVEL"
msgstr "POZIOM"

#: env.opt:130
msgid "Run the configuration file syntax checker"
msgstr "Uruchomienie kontroli składni pliku konfiguracyjnego"

#: env.opt:137
msgid "Print a list of configuration options used to build GNU Anubis"
msgstr "Wypisanie wartości domyślnych, użytych podczas budowy GNU Anubisa"

#: env.opt:143
msgid "Do not check user configuration file permissions"
msgstr "Wyłącza sprawdzanie uprawnień do pliku konfiguracyjnego użytkownika"

#: env.opt:149
msgid "Store the PID of the running daemon in FILE"
msgstr "Zapis PID-u procesu do pliku"

#: env.opt:155
msgid "Other options"
msgstr "Inne opcje"

#: env.opt:155
msgid "Give this help list"
msgstr "Wyświetlenie tego opisu"

#: env.opt:155
msgid "Give a short usage message"
msgstr "Wyświetlenie krótkiej informacji o opcjach"

#: env.opt:155
msgid "Print program version"
msgstr "Wyświetlenie informacji o wersji programu"

#: env.opt:41
msgid "SMTP message submission daemon."
msgstr "Demon dostarczania SMTP."

#: env.opt:143 env.opt:287
msgid "Usage:"
msgstr "Składnia:"

#: env.opt:143
msgid "OPTION"
msgstr "OPCJA"

#: env.opt:255
msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
msgstr "Argumenty obowiązkowe lub opcjonalne dla długich opcji są również obowiązkowe lub opcjonalne dla odpowiednich krótkich opcji."

#: env.opt:259
#, c-format
msgid "Report bugs to %s.\n"
msgstr "Raporty o błędach należy wysyłać do %s.\n"

#: env.opt:68 src/exec.c:172
msgid "argcv_get failed"
msgstr "argcv_get() nie powiodła się"

#: env.opt:179
msgid "--mode=mda requires --local-mta"
msgstr "--mode=mda wymaga --local-mda"

#: env.opt:181
msgid "Missing recipient addresses"
msgstr "Brak adresu odbiórcy"

#: env.opt:272
#, c-format
msgid "setgroups(1, %lu) failed"
msgstr "setgroups(1, %lu) nie powiodła się"

#: env.opt:282
#, c-format
msgid "setegid(%lu) failed"
msgstr "setegid(%lu) nie powiodła się"

#: env.opt:285
#, c-format
msgid "setregid(%lu,%lu) failed"
msgstr "setregid(%lu, %lu) nie powiodła się"

#: env.opt:289
#, c-format
msgid "setresgid(%lu,%lu,%lu) failed"
msgstr "setresgid(%lu,%lu,%lu) nie powiodła się"

#: env.opt:298
#, c-format
msgid "setgid(%lu) failed"
msgstr "setgid(%lu) nie powiodła się"

#: env.opt:301
#, c-format
msgid "cannot set effective gid to %lu"
msgstr "nie można ustalić gid-u efektywnego %lu"

#: env.opt:323
#, c-format
msgid "setreuid(%lu,-1) failed"
msgstr "setreuid(%lu, -1) nie powiodła się"

#: env.opt:329
#, c-format
msgid "second setuid(%lu) failed"
msgstr "powtórne wywołanie setuid(%lu) nie powiodło się"

#: env.opt:337
#, c-format
msgid "setuid(%lu) failed"
msgstr "setuid(%lu) nie powiodła się"

#: env.opt:346
msgid "seteuid(0) succeeded when it should not"
msgstr "wywołanie seteuid(0) powiodło się chociaż nie powinno było"

#: env.opt:351
msgid "cannot drop non-root setuid privileges"
msgstr "nie można porzucić uprawnień setuid użytkownika"

#: env.opt:378
msgid "PAM: Session opened (restrictions applied)."
msgstr "PAM: Sesję otwarto (nałożono ograniczenia)."

#: env.opt:381
msgid "PAM: Not authenticated to use GNU Anubis."
msgstr "PAM: Użytkownik nie ma uprawnień do użycia GNU Anubis."

#: env.opt:393 src/main.c:153
#, c-format
msgid "UID:%d (%s), GID:%d, EUID:%d, EGID:%d"
msgstr "UID:%d (%s), GID:%d, EUID:%d, EGID:%d"

#: env.opt:428
#, c-format
msgid "Invalid user ID: %s"
msgstr "Niepoprawny ID użytkownika: %s"

#: env.opt:434
#, c-format
msgid "Invalid user name: %s"
msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika: %s"

#: env.opt:460
#, c-format
msgid "Wrong permissions on %s. Set 0600."
msgstr "Błędne uprawnienia na %s. Ustaw 0600."

#: env.opt:489
#, c-format
msgid "%s is not a regular file or a symbolic link."
msgstr "%s nie jest zwykłym plikiem ani dowiązaniem symbolicznym."

#: env.opt:514
#, c-format
msgid "Unknown mode: %s"
msgstr "Nieznany tryb %s."

#: env.opt:529
#, c-format
msgid "Cannot open pid file '%s'"
msgstr "Nie można otworzyć bazy danych `%s'"

#: src/errs.c:84
msgid "warning"
msgstr "ostrzeżenie"

#: src/errs.c:92
#, c-format
msgid "Could not write to socket: %s"
msgstr "Nie można zapisać do gniazda: %s"

#: src/errs.c:94
msgid "Could not write to socket"
msgstr "Nie można zapisać do gniazda"

#: src/errs.c:104
#, c-format
msgid "Unknown host %s."
msgstr "Nieznany host %s."

#: src/errs.c:107
#, c-format
msgid "%s: host name is valid but does not have an IP address."
msgstr "%s: host ma poprawną nazwę, ale nie ma adresu IP."

#: src/errs.c:111
#, c-format
msgid "%s: unrecoverable name server error occured."
msgstr "%s: wystąpił nienaprawialny błąd serwera nazw."

#: src/errs.c:114
#, c-format
msgid "%s: a temporary name server error occured. Try again later."
msgstr "%s: wystąpił tymczasowy błąd serwera nazw. Spróbuj ponownie później."

#: src/errs.c:117
#, c-format
msgid "%s: unknown DNS error %d."
msgstr "%s: nieznany błąd DNS: %d."

#: src/esmtp.c:162
msgid "Malformed or unexpected reply"
msgstr "Błędnie sformatowana lub nieoczekiwana odpowiedź"

#: src/esmtp.c:188
#, c-format
msgid "SASL gsasl_client_start: %s"
msgstr "SASL gsasl_client_start: %s"

#: src/esmtp.c:197 src/esmtp.c:216
#, c-format
msgid "GSASL handshake aborted: %d %s"
msgstr "Przerwany proces negocjacji GSASL: %d %s"

#: src/esmtp.c:228
#, c-format
msgid "GSASL error: %s"
msgstr "Błąd GSASL: %s"

#: src/esmtp.c:242
#, c-format
msgid "Authentication failed: %d %s"
msgstr "Uwierzytelnienie się nie powiodło: %d %s"

#: src/esmtp.c:245
msgid "Authentication successful."
msgstr "Uwierzytelniono pomyślnie."

#: src/esmtp.c:266
msgid "Got empty list of authentication methods"
msgstr "Otrzymano pustą listę metod uwierzytelnienia"

#: src/esmtp.c:291
msgid "Server did not offer any feasible authentication mechanism"
msgstr "Serwer nie zaoferował żadnego używalnego mechanizmu uwierzytelniania"

#: src/esmtp.c:301
msgid "INTERNAL ERROR"
msgstr "BŁĄD WEWNĘTRZNY"

#: src/esmtp.c:309
#, c-format
msgid "Selected authentication mechanism %s requires TLS encryption. Not using ESMTP authentication"
msgstr "Wybrany mechanizm uwierzytelniania %s wymaga szyfrowania TLS. Uwierzytelnianie ESMTP nie będzie używane."

#: src/esmtp.c:316
#, c-format
msgid "Selected authentication mechanism %s"
msgstr "Wybrany mechanizm uwierzytelnienia %s"

#: src/esmtp.c:322
#, c-format
msgid "Cannot initialize libgsasl: %s"
msgstr "Nie można zainicjalizować libgsasl: %s"

#: src/esmtp.c:343
msgid "ESMTP AUTH is not supported"
msgstr "ESMTP AUTH nie jest wspierane"

#: src/exec.c:40
msgid "#1 socket() failed."
msgstr "Utworzenie gniazda #1 nie powiodło się."

#: src/exec.c:45
msgid "#2 socket() failed."
msgstr "Utworzenie gniazda #2 nie powiodło się."

#: src/exec.c:55
msgid "#1 bind() failed"
msgstr "bind() nad gniazdem #1 nie powiodła się"

#: src/exec.c:60
msgid "#2 bind() failed"
msgstr "bind() nad gniazdem #2 nie powiodła się"

#: src/exec.c:65 src/net.c:233
msgid "listen() failed"
msgstr "listen() nie powiodła się"

#: src/exec.c:70
#, c-format
msgid "getsockname() failed: %s."
msgstr "getsockname() nie powiodła się: %s."

#: src/exec.c:75
msgid "connect() failed"
msgstr "connect() nie powiodła się"

#: src/exec.c:87
msgid "socketpair() failed"
msgstr "socketpair() nie powiodła się"

#: src/exec.c:108
#, c-format
msgid "Executing %s..."
msgstr "Uruchomienie %s..."

#: src/exec.c:118
msgid "fork() failed"
msgstr "fork() nie powiodła się"

#: src/exec.c:132
msgid "execvp() failed"
msgstr "execvp() nie powiodła się"

#: src/gpg.c:51
#, c-format
msgid "GPGME: %s."
msgstr "GPGME: %s."

#: src/gpg.c:97
#, c-format
msgid "Install GPGME version %s or later."
msgstr "Zainstaluj GPGME w wersji %s lub nowszej."

#: src/gpg.c:104
#, c-format
msgid "GPGME: failed. %s."
msgstr "GPGME nie powiodła się. %s."

#: src/gpg.c:191 src/gpg.c:392
#, c-format
msgid "GPGME: Cannot list keys: %s"
msgstr "GPGME: Nie można wydrukować kluczy: %s"

#: src/gpg.c:295 src/gpg.c:415
#, c-format
msgid "GPGME: Invalid recipient encountered: %s"
msgstr "GPGME: Odnaleziono niepoprawnego adresata: %s"

#: src/gpg.c:324
#, c-format
msgid "GPGME: Invalid signer found: %s"
msgstr "GPGME: Odnaleziono niepoprawnego sygnatariusza: %s"

#: src/gpg.c:331
msgid "GPGME: Unexpected number of signatures created"
msgstr "GPGME: Utworzono nieoczekiwaną ilość podpisów"

#: src/gpg.c:338
msgid "GPGME: Wrong type of signature created"
msgstr "GPGME: Utworzono podpis błędnego typu"

#: src/gpg.c:343
#, c-format
msgid "GPGME: Wrong pubkey algorithm reported: %i"
msgstr "GPGME: Podano błędny algorytm klucza publicznego: %i"

#: src/gpg.c:350
#, c-format
msgid "GPGME: Wrong hash algorithm reported: %i"
msgstr "GPGME: Podano błędny algorytm mieszający: %i"

#: src/gpg.c:357
#, c-format
msgid "GPGME: Wrong signature class reported: %u"
msgstr "GPGME: Podano błędny klas podpisy: %u"

#: src/guile.c:75
#, c-format
msgid "cannot open guile output file %s"
msgstr "nie można otworzyć pliku wyjściowego `%s' dla Guile"

#: src/guile.c:255
msgid "missing procedure name"
msgstr "brak nazwy procedury"

#: src/guile.c:270
#, c-format
msgid "%s not a procedure object"
msgstr "%s nie jest obiektem-procedurą"

#: src/guile.c:303
#, c-format
msgid "Bad car type in return from %s"
msgstr "Błędny typ komórki car w powrocie z %s"

#: src/guile.c:322
#, c-format
msgid "Bad cdr type in return from %s"
msgstr "Błędny typ komórki cdr w powrocie z %s"

#: src/guile.c:325
#, c-format
msgid "Bad return type from %s"
msgstr "Błędny typ danych w powrocie z %s"

#: src/ident.c:101
msgid "IDENT: socket() failed"
msgstr "IDENT: socket() nie powiodła się"

#: src/ident.c:113
msgid "IDENT: connect() failed"
msgstr "IDENT: connect() nie powiodła się"

#: src/ident.c:119
#, c-format
msgid "IDENT: connected to %s:%u"
msgstr "IDENT: połączono się z %s:%u"

#: src/ident.c:128
#, c-format
msgid "IDENT: stream_write() failed: %s."
msgstr "IDENT: stream_write() nie powiodła się: %s"

#: src/ident.c:136
#, c-format
msgid "IDENT: recvline() failed: %s."
msgstr "IDENT: recvline() nie powiodła się: %s"

#: src/ident.c:146
msgid "IDENT: incorrect data."
msgstr "IDENT: niepoprawne dane."

#: src/ident.c:159
msgid "IDENT: data probably encrypted with DES..."
msgstr "IDENT: dane podobno są szyfrowane (DES)..."

#: src/ident.c:167
msgid "IDENT: incorrect data (DES deciphered)."
msgstr "IDENT: niepoprawne dane (odszyfrowane z DES)."

#: src/ident.c:185
#, c-format
msgid "IDENT: resolved remote user to %s."
msgstr "IDENT: użytkownika określono jako %s."

#: src/main.c:56
msgid "Not enough memory"
msgstr "Brak pamięci"

#: src/map.c:65
#, c-format
msgid "%s remapped to %s@localhost."
msgstr "%s został zaakceptowany jako %s@localhost."

#: src/map.c:116
msgid "Translation map: incorrect syntax."
msgstr "Mapa translacji: niepoprawna składnia."

#: src/misc.c:120
#, c-format
msgid "Invalid port number: %s"
msgstr "Niepoprawny numer portu: %s"

#: src/misc.c:348
msgid "Can't find out my own hostname"
msgstr "Nie można rozpoznać własnej nazwy hosta"

#: src/net.c:46
msgid "SERVER"
msgstr "SERWER"

#: src/net.c:49
msgid "CLIENT"
msgstr "KLIENT"

#: src/net.c:127
msgid "Getting remote host information..."
msgstr "Otrzymanie informacji o zdalnym hoscie..."

#: src/net.c:164
msgid "Cannot create stream socket."
msgstr "Nie można utworzyć gniazda potoku."

#: src/net.c:169
#, c-format
msgid "Couldn't connect to %s:%u. %s."
msgstr "Nie można podłączyć się do %s:%u. %s."

#: src/net.c:174
#, c-format
msgid "Connected to %s:%u"
msgstr "Ustalono połączenie z %s:%u "

#: src/net.c:196
msgid "Cannot create stream socket"
msgstr "Nie można utworzyć gniazda potoku."

#: src/net.c:229
msgid "bind() failed"
msgstr "bind() nie powiodła się"

#: src/net.c:230
#, c-format
msgid "GNU Anubis bound to %s:%u"
msgstr "GNU Anubis został przywiązany do %s:%u"

#: src/net.c:257
msgid "Short write"
msgstr "Błąd zapisu"

#: src/socks.c:49
msgid "Using SOCKS Proxy..."
msgstr "Użycie serwera SOCKS..."

#: src/socks.c:67
#, c-format
msgid "SOCKS proxy: %s"
msgstr "serwer SOCKS: %s"

#: src/socks.c:139
msgid "Address must be an IP, not a domain name."
msgstr "Adres musi być adresem IP, nie nazwą domeny."

#: src/socks.c:176 src/socks.c:395
msgid "SOCKS Proxy Connection: succeeded."
msgstr "Połączenie się do serwera SOCKS powiodło się."

#: src/socks.c:179
msgid "Request rejected or failed."
msgstr "Żądanie nie powiodło się lub zostało odrzucone."

#: src/socks.c:182
msgid "Request rejected."
msgstr "Żądanie odrzucono."

#: src/socks.c:185
msgid "Request rejected, because the client program and identd reported different User-IDs."
msgstr "Żądanie odrzucono, ponieważ program klienta a identd podały różne identyfikatory użytkownika."

#: src/socks.c:189 src/socks.c:422
msgid "Server reply is not valid."
msgstr "Odpowiedź serwera nie jest poprawna."

#: src/socks.c:230
msgid "Possibly not a SOCKS proxy service."
msgstr "Nie wygląda to na usługę serwera SOCKS."

#: src/socks.c:242
msgid "SOCKS Proxy AUTH method: NO AUTHENTICATION REQUIRED"
msgstr "Metoda uwierzytelnienia serwera SOCKS: UWIERZYTELNIENIE NIE JEST WYMAGANE"

#: src/socks.c:245
msgid "SOCKS Proxy AUTH method: USER NAME/PASSWORD"
msgstr "Metoda uwierzytelnienia serwera SOCKS: NAZWA UŻYTKOWNIKA/HASŁO"

#: src/socks.c:249
msgid "Cannot send null user name or password."
msgstr "Nie można wysłać pustej nazwy użytkownika lub hasła."

#: src/socks.c:291
msgid "Bad user name or password."
msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika lub hasło."

#: src/socks.c:295
msgid "SOCKS Proxy AUTH: succeeded."
msgstr "serwer SOCKS, AUTH: powodzenie."

#: src/socks.c:298
msgid "Server does not accept any method."
msgstr "Serwer nie przyjmuje żadnej metody."

#: src/socks.c:301
msgid "Server does not accept an AUTH method."
msgstr "Serwer nie przyjmuje metody uwierzytelnienia."

#: src/socks.c:398
msgid "General SOCKS server failure."
msgstr "Ogólny błąd serwera SOCKS"

#: src/socks.c:401
msgid "Connection not allowed by a ruleset."
msgstr "Podłączenie nie dozwolone zestawem reguł."

#: src/socks.c:404
msgid "Network unreachable."
msgstr "Sieć jest niedostępna."

#: src/socks.c:407
msgid "Host unreachable."
msgstr "Host jest niedostępny."

#: src/socks.c:410
msgid "Connection refused."
msgstr "Połączenie odrzucono."

#: src/socks.c:413
msgid "TTL expired."
msgstr "TTL wyczerpany."

#: src/socks.c:416
msgid "Command not supported."
msgstr "Polecenie nie jest obsługiwane."

#: src/socks.c:419
msgid "Address type not supported."
msgstr "Typ adresu nie jest obsługiwany."

#: src/quit.c:27
msgid "Signal Caught. Exiting Cleanly..."
msgstr "Otrzymano sygnał. Poprawne zakończenie..."

#: src/quit.c:34
msgid "Timeout! Exiting..."
msgstr "Czas wyczerpany! Zakończenie..."

#: src/rcfile.c:117
#, c-format
msgid "cannot stat file `%s'"
msgstr "stat(%s) nie powiodła się"

#: src/rcfile.c:127
#, c-format
msgid "File `%s' has already been read.\n"
msgstr "Plik `%s' już został odczytany.\n"

#: src/rcfile.c:145
#, c-format
msgid "Welcome user %s !"
msgstr "Witaj, użytkowniku %s !"

#: src/rcfile.c:181
#, c-format
msgid "Reading system configuration file %s..."
msgstr "Odczytanie systemowego pliku konfiguracyjnego %s..."

#: src/rcfile.c:193
#, c-format
msgid "Reading user configuration file %s..."
msgstr "Odczytanie pliku konfiguracyjnego użytkownika %s..."

#: src/rcfile.c:351
msgid "`logfile' directive is ignored in main configuration file"
msgstr "Dyrektywa `logfile' jest ignorowana w głównym pliku konfiguracyjnym"

#: src/rcfile.c:564
#, c-format
msgid "Child process suspended for %lu second"
msgid_plural "Child process suspended for %lu seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: src/rcfile.c:575
#, c-format
msgid "Command HANG is not allowed for user `%s'"
msgstr "Polecenie HANG nie jest dozwolone użytkownikowi `%s'"

#: src/rcfile.c:853
#, c-format
msgid "No such section: %s"
msgstr "Brak takiej sekcji: %s"

#: src/rcfile.l:178
#, c-format
msgid "Stray character in config: \\%03o. Possibly missing quotes around the string"
msgstr "Zabłąkany znak w pliku konfiguracyjnym: \\%03o. Możliwie brakuje cudzysłowów wokoło łańcucha."

#: src/rcfile.l:385
msgid "Anubis RC file error"
msgstr "Błąd pliku RC"

#: src/rcfile.y:169 src/rcfile.y:177
#, c-format
msgid "Section %s already defined"
msgstr "Sekcja %s już jest zdefiniowana"

#: src/rcfile.y:229
#, c-format
msgid "unknown keyword: %s"
msgstr "nieznane słowo kluczowe: %s"

#: src/rcfile.y:391
msgid "Invalid regular expression (see the above message)"
msgstr "Niepoprawne wyrażenie regularne (patrz powyższy komunikat)"

#: src/rcfile.y:567
msgid "missing replacement value"
msgstr "brak wartości zastąpienia"

#: src/rcfile.y:664
#, c-format
msgid "Not a valid debugging level: %s"
msgstr "Niepoprawny poziom odpluskwiania: %s"

#: src/rcfile.y:1216
msgid "Unknown regexp modifier"
msgstr "Nieznany modyfikator wyrażenia regularnego"

#: src/rcfile.y:1314
msgid "STOP"
msgstr "ZATRZYMANIE"

#: src/rcfile.y:1319
#, c-format
msgid "Calling %s"
msgstr "Wywołanie %s"

#: src/rcfile.y:1325
#, c-format
msgid "ADD %s [%s] %s"
msgstr "ADD %s [%s] %s"

#: src/rcfile.y:1335
#, c-format
msgid "MODIFY %s [%s] [%s] %s"
msgstr "MODIFY %s [%s] [%s] %s"

#: src/rcfile.y:1348
#, c-format
msgid "REMOVE HEADER [%s]"
msgstr "REMOVE HEADER [%s]"

#: src/rcfile.y:1371
#, c-format
msgid "Executing %s"
msgstr "Uruchomienie %s"

#: src/rcfile.y:1490
#, c-format
msgid "Matched trigger \"%s\""
msgstr "Reguła wyzwalania \"%s\" dopasowała"

#: src/rcfile.y:1494
#, c-format
msgid "Matched condition %s[%s] \"%s\""
msgstr "Warunek %s[%s] \"%s\" dopasował"

#: src/rcfile.y:1604
#, c-format
msgid "Section %s"
msgstr "Sekcja %s"

#: src/rcfile.y:1628
#, c-format
msgid "Unknown section: %s"
msgstr "Nieznana sekcja: %s"

#: src/rcfile.y:1675
msgid "program is not allowed in this section"
msgstr "użycie programu w tej sekcji nie jest dozwolone"

#: src/regex.c:109
#, c-format
msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: missing or invalid regex"
msgstr "BŁĄD WEWNĘTRZNY w %s:%d: brakujące bądź niepoprawne wyrażenie regularne"

#: src/regex.c:328
#, c-format
msgid "regcomp() failed at %s: %s."
msgstr "regcomp() nie powiodła się przy '%s': %s"

#: src/regex.c:404
#, c-format
msgid "pcre_compile() failed at offset %d: %s."
msgstr "pcre_compile() nie powiodła się przy pozycji %d: %s."

#: src/regex.c:429
#, c-format
msgid "pcre_fullinfo() failed: %d."
msgstr "pcre_fullinfo() nie powiodła się: %d."

#: src/regex.c:441
msgid "Matched, but too many substrings."
msgstr "Łańcuch dopasowany, ale za dużo podłańcuchów."

#: src/regex.c:456
#, c-format
msgid "Get substring %d failed (%d)."
msgstr "Otrzymanie podłańcucha %d nie powiodło się (%d)."

#: src/tls.c:164
msgid "Initializing the TLS/SSL connection with MTA..."
msgstr "Inicjalizacja podłączenia do MTA przez TLS/SSL..."

#: src/tls.c:181 src/tls.c:259
#, c-format
msgid "TLS error reading `%s': %s"
msgstr "Błąd TLS przy odczycie `%s': %s"

#: src/tls.c:198
#, c-format
msgid "TLS/SSL handshake failed: %s"
msgstr "Proces negocjacji TLS/SSL nie powiódł się: %s"

#: src/tls.c:248
msgid "Initializing the TLS/SSL connection with MUA..."
msgstr "Inicjalizacja podłączenia do MUA przez TLS/SSL..."

#: src/tls.c:280
msgid "TLS/SSL handshake failed!"
msgstr "Proces negocjacji TLS/SSL nie powiódł się!"

#: src/tls.c:301
msgid "No certificate was sent."
msgstr "Certyfikat nie został wysłany."

#: src/tls.c:306
msgid "The certificate is not trusted."
msgstr "Certyfikat nie jest zaufany."

#: src/tls.c:311
msgid "The certificate has expired."
msgstr "Certyfikat przekroczył termin ważności."

#: src/tls.c:316
msgid "The certificate is not yet activated."
msgstr "Certyfikat nie jest jeszcze zaktywizowany."

#: src/tls.c:326
msgid "No certificate was found!"
msgstr "Nie odnaleziono żadnego certyfikatu!"

#: src/tls.c:331
msgid "The certificate is trusted."
msgstr "Certyfikat jest zaufany."

#: src/tls.c:361
#, c-format
msgid "- Anonymous DH using prime of %d bit.\n"
msgid_plural "- Anonymous DH using prime of %d bits.\n"
msgstr[0] "DH anonimowy używa liczby pierwszej z %d bita.\n"
msgstr[1] "DH anonimowy używa liczby pierwszej z %d bitów.\n"
msgstr[2] "DH anonimowy używa liczby pierwszej z %d bitów.\n"

#: src/tls.c:369
#, c-format
msgid "- Ephemeral DH using prime of %d bit.\n"
msgid_plural "- Ephemeral DH using prime of %d bits.\n"
msgstr[0] "DH efemeralny używa liczby pierwszej z %d bita.\n"
msgstr[1] "DH efemeralny używa liczby pierwszej z %d bitów.\n"
msgstr[2] "DH efemeralny używa liczby pierwszej z %d bitów.\n"

#: src/tls.c:381
#, c-format
msgid "- Protocol: %s\n"
msgstr "- Protokół: %s\n"

#: src/tls.c:385
#, c-format
msgid "- Certificate Type: %s\n"
msgstr "- Typ certyfikatu: %s\n"

#: src/tls.c:388
#, c-format
msgid "- Compression: %s\n"
msgstr "- Kompresja: %s\n"

#: src/tls.c:391
#, c-format
msgid "- Cipher: %s\n"
msgstr "- Szyfr: %s\n"

#: src/tls.c:394
#, c-format
msgid "- MAC: %s\n"
msgstr "- MAC: %s\n"

#: src/tls.c:422
#, c-format
msgid "- Certificate info:\n"
msgstr " - Informacje o certyfikacie:\n"

#: src/tls.c:426
#, c-format
msgid "- Certificate is valid since: %s"
msgstr " - Certyfikat jest poprawny od %s"

#: src/tls.c:428
#, c-format
msgid "- Certificate expires: %s"
msgstr " - Certyfikat wygaśnie %s"

#: src/tls.c:433
#, c-format
msgid "- Certificate fingerprint: "
msgstr " - Odcisk certyfikatu: "

#: src/tls.c:443
#, c-format
msgid "- Certificate serial number: "
msgstr " - Numer seryjny certyfikatu: "

#: src/tls.c:452
#, c-format
msgid "- Certificate public key: "
msgstr "Klucz publiczny certyfikatu: "

#: src/tls.c:455
#, c-format
msgid "RSA\n"
msgstr "RSA\n"

#: src/tls.c:456
#, c-format
msgid "- Modulus: %d bit\n"
msgid_plural "- Modulus: %d bits\n"
msgstr[0] " Współczynnik: %d bit\n"
msgstr[1] " Współczynnik: %d bity\n"
msgstr[2] " Współczynnik: %d bitów\n"

#: src/tls.c:461
#, c-format
msgid "DSA\n"
msgstr "DSA\n"

#: src/tls.c:462
#, c-format
msgid "- Exponent: %d bit\n"
msgid_plural "- Exponent: %d bits\n"
msgstr[0] " Wykładnik: %d bit\n"
msgstr[1] " Wykładnik: %d bity\n"
msgstr[2] " Wykładnik: %d bitów\n"

#: src/tls.c:466
#, c-format
msgid "UNKNOWN\n"
msgstr "NIEZNANY\n"

#: src/tls.c:468
#, c-format
msgid "- Certificate version: #%d\n"
msgstr " - Wersja certyfikatu: #%d\n"

#: src/tls.c:475
#, c-format
msgid "- Certificate Issuer's DN: %s\n"
msgstr " - Informacje o wydawcy certyfikatu: %s\n"

#: src/tunnel.c:315 src/tunnel.c:393
msgid "Transferring message(s)..."
msgstr "Przekazywanie wiadomości..."

#: src/tunnel.c:391
msgid "Starting SMTP session..."
msgstr "Uruchamianie sesji SMTP..."

#: src/tunnel.c:474
msgid "Using the TLS/SSL encryption..."
msgstr "Użycie szyfrowania TLS/SSL..."

#: src/tunnel.c:489 src/tunnel.c:637
#, c-format
msgid "WARNING: %s"
msgstr "OSTRZEŻENIE: %s"

#: src/tunnel.c:491
msgid "STARTTLS command failed."
msgstr "Polecenie STARTTLS nie powiodło się."

#: src/tunnel.c:629
msgid "Using TLS/SSL encryption between Anubis and remote MTA only..."
msgstr "Użycie jednokierunkowego szyfrowania TLS/SSL tylko między Anubisem i zdalnym MTA..."

#: src/tunnel.c:639
msgid "STARTTLS (ONEWAY) command failed."
msgstr "Polecenie STARTTLS (jednokierunkowe) nie powiodło się."

#: lib/getopt.c:531 lib/getopt.c:547
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opcja `%s' jest niejednoznaczna\n"

#: lib/getopt.c:580 lib/getopt.c:584
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja `--%s' nie może mieć argumentów\n"

#: lib/getopt.c:593 lib/getopt.c:598
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja `%c%s' nie może mieć argumentów\n"

#: lib/getopt.c:641 lib/getopt.c:660 lib/getopt.c:976 lib/getopt.c:995
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: opcja `%s' musi mieć argument\n"

#: lib/getopt.c:698 lib/getopt.c:701
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: nieznana opcja `--%s'\n"

#: lib/getopt.c:709 lib/getopt.c:712
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: nieznana opcja `%c%s'\n"

#: lib/getopt.c:764 lib/getopt.c:767
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: niewłaściwa opcja -- %c\n"

#: lib/getopt.c:773 lib/getopt.c:776
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: błędna opcja -- %c\n"

#: lib/getopt.c:828 lib/getopt.c:844 lib/getopt.c:1048 lib/getopt.c:1066
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: opcja musi mieć argument -- %c\n"

#: lib/getopt.c:897 lib/getopt.c:913
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opcja `-W %s' jest niejednoznaczna\n"

#: lib/getopt.c:937 lib/getopt.c:955
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja `-W %s' nie może mieć argumentów\n"

#: lib/obstack.c:424 lib/obstack.c:426
msgid "memory exhausted"
msgstr "pamięć wyczerpana"
